Did you know that there are beaucoup (many) ways of saying "many" in French? In fact, French offers an abundance of terms to suit various styles, from common, conversational, colloquial to more formal and literary. In this lesson we will explore alternatives to the ubiquitous beaucoup.
But first, let's take a quick look at beaucoup (many, a lot). In Yabla videos, you will often come across the construction beaucoup de (a lot of/a great deal of). Here is one example:
Ben, on te souhaite, ben, beaucoup de réussite
Well, we wish you, well, a great deal of success
Caption 106, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
As an adverb, beaucoup can also stand on its own. You are probably familiar with the polite expression merci beaucoup (thank you very much):
Ben merci beaucoup, hein. C'était un plaisir.
Well thank you very much, you know. It's been a pleasure.
Caption 108, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
A close cousin to beaucoup de is plein de (plenty of), which is slightly more casual. In this cheerful video, the weather forecaster wishes her viewers a Happy Halloween, which, of course, involves eating plein, plein de bonbons:
Alors je vous souhaite une super fête et mangez plein, plein, plein de bonbons. Tchao-tchao.
So I wish you a great holiday and eat lots and lots and lots of candies. Ciao-ciao.
Caption 18, Alsace 20 Météo des Maquilleurs
Play Caption
Slightly more colloquial than plein de (plenty of) is un tas de or des tas de, literally "a load of" or "heaps of." Take a look at the two examples below:
Mais on peut lui demander des tas d'autres choses
But we can request loads of other things from it
Caption 20, Il était une fois: Notre Terre 25. Technologies - Part 7
Play Caption
Si vous êtes végétarienne, y a des tas d'autres choses
If you're vegetarian, there're heaps of other things
Caption 28, Mon Lieu Préféré Rue des Rosiers - Part 2
Play Caption
Un tas de can also be translated as “plenty of”:
Ah, c'est bien simple. Il peut y avoir des tas de raisons
Ah, it's quite simple. There could be plenty of reasons for that
Caption 39, Il était une fois: la vie 6. Les petites plaquettes - Part 1
Play Caption
There's also the expression pas mal de (a great deal of), which we've explored before. In the video below, the person interviewed has pas mal de problèmes de santé (quite a few health problems):
J'ai un pacemaker et pas mal de choses.
I have a pacemaker and quite a few things.
Caption 20, Actu Vingtième Le Repas des anciens
Play Caption
Moving up a rung on the formality ladder, we have the idiomatic expression bien d’autres (many others), which has a more neutral tone (note that bien in this case no longer means “well," but “many”):
...telle cette espèce de saladier que vous voyez là à l'image, et bien d'autres.
...such as this sort of salad bowl that you see here in the picture, and many others.
Caption 13, David La calebasse
Play Caption
Similarly, énormément de (an emormous amount of) followed by a noun is used to emphasize quantity:
énormément de musique
an enormous amount of music
Caption 32, Alex Terrier Le musicien et son jazz
Play Caption
Depending on context, it's sometimes better to translate énormément de as “(so) many” or “a great deal of”:
Donc ce sera une ligne très intéressante parce qu'il y a énormément de personnes qui vont travailler en dehors de Paris
So it will be a very interesting line because there are so many people who go to work outside of Paris
Captions 46-48, Adrien Le métro parisien
Play Caption
Vous allez découvrir d'autres petits secrets de cette rue parce qu'il y en a énormément.
You're going to discover other little secrets of this street because there are a great deal of them.
Captions 63-64, Adrien Rue des Martyrs
Play Caption
On a more formal register, you may come across the adjective maint, which is etymologically related to the English "many." Interestingly, maint does not need to be followed by de (of), unlike other adverbs of quantity. Maintes (the feminine plural of maint) is often combined with fois to form the expression maintes fois (many times):
Elles ont d'ailleurs été maintes fois représentées par des célèbres peintres
Incidentally, they've been depicted many times by famous painters
Caption 10, Voyage en France La Normandie: Honfleur
Play Caption
There is also a more obscure equivalent to maint: the archaic adjective moult, dating back to the 16th century. It's no longer in use, but it might be a good word to know if you want to impress your professors with your knowledge! To quote French writer Gustave Flaubert, you could derive moult satisfaction (much satisfaction) from their reaction:
J'embrasserai ta vieille trombine avec moult satisfaction.
I will kiss your old face with much satisfaction.
While people seldom use the word moult other than for effect, young people especially might like to use a little slang and say pas des masses (not many/not much). Interestingly, the expression is always in the negative form:
Il n’y en a pas des masses.
There are not many.
As you can see, there are beaucoup de façons (many ways) to say beaucoup, and if you wish to know even more, see this Larousse entry. You now have plenty to choose from, as there are different options for all contexts, from casual settings to more formal ones. Just be aware of the tone you wish to use. Save des tas de for friends, and moult for literary buffs.
Wishing you beaucoup de satisfaction in your French learning, and merci beaucoup or moult remerciements (many thanks) for reading!
In our last lesson on the difference between the verbs habiter and vivre, we mentioned that habiteris often followed by a preposition such as à or dans, but it doesn't always require one. So if you live in Paris, you could either say j'habite à Paris (I live in Paris) or simply j'habite Paris (I live in Paris). But in this lesson, we'll focus on instances in which the choice of preposition is very important. Take a look at this example:
Je suis né à Paris en France
I was born in Paris, in France,
et j'ai commencé a faire du piano vers l'âge de huit ans.
and I started to play the piano at around eight years of age.
Caption 3, Alex Terrier - Le musicien et son jazz
Play Caption
You'll notice that Alex uses two different prepositions here (à and en) that both translate as "in." So why does he say à Paris but en France? It all has to do with the types of places he's describing. When you're talking about being in a city, you use à:
Je suis né à Paris mais j'habite à Lyon.
I was born in Paris but I live in Lyon.
When you're talking about being in a feminine country (usually ending in e, such as la France), you use en (je suis né en France). But when you're talking about being in a masculine country, you use au, unless the name of the country begins with a vowel, in which case you use en:
Ma famille habite au Botswana et en Angola.
My family lives in Botswana and in Angola.
And for a plural country of either gender, you use aux:
Donc, treize, quatorze jours de vacances aux États-Unis.
So, thirteen, fourteen days of vacation in the United States.
Caption 5, Interviews à Central Park - Différences culturelles
Play Caption
These prepositions are translated as "in" in the above examples, but they can all mean "to" as well:
Aujourd'hui nous sommes à Londres et demain nous irons à Dublin.
We're in London today and we're going to Dublin tomorrow.
When you're talking about coming from a place, the rules are a bit more straightforward. For cities, feminine countries, and masculine countries beginning with a vowel, you use de/d'. For masculine countries beginning with a consonant, you use du. And for plural countries, you use des:
Je viens (I come)... de New York (from New York).
d'Athènes (from Athens).
de Chine (from China).
d'Iran (from Iran).
du Canada (from Canada).
des Pays-Bas (from the Netherlands).
Knowing these prepositions will make it easier to describe where you're from, where you are, and where you're going in French!
Tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.
Chez is one of those few French words with no exact English equivalent. It’s a preposition that can be literally translated as "at the home of" or "at the establishment of," as Alex Terrier uses it when describing his early music influences.
Ensuite j'ai découvert chez mes parents
Then I discovered at my parents' place
des disques trente-trois tours...
some thirty-three rpm records...
Caption 11, Alex Terrier - Le musicien et son jazz
Play Caption
It can also be used in front of a surname to indicate a family household:
Chez les Marchal, le bac c'est une affaire de famille.
At the Marchals', the bac is a family affair.
Caption 23, Le Journal - Le baccalauréat
Play Caption
(Note that French surnames don’t take an extra s when pluralized: les Marchal.)
Or it can be used with disjunctive pronouns (moi, toi, soi, etc.) to mean "at my house," "at your house," or even just "at home":
L'hiver, les gens préfèrent rester chez eux...
In the winter, people prefer to stay at home...
Caption 1, Fanny parle des saisons - La Bouffe
Play Caption
You can also use chez for businesses, offices, restaurants, and other commercial locations:
Je suis pizzaman chez F&F Pizza, un shift par semaine.
I'm a pizza man at F&F Pizza, one shift per week.
Caption 2, F&F Pizza - Chez F&F
Play Caption
J'ai rendez-vous chez le dentiste et je suis en retard!
I have an appointment at the dentist and I'm late!
Caption 10, Micro-Trottoirs - Art ou science?
Play Caption
But chez doesn’t only refer to buildings! Quite often, you will also see it used more figuratively. For example, just as "at home" can mean "in one’s house," "in one's country/native land," and just "familiar" in general, chez soi (or chez nous, chez moi, etc.) carries all those meanings as well:
On se sentait absolument chez nous.
We felt right at home.
Caption 23, Les Nubians - Le multiculturalisme
Play Caption
Finally, when describing something "about" or "in" a person, "among" a group of people, or "in the work of" an author or artist, chez is the word to use:
Je l'ai retrouvée, je l'ai vue chez toutes les femmes, toutes les filles.
I recognized it, I saw it in all the women, all the girls.
Caption 53, Alphabétisation - des filles au Sénégal
Play Caption
Les pâtes sont très populaires chez les Italiens.
Pasta is very popular among Italians.
Il y a beaucoup de figures bizarres chez Salvador Dalí.
There are many bizarre figures in the work of Salvador Dalí.
We chez Yabla encourage you to speak French as much as you can chez vous!