Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

"Many" in So Many Ways

Did you know that there are beaucoup (many) ways of saying "many" in French? In fact, French offers an abundance of terms to suit various styles, from common, conversational, colloquial to more formal and literary. In this lesson we will explore alternatives to the ubiquitous beaucoup.

 

But first, let's take a quick look at beaucoup (many, a lot). In Yabla videos, you will often come across the construction beaucoup de (a lot of/a great deal of). Here is one example: 

 

Ben, on te souhaite, ben, beaucoup de réussite

Well, we wish you, well, a great deal of success

Caption 106, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3

 Play Caption

 

As an adverb, beaucoup can also stand on its own. You are probably familiar with the polite expression merci beaucoup (thank you very much):

 

Ben merci beaucoup, hein. C'était un plaisir.

Well thank you very much, you know. It's been a pleasure.

Caption 108, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3

 Play Caption

 

A close cousin to beaucoup de is plein de (plenty of), which is slightly more casual. In this cheerful video, the weather forecaster wishes her viewers a Happy Halloween, which, of course, involves eating plein, plein de bonbons

 

Alors je vous souhaite une super fête et mangez plein, plein, plein de bonbons. Tchao-tchao.

So I wish you a great holiday and eat lots and lots and lots of candies. Ciao-ciao.

Caption 18, Alsace 20 Météo des Maquilleurs

 Play Caption

 

Slightly more colloquial than plein de (plenty of) is un tas de or des tas de, literally "a load of" or "heaps of." Take a look at the two examples below:

 

Mais on peut lui demander des tas d'autres choses

But we can request loads of other things from it

Caption 20, Il était une fois: Notre Terre 25. Technologies - Part 7

 Play Caption

 

Si vous êtes végétarienne, y a des tas d'autres choses

If you're vegetarian, there're heaps of other things

Caption 28, Mon Lieu Préféré Rue des Rosiers - Part 2

 Play Caption

 

Un tas de can also be translated as “plenty of”:

 

Ah, c'est bien simple. Il peut y avoir des tas de raisons

Ah, it's quite simple. There could be plenty of reasons for that

Caption 39, Il était une fois: la vie 6. Les petites plaquettes - Part 1

 Play Caption

 

There's also the expression pas mal de (a great deal of), which we've explored before. In the video below, the person interviewed has pas mal de problèmes de santé (quite a few health problems):

 

J'ai un pacemaker et pas mal de choses. 

I have a pacemaker and quite a few things. 

Caption 20, Actu Vingtième Le Repas des anciens

 Play Caption

 

Moving up a rung on the formality ladder, we have the idiomatic expression bien d’autres (many others), which has a more neutral tone (note that bien in this case no longer means “well," but “many”): 

 

...telle cette espèce de saladier que vous voyez là à l'image, et bien d'autres.

...such as this sort of salad bowl that you see here in the picture, and many others.

Caption 13, David La calebasse

 Play Caption

 

Similarly, énormément de (an emormous amount of) followed by a noun is used to emphasize quantity:

 

énormément de musique

an enormous amount of music

Caption 32, Alex Terrier Le musicien et son jazz

 Play Caption

 

Depending on context, it's sometimes better to translate énormément de as “(so) many” or “a great deal of”:

 

Donc ce sera une ligne très intéressante parce qu'il y a énormément de personnes qui vont travailler en dehors de Paris

So it will be a very interesting line because there are so many people who go to work outside of Paris

Captions 46-48, Adrien Le métro parisien

 Play Caption

 

Vous allez découvrir d'autres petits secrets de cette rue parce qu'il y en a énormément.

You're going to discover other little secrets of this street because there are a great deal of them.

Captions 63-64, Adrien Rue des Martyrs

 Play Caption

 

On a more formal register, you may come across the adjective maint, which is etymologically related to the English "many." Interestingly, maint does not need to be followed by de (of), unlike other adverbs of quantity. Maintes (the feminine plural of maint) is often combined with fois to form the expression maintes fois (many times):

 

Elles ont d'ailleurs été maintes fois représentées par des célèbres peintres

Incidentally, they've been depicted many times by famous painters

Caption 10, Voyage en France La Normandie: Honfleur

 Play Caption

 

There is also a more obscure equivalent to maint: the archaic adjective moult, dating back to the 16th century. It's no longer in use, but it might be a good word to know if you want to impress your professors with your knowledge! To quote French writer Gustave Flaubert, you could derive moult satisfaction (much satisfaction) from their reaction:

 

J'embrasserai ta vieille trombine avec moult satisfaction.

I will kiss your old face with much satisfaction.

Gustave Flaubert, Correspondance

 

While people seldom use the word moult other than for effect, young people especially might like to use a little slang and say pas des masses (not many/not much). Interestingly, the expression is always in the negative form: 

 

Il n’y en a pas des masses.

There are not many.

 

As you can see, there are beaucoup de façons (many ways) to say beaucoup, and if you wish to know even more, see this Larousse entry. You now have plenty to choose from, as there are different options for all contexts, from casual settings to more formal ones. Just be aware of the tone you wish to use. Save des tas de for friends, and moult for literary buffs. 


Wishing you beaucoup de satisfaction in your French learning, and merci beaucoup or moult remerciements (many thanks) for reading!

Vocabulary

In the Mood for Envie

In "Dimanche soir" (Sunday Night), the slam poet Grand Corps Malade declares his love for his wife in beautiful lines such as: 

BANNER PLACEHOLDER

Je l'ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent

I have her in my head like a melody, so my desires dance

Caption 17, Grand Corps Malade - Dimanche soir

 Play Caption

 

If you didn't see the translation, you might have guessed that envie means "envy." And you would have been right!

 

Vous ne connaissez que l'envie, la hâte, la rage de les tuer.

You knew only envy, haste, the urge to kill them.

Caption 60, Il était une fois... L’Espace - 3. La planète verte - Part 6

 Play Caption

 

However, besides désir, envie is also the word for "desire." While un désir is a more general desire, envie connotes yearning, longing, or craving:
 

Il peut rester une envie intellectuelle.

There can remain a mental craving.

Caption 129, Le Figaro - Elle a banni le sucre pendant un an - Part 1

 Play Caption

 

If you think about it, this double meaning of envie makes a lot of sense, since envy is bound up with desire: if you envy (envier) someone, you covet what they have.

 

J'envie les caresses

I envy the caresses

Caption 18, Oldelaf - interprète "Bérénice"

 Play Caption

 

Quitte à en crever de son histoire déçue, de son passé tant envié

Despite wanting to die from her disappointing history, her so envied past

Caption 12, Yaaz - La place des anges

 Play Caption

 

But envie isn't always so intense. The extremely common expression avoir envie de doesn't mean "to envy" or "yearn for," but simply "to want," "feel like," or "be in the mood for":

 

Vous avez pas envie de faire la sieste?

You don't feel like taking a nap?

Caption 29, Actu Vingtième - Le Repas des anciens

 Play Caption

 

J'ai envie d'une limonade.
I'm in the mood for a lemonade.

 

There's also the expression donner envie (literally, "to give desire"), which means "to make someone want something":

 

D'avoir des quantités de choses Qui donnent envie d'autres choses

To have things in large quantities That make you want other things

Captions 4-5, Fréro Delavega - Foule Sentimentale

 Play Caption

 

In English, we have the phrase "green with envy." But in French, one becomes "green with jealousy": vert(e) de jalousie. You can, however, make someone "pale with envy" (faire pâlir d'envie).

BANNER PLACEHOLDER

Finally, here's a bizarre quirk of the French language: envie is also the word for "birthmark" and "hangnail." What those have to do with envy and desire is an etymological mystery. 

Vocabulary

Ne faites pas de bêtises!

Animals are generally (and perhaps unjustly) considered to be less intelligent than humans, which explains why the French word bête can mean both "beast" and "stupid":

 

Après tout, c'est bête la guerre.

After all, war is stupid.

Caption 25, Il était une fois: les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

The related noun bêtise can mean anything along the lines of "stupidity" or "idiocy." You can use it in a general sense to talk about "something stupid":

 

Après les parents, ils me disent, quand ils font une bêtise...

Later the parents tell me, when they do something stupid...

Caption 56, Banlieues françaises - jeunes et policiers, l'impossible réconciliation?

 Play Caption

 

Or you might use it to refer to something more specific, such as a mistake. Une bêtise isn't just any old mistake, but a particularly stupid one:

 

Vous allez réparer vos bêtises.

You're going to repair your stupid mistakes.

Caption 31, Il était une fois: Notre Terre - 9. Les écosystèmes

 Play Caption

 

Of course, if you tell someone he or she has made a stupid mistake, you could be implying that the person him or herself is stupid. Une erreur is a more neutral word for "mistake" that doesn't connote stupidity:

 

Elle fait une terrible erreur.

She's making a terrible mistake.

Caption 4, Le Jour où tout a basculé - Mes grands-parents sont infidèles

 Play Caption

 

The plural bêtises is often used to refer to "nonsense," "mischief," or any kind of naughty behavior:

 

Arrête tes bêtises.

Stop your nonsense.

 

Mais si on fait des bêtises, on sait jamais...

But if we get into mischief, you never know...

Caption 90, Actu Vingtième - Le Repas des anciens

 Play Caption

 

If you argue with someone over des bêtises, you're arguing over nothing:

 

Mes enfants se disputent toujours pour des bêtises.
My kids are always arguing with each other over nothing.

 

When it comes to learning a language, there's no such thing as a stupid mistake. So don't fret if you forget an accent mark or type in the wrong word in a Yabla game—you've just made a simple erreur, not une bêtise!

BANNER PLACEHOLDER

For fun, here's an 80s throwback for you: Sabine Paturel's "Les Bêtises," which was a smash hit in France in 1986. 

Vocabulary

French Si Clauses

In our previous lessons on the French conditional, we briefly mentioned si (if) clauses, which express the possibility or likelihood of an event. These are comparable to "if/then" constructions in English, as in "if you didn't want to go, then you should have said something" or "if I rest now, I'll have more energy later." French si clauses are made up of two parts: a condition (e.g. "if I rest now") and a result ("I'll have more energy later"). They come in three different forms, each expressing different likelihoods and employing different verb tenses and moods. Let's break them down one by one. 

BANNER PLACEHOLDER

1. Si + present-tense verb
The first type of si clause describes a possible or likely event. It expresses what could or will probably happen if a present condition is met. When the "condition" part (si + verb) of the clause is in the present tense, the "result" part can be in the presentimperative, or future

 

Si on surveille pas, elle les prend

If we don't watchshe takes them

et puis elle les fait tomber un par un.

and then makes them fall one by one.

Caption 23, Angers 7 - Un lama en plein appartement

 Play Caption

 

Donc si vous pouvez éviter de sortir, évitez.

So if you can avoid going out, avoid it.

Caption 7, Alsace 20 - Météo des Maquilleurs

 Play Caption

 

Même aujourd'hui, si on me fait chanter, je chanterai.

Even today, if you make me sing, I'll sing.

Caption 55, Actu Vingtième - Le Repas des anciens

 Play Caption

 

2. Si + imperfect verb
The second type describes something that's contrary to the present situation or unlikely to happen. Here the si is followed by an imperfect verb and the "result" part of the clause requires the conditional:

 

Si on avait pas tant de bénévoles... cela serait pas possible.

If we didn't have so many volunteers... it wouldn't be possible.

Captions 34-35, Farmer François - Le stand de légumes

 Play Caption

 

Je pourrais aller au cinéma avec toi si je n'étais pas malade. 
I could go to the movies with you if I weren't sick. 

 

As you can see from the above example, the "result" doesn't always have to follow the "condition"—it can just as easily be placed before it. So we could rewrite the "Farmer François" sentence as: Cela serait pas possible si on avait pas tant de bénévoles (it wouldn't be possible if we didn't have so many volunteers). As long as both parts of a si clause are in the right tense/mood, it doesn't matter which comes first.

 

3. Si + pluperfect verb
The final type of si clause is a lot like the second type, but a bit more complex. It describes something that's contrary to a past event—for instance, something you wish had happened or regret not having done. In other words, it expresses an impossibility. The pluperfect is paired with the past conditional here: 

 

Si j'avais su, je serais venu avec deux chevaux.

If I had known, I would have come with two horses.

Caption 50, Il était une fois - Les découvreurs - 13. Stephenson

 Play Caption

 

Hier j'aurais levé le bras

Yesterday I would have raised my arm

pour appeler le taxi si j'avais d'abord soigné mon épaule.

to hail the taxi if I had treated my shoulder first.

Captions 39-41, Le saviez-vous? - Le mode du conditionnel

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

To learn about some other meanings of si besides "if," check out this lesson. And if you have any suggestions for future lesson topics, feel free to tweet us @yabla or email us at newsletter@yabla.com.

Grammar

Les noms en français

If someone asks you what your name is in French (Comment t’appelles-tu?), you probably know to respond with the phrase je m’appelle… (my name is…). But what’s in a name? Or, more specifically, what are the different parts of a French name?

BANNER PLACEHOLDER

First there is le prénom (“first name,” literally “pre-name”), which is not to be confused with le pronom, or “pronoun” (le nom means both “name” and “noun”). This “Le Journal” video is all about first names, focusing on the most popular baby names in France: 

 

C'est un prénom qui passe bien pour une jeune fille, pour une dame.

It's a name that works well for a girl, for a woman.

Caption 15, Le Journal - Choisir un nom d'enfant

 Play Caption

 

After le prénom comes le deuxième prénom, which literally means “second first name,” i.e. “middle name.” Finally, there’s le nom de famille (“family name” or “surname”). 

Watch out for the word surnom, which is a faux ami of “surname.” Un surnom is “a nickname,” and its verbal form surnommer means “to nickname”: 

 

Et enfin,

And finally,

les habitants de la Butte aux Cailles sont surnommés les Cailleux.

the residents of the Butte aux Cailles are nicknamed the "Cailleux."

Caption 35, Voyage dans Paris - La Butte aux Cailles

 Play Caption

 

Surnommer comes from the verb nommer (to name, to call). When you make nommer reflexive (se nommer), it means “to be named” or “to be called”: 

 

Ce système de redistribution "intelligent" se nomme "smart grid".

This "intelligent" redistribution system is called "smart grid."

Caption 18, Canal 32 - Le futur de l’éolien se joue dans l'Aube

 Play Caption

 

You can also use se nommer to refer to a person’s name, but it’s a bit more formal in that context than its synonym s’appeler:

Ma mère se nomme Louise.

My mother is named Louise. 

There are other types of names besides your birth name (nom de naissance). If you’re a performer, for example, you might adopt a new name for your stage persona: 

 

C'est quoi ton nom de scène?

What's your stage name?

Caption 41, Actu Vingtième - Le Repas des anciens

 Play Caption

 

Or, if you prefer the pen to the stage, you might take on a nom de plume:

"Voltaire" était le nom de plume de François-Marie Arouet. 

"Voltaire" was the pen name of François-Marie Arouet. 

BANNER PLACEHOLDER

In a previous lesson on the word mademoiselle, we talked about some recent changes that were made to the vocabulary used in French government documents. Among them is the abolition of the phrase nom de jeune fille (maiden name) in favor of nom de famille, and the phrase nom d’époux/nom d’épouse (married name) in favor of nom d’usage (used name).

So now, if you ever have the pleasure of filling out paperwork in French, you shouldn’t have to worry about writing your names in the wrong boxes! 

 

Vocabulary

Au revoir, mademoiselle

Well, it's official. French Prime Minister François Fillon has declared that the title mademoiselle (Miss) will no longer be included on any government forms or documents. The decision comes after months of campaigning by two French feminist groups, Osez le féminisme! (Dare To Be Feminist!) and Les Chiennes de garde (The Watchdogs), who argue that the term places an unfair emphasis on a woman's marital status. Mademoiselle literally means "my young lady" (ma + demoiselle), just as madame comes from "my lady" and monsieur "my lord." Monsieur has long been used to identify both single and married men, as the archaic male equivalent of mademoiselle, mon damoiseau, never became an honorific title. Now madame will be used for all women, whether single or married, and is thus best translated as "Ms." instead of "Mrs."   

BANNER PLACEHOLDER

The Prime Minister's order will also replace nom de jeune fille (maiden name) and nom patronymique (patronymic) with nom de famille (family name), and nom d'époux / nom d'épouse (married name) with nom d'usage (used name). 
 
Like "Ms." and "Mr." in English, madame and monsieur are usually abbreviated and capitalized when preceding a name:
 
Mes professeurs préférés sont Mme Fournier et M. Martin.
My favorite teachers are Ms. Fournier and Mr. Martin.
 
Note that there is no period after Mme, but there is one after M. (The abbreviation for mademoiselle, Mlle, also has no period.)
 
You can use madame and monsieur by themselves to address a person as "ma'am" or "sir":
 

Madame, qu'est-ce que vous avez préparé, vous?

Ma'am, what about you, what did you prepare?

Caption 17, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois

 Play Caption
 

Ne riez pas, monsieur, c'est très sérieux.

Do not laugh, sir, it's quite serious.

Caption 17, Le Journal - Les effets bénéfiques du rire!

 Play Caption
 
Madame and monsieur are used quite a bit more often in French than "ma'am" or "sir" in English. When you enter a shop, for example, you’re more likely to hear Bonjour, madame monsieur! rather than just Bonjour
 
When referring to a third person, madame and monsieur can also be used for "lady" and "gentleman": 
 

Non, c'est madame qui a préparé le riz.

No, it's the lady who prepared the rice.

Caption 38, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois

 Play Caption

 

Y a un beau monsieur là de quatre-vingt-treize ans qui veut vous inviter, hein!

There's a handsome ninety-three-year-old gentleman here who wants to invite you, you know!

Caption 33, Actu Vingtième - Le Repas des anciens

 Play Caption
 

BANNER PLACEHOLDER

Sometimes, you might see madame, monsieur, and mademoiselle in the plural (mesdames, messieurs, mesdemoiselles), especially when someone or something is being introduced:
 

Mesdames et messieurs,

Ladies and gentlemen,

sans plus tarder, voici Hugo Bonneville.

without further delay, here is Hugo Bonneville.

Captions 4-5, Hugo Bonneville - Être musicien

 Play Caption

 

Monsieur le Premier Ministre (Mr. Prime Minister) may have banned mademoiselle from official use, but that probably won't cause the singer Mademoiselle K to change her stage name. You can watch the video for her song Me taire te plaire (Keeping Quiet to Please You), featuring Zazie, right here on Yabla French. 
Vocabulary