Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Coup: A Violent but Versatile Word

You may have heard the word "coup" in English before, in phrases like "a major coup" (a successful, unexpected action), "a coup d’état" (a sudden overthrow of a government), or even "a coup de grâce" (a deathblow). In French, un coup means "a blow," "stroke," or "shot," and the construction "un coup de + noun" can give rise to a wide variety of expressions. Un coup d’état, for example, is literally "a blow of the state," and un coup de grâce is "a stroke of grace." 

BANNER PLACEHOLDER

Two very common expressions with coup are un coup de poing (a punch or "strike of the fist") and un coup de pied (a kick or "strike of the foot"). But coup doesn’t always have to refer to violence! In general, "un coup de + noun" can just refer to something that happens very quickly. It’s often used in sports lingo, as Caroline uses it in her how-to video on the basics of badminton: 

 

C'est un petit coup comme ça, un petit coup de raquette.

It's a little shot like this, a little stroke with the racket.

Caption 33, Caroline - et le badminton

 Play Caption

 

And in French soccer terminology, you have un coup d’envoi, a "sending shot" (better known as a "kickoff"):

 

Une demi-heure avant le coup d'envoi.

Half an hour before kickoff.

Caption 29, Le Journal - Le football

 Play Caption

 

Have you ever been spooked by a "clap of thunder"? That’s un coup de tonnerre in French, and as the band Château Flight points out, it can be a beautiful thing:

 

Ainsi qu'un coup d'tonnerre

As well as a thunderbolt

Dont la beauté sidère

Whose beauty astonishes

Captions 10-11, Château Flight featuring Bertrand Burgalat - Les antipodes

 Play Caption

 

And let's not forget the counterpart of un coup de tonnerre, un coup de foudre (a lightning strike), which can also mean "love at first sight." 

In contrast with the violent coup de poing and coup de pied, there is the much more benevolent coup de pouce or "stroke of the thumb." This is the phrase for a "helping hand" or a "push in the right direction," and it’s also the name of a French organization that held a contest to benefit abandoned pets:

 

Un concours organisé par l'Association Coup de Pouce.

A competition organized by the "Coup de Pouce" [Push in the Right Direction] Association.

Caption 15, Grand Lille TV - Des photos contre l'abandon des animaux

 Play Caption

 

Besides the construction "coup de + noun," two other expressions with coup are quite common: tout d’un coup (all of a sudden) and du coup (as a result):

 

Jai des images dans la tête et puis tout d'un coup ça devient réalité.

I have images in my head and then all of a sudden that becomes reality.

Caption 26, Melissa Mars - Ses propos

 Play Caption

 

Donc du coup on devient très créatif.

So as a result you become very creative.

Caption 16, Les Nubians - Les origines et les influences

 Play Caption

 

The list of coup expressions could fill a book, but here are some more interesting ones:

un coup d’essai – a trial run

un coup d’œil – a glance

un coup de chapeau – a pat on the back ("hat’s off")

un coup de chance – a stroke of luck

un coup de fil – a phone call

un coup de soleil – a sunburn

un coup de vent – a gust of wind

un coup de théâtre – a turn of events

un coup de cœur – a favorite, an infatuation 

un coup fourré – a dirty trick

boire un coup – to have a drink 

faire d'une pierre deux coups – to kill two birds with one stone 

BANNER PLACEHOLDER

We hope you’re not experiencing un coup de barre (a sudden fatigue) and that you will be able to tenir le coup (cope) with learning so much about this little word! If you do need to unwind, why not watch a movie? We here at Yabla recommend one of the defining films of the French New Wave movement, François Truffaut's Les quatre cents coups (The Four Hundred Blows; the phrase faire les quatre cents coups means "to live a wild life").

 

Vocabulary

Whatever Will Be, Will Be

Serai, serais, serait, seraient... They all sound the same! Distinguishing these homonymous forms of être (to be) can seem daunting—but have no fear, we've got some examples to help you sort it all out.

BANNER PLACEHOLDER

Serai is the first person singular (je) future tense form of the verb être—the equivalent of the English "will be." Yabla's friend Charles-Baptiste employs it when he sings:

 

Oui je serai sale toute ma vie

Yes I will be dirty all my life

Caption 14, Charles-Baptiste - Sale type

 Play Caption

 

Serait is the third person singular (il elle) present "conditional mood" (sometimes called conditional tense) of être. In English, the conditional mood is tipped off by "would," as you can see in our interview with the band Neimo:

 

Et dès qu'on a commencé à écrire des chansons,

And as soon as we started writing songs,

on s'est dit ça serait mieux en anglais...

we said to ourselves, it would be better in English...

Caption 22, Neïmo - Interview de Neïmo

 Play Caption

 

Now let's look at an example of the first person (je) conditional mood, which is conjugated as serais (the second person, tu, also shares this spelling):

 

Si je savais compter J'en serais éhonté

If I knew how to count I would be shameless about it

Captions 32-33, Château Flight featuring Bertrand Burgalat - Les antipodes

 Play Caption

 

Seraient is also conditional mood, but it is the third person plural (ils, elles). We found this example in an article about Germany and the euro: 

Les Allemands pensent qu'ils seraient mieux sans l'euro. 

The Germans think they would be better off without the euro. 

BANNER PLACEHOLDER

Now is a good time to log in and watch these and other videos, keeping an ear out for these various homophones of être in action!

Grammar