Did you know that there are beaucoup (many) ways of saying "many" in French? In fact, French offers an abundance of terms to suit various styles, from common, conversational, colloquial to more formal and literary. In this lesson we will explore alternatives to the ubiquitous beaucoup.
But first, let's take a quick look at beaucoup (many, a lot). In Yabla videos, you will often come across the construction beaucoup de (a lot of/a great deal of). Here is one example:
Ben, on te souhaite, ben, beaucoup de réussite
Well, we wish you, well, a great deal of success
Caption 106, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
As an adverb, beaucoup can also stand on its own. You are probably familiar with the polite expression merci beaucoup (thank you very much):
Ben merci beaucoup, hein. C'était un plaisir.
Well thank you very much, you know. It's been a pleasure.
Caption 108, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
A close cousin to beaucoup de is plein de (plenty of), which is slightly more casual. In this cheerful video, the weather forecaster wishes her viewers a Happy Halloween, which, of course, involves eating plein, plein de bonbons:
Alors je vous souhaite une super fête et mangez plein, plein, plein de bonbons. Tchao-tchao.
So I wish you a great holiday and eat lots and lots and lots of candies. Ciao-ciao.
Caption 18, Alsace 20 Météo des Maquilleurs
Play Caption
Slightly more colloquial than plein de (plenty of) is un tas de or des tas de, literally "a load of" or "heaps of." Take a look at the two examples below:
Mais on peut lui demander des tas d'autres choses
But we can request loads of other things from it
Caption 20, Il était une fois: Notre Terre 25. Technologies - Part 7
Play Caption
Si vous êtes végétarienne, y a des tas d'autres choses
If you're vegetarian, there're heaps of other things
Caption 28, Mon Lieu Préféré Rue des Rosiers - Part 2
Play Caption
Un tas de can also be translated as “plenty of”:
Ah, c'est bien simple. Il peut y avoir des tas de raisons
Ah, it's quite simple. There could be plenty of reasons for that
Caption 39, Il était une fois: la vie 6. Les petites plaquettes - Part 1
Play Caption
There's also the expression pas mal de (a great deal of), which we've explored before. In the video below, the person interviewed has pas mal de problèmes de santé (quite a few health problems):
J'ai un pacemaker et pas mal de choses.
I have a pacemaker and quite a few things.
Caption 20, Actu Vingtième Le Repas des anciens
Play Caption
Moving up a rung on the formality ladder, we have the idiomatic expression bien d’autres (many others), which has a more neutral tone (note that bien in this case no longer means “well," but “many”):
...telle cette espèce de saladier que vous voyez là à l'image, et bien d'autres.
...such as this sort of salad bowl that you see here in the picture, and many others.
Caption 13, David La calebasse
Play Caption
Similarly, énormément de (an emormous amount of) followed by a noun is used to emphasize quantity:
énormément de musique
an enormous amount of music
Caption 32, Alex Terrier Le musicien et son jazz
Play Caption
Depending on context, it's sometimes better to translate énormément de as “(so) many” or “a great deal of”:
Donc ce sera une ligne très intéressante parce qu'il y a énormément de personnes qui vont travailler en dehors de Paris
So it will be a very interesting line because there are so many people who go to work outside of Paris
Captions 46-48, Adrien Le métro parisien
Play Caption
Vous allez découvrir d'autres petits secrets de cette rue parce qu'il y en a énormément.
You're going to discover other little secrets of this street because there are a great deal of them.
Captions 63-64, Adrien Rue des Martyrs
Play Caption
On a more formal register, you may come across the adjective maint, which is etymologically related to the English "many." Interestingly, maint does not need to be followed by de (of), unlike other adverbs of quantity. Maintes (the feminine plural of maint) is often combined with fois to form the expression maintes fois (many times):
Elles ont d'ailleurs été maintes fois représentées par des célèbres peintres
Incidentally, they've been depicted many times by famous painters
Caption 10, Voyage en France La Normandie: Honfleur
Play Caption
There is also a more obscure equivalent to maint: the archaic adjective moult, dating back to the 16th century. It's no longer in use, but it might be a good word to know if you want to impress your professors with your knowledge! To quote French writer Gustave Flaubert, you could derive moult satisfaction (much satisfaction) from their reaction:
J'embrasserai ta vieille trombine avec moult satisfaction.
I will kiss your old face with much satisfaction.
While people seldom use the word moult other than for effect, young people especially might like to use a little slang and say pas des masses (not many/not much). Interestingly, the expression is always in the negative form:
Il n’y en a pas des masses.
There are not many.
As you can see, there are beaucoup de façons (many ways) to say beaucoup, and if you wish to know even more, see this Larousse entry. You now have plenty to choose from, as there are different options for all contexts, from casual settings to more formal ones. Just be aware of the tone you wish to use. Save des tas de for friends, and moult for literary buffs.
Wishing you beaucoup de satisfaction in your French learning, and merci beaucoup or moult remerciements (many thanks) for reading!
The phrase pas mal literally means "not bad," and like its English counterpart, it's often used to express an assessment of something:
La nourriture à ce restaurant n'est pas mal.
The food at that restaurant isn't bad.
C'est pas mal déjà!
That's not bad at all! [or: That's pretty good!]
Caption 21, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
But just as often, pas mal is used not as a qualitative assessment, but a quantitative one. Take a look at this example from our video on Paris's Rue des Martyrs:
Y a pas mal de bars dans la rue.
There are quite a few bars on the street.
Caption 42, Adrien - Rue des Martyrs
Play Caption
Adrien isn't saying that the bars on the street "aren't bad." If he were, he might have said something like, Les bars dans la rue ne sont pas mal. Instead, he uses pas mal to indicate that there are "quite a few" bars on the street. When followed by de (of) plus a noun, pas mal can mean anything along the lines of "quite a few," "quite a bit," or "quite a lot":
C'est quelque chose qui est très important
This is something that has been very important
pour nous depuis pas mal de temps.
to us for quite a bit of time.
Caption 18, Alsace 20 - Grain de Sel: le titre de Maître Restaurateur, c'est quoi?
Play Caption
When pas mal comes before an adjective, it means "a lot" or "pretty":
Ben c'est sûr que... c'est pas mal plus naturel.
Well, for sure... that's a lot more natural.
Caption 46, Bateau sport 100% électrique - Le Nautique 196 E
Play Caption
Ce livre est pas mal intéressant.
This book is pretty interesting.
And when referring to a verb, it means "really" or, again, "quite a bit/a lot":
J'essaie de rechercher pas mal le son.
I'm trying to really research the sound [or: I'm trying to research the sound quite a bit].
Caption 12, Phil Cambron - Ses révélations
Play Caption
Here's an example sentence that contains both senses of pas mal:
Pas mal de nuages mais quand même des éclaircies,
Quite a few clouds but still some sunny spells,
et au niveau des températures, c'est pas mal non plus.
and as far as temperatures go, that's not bad either.
Captions 9-10, Alsace 20 - Météo des Maquilleurs
Play Caption
But be careful: just because you see the words pas and mal next to each other doesn't necessarily mean you're dealing with the expression pas mal. Namely, when a verb phrase with mal (such as faire mal [to hurt] or le prendre mal [to take it the wrong way]) is negated, the pas mal portion doesn't mean "not bad" or "quite a bit"—it's just part of the negation:
Ça fait pas mal? -Non, non.
It doesn't hurt? -No, no.
Caption 16, Cap 24 - Rasage et Epilation du Visage : Alessandro Di Sarno teste!
Play Caption
Ne le prends pas mal.
Don't take it the wrong way.
Thanks for reading! Tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.
In our previous lessons on the French conditional, we briefly mentioned si (if) clauses, which express the possibility or likelihood of an event. These are comparable to "if/then" constructions in English, as in "if you didn't want to go, then you should have said something" or "if I rest now, I'll have more energy later." French si clauses are made up of two parts: a condition (e.g. "if I rest now") and a result ("I'll have more energy later"). They come in three different forms, each expressing different likelihoods and employing different verb tenses and moods. Let's break them down one by one.
1. Si + present-tense verb
The first type of si clause describes a possible or likely event. It expresses what could or will probably happen if a present condition is met. When the "condition" part (si + verb) of the clause is in the present tense, the "result" part can be in the present, imperative, or future:
Si on surveille pas, elle les prend
If we don't watch, she takes them
et puis elle les fait tomber un par un.
and then makes them fall one by one.
Caption 23, Angers 7 - Un lama en plein appartement
Play Caption
Donc si vous pouvez éviter de sortir, évitez.
So if you can avoid going out, avoid it.
Caption 7, Alsace 20 - Météo des Maquilleurs
Play Caption
Même aujourd'hui, si on me fait chanter, je chanterai.
Even today, if you make me sing, I'll sing.
Caption 55, Actu Vingtième - Le Repas des anciens
Play Caption
2. Si + imperfect verb
The second type describes something that's contrary to the present situation or unlikely to happen. Here the si is followed by an imperfect verb and the "result" part of the clause requires the conditional:
Si on avait pas tant de bénévoles... cela serait pas possible.
If we didn't have so many volunteers... it wouldn't be possible.
Captions 34-35, Farmer François - Le stand de légumes
Play Caption
Je pourrais aller au cinéma avec toi si je n'étais pas malade.
I could go to the movies with you if I weren't sick.
As you can see from the above example, the "result" doesn't always have to follow the "condition"—it can just as easily be placed before it. So we could rewrite the "Farmer François" sentence as: Cela serait pas possible si on avait pas tant de bénévoles (it wouldn't be possible if we didn't have so many volunteers). As long as both parts of a si clause are in the right tense/mood, it doesn't matter which comes first.
3. Si + pluperfect verb
The final type of si clause is a lot like the second type, but a bit more complex. It describes something that's contrary to a past event—for instance, something you wish had happened or regret not having done. In other words, it expresses an impossibility. The pluperfect is paired with the past conditional here:
Si j'avais su, je serais venu avec deux chevaux.
If I had known, I would have come with two horses.
Caption 50, Il était une fois - Les découvreurs - 13. Stephenson
Play Caption
Hier j'aurais levé le bras
Yesterday I would have raised my arm
pour appeler le taxi si j'avais d'abord soigné mon épaule.
to hail the taxi if I had treated my shoulder first.
Captions 39-41, Le saviez-vous? - Le mode du conditionnel
Play Caption
To learn about some other meanings of si besides "if," check out this lesson. And if you have any suggestions for future lesson topics, feel free to tweet us @yabla or email us at newsletter@yabla.com.
If you're a Yabla subscriber, you may have noticed that we translate every word in the video captions, even if it's a repeated word or a filler word such as euh... (uh...). This allows you to really hear everything the speaker is saying and gives you a better understanding of everyday French speech patterns. In this lesson, we'll review some of the most common filler words and interjections that pop up in Yabla French videos.
While euh (uh) is pretty straightforward, hein is a filler word whose translation really depends on context. In general, it's used as an interrogative to mean anything from "right," to "isn't it," to "you know":
Donc, euh... c'est le même système, hein, pour les légumes,
So, uh... it's the same method, right, for the vegetables,
euh... comme pour les homards.
uh... as for the lobsters.
Caption 54, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 2
Play Caption
Il bouillonne bien, hein?
It's bubbling nicely, isn't it?
Caption 77, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 1
Play Caption
Enfin, j'ai déjà trois filles, hein!
After all, I already have three daughters, you know!
Caption 42, Actu Vingtième - Vendanges parisiennes
Play Caption
If you didn't quite catch something someone said, you can simply say, Hein? (Huh?) But like its English counterpart, this usage of hein is very informal. A more polite way of expressing the same sentiment is, Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît? (Can you repeat that, please?)
The word quoi usually means "what," but as a filler word it has the same meaning as hein:
Ouais, euh... ça serait vraiment le...
Yeah, uh... that'd really be the...
le rêve ultime, quoi, pour le fan...
the ultimate dream, you know, for a fan...
Caption 9, Alsace 20 - Rammstein à Strasbourg
Play Caption
Also like hein, quoi can stand alone to express incomprehension: Quoi? (What?) It's a little less informal than hein in this context.
Là ("here," "there," or "now") can also mean "you know," but it's often used as an informal way of adding emphasis:
Parce qu'en fait hier, on allait... avec... avec,
Because actually, yesterday, we were going... with... with,
euh... avec des grands, là...
uh... with some older kids, you know...
Caption 80, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
Là tu exagères!
You're really exaggerating [going too far]!
Ben or eh ben (well) is another common filler word. It's a shortened form of bien, the standard word for "well":
Les températures, eh ben, cela va être relativement facile,
The temperature, well, that's going to be relatively easy,
quatre degrés partout...
four degrees everywhere...
Caption 6, Alsace 20 - Météo des Maquilleurs
Play Caption
You'll also find it in the expression, Ben oui! (But of course!)
Our final example contains two common interjections:
Oh la la! Oh mais dis donc, non mais... oh, qu'est-ce qui se passe?
Oh my! Oh but you don't say, no but... oh, what's going on?
Caption 24, Il était une fois... l’Homme - 6. Le siècle de Périclès
Play Caption
The first has been adapted into English as "ooh la la!" But while "ooh la la" is a comical way of expressing attraction or excitement, oh la la (often shortened to oh la) is a more neutral expression of surprise (more like "oh my" in English).
The second interjection, dis donc, literally means "say then," but is better translated by the phrase "you don't say" or a number of others.
In short, if you ever find yourself at a loss for words in French, a filler word or an interjection is a good way to plug the gap!
In keeping with the Yabla French tradition of presenting three words that look or sound the same but mean different things (see our lessons on des, dés, and dès and si, si, and si), here are three more: quand, quant, and qu’en.
Of the three words, quand is the one you might be the most familiar with. It means “when,” both as an interrogative adverb (e.g. When are you going?) and as a conjunction (e.g. I’m going when I get off work).
In their discussion on multiculturalism, the R&B sister duo Les Nubians use quand as an adverb to speculate on a sort of global passport that would allow us all to become “universal citizens”:
D'ailleurs quand est-ce qu'on invente le passeport?
By the way, when will they invent the passport?
Caption 26, Les Nubians - Le multiculturalisme
Play Caption
As an interrogative adverb, quand can sometimes be replaced with à quel moment... or à quelle heure... (at what time…?).
While Les Nubians are looking to the future, Axel reflects on the past in his tour of Paris’s Luxembourg Gardens, using quand as a conjunction:
Je me rappelle quand j'étais petit, quand j'étais avec mes copains.
I remember when I was little, when I was with my friends.
Caption 58, Mon Lieu Préféré - Jardin du Luxembourg
Play Caption
The other adverbial form of “when” is lorsque:
Lorsque je vous vois, je tressaille
When I see you, I quiver
Caption 19, Bertrand Pierre - Si vous n'avez rien à me dire
Play Caption
Quand is also used fairly often in the expression quand même, which means “still,” “even though,” or “all the same”:
Pas mal de nuages mais quand même des éclaircies.
Quite a few clouds but still some sunny spells.
Caption 9, Alsace 20 - Météo des Maquilleurs
Play Caption
The words quand and quant are only off by one letter, so make sure not to confuse them in writing. Quant is always followed by à or one of its variants (à la, au, aux) and means “as for” or “regarding”:
Quant à l'adresse du destinataire, il s'agit du Père Noël.
As for the recipient's address, it's Santa Claus.
Caption 24, Télé Miroir - Adresse postale du Père Noël
Play Caption
An expression to replace quant à is en ce qui concerne (concerning): En ce qui concerne l'adresse du destinataire, il s'agit du Père Noël.
Less confusable in writing is qu’en, which nevertheless sounds the same as quand and quant. Qu’en is a contraction of the relative pronoun que and the indefinite pronoun en and is used in phrases like:
Qu’en penses-tu?
What do you think about that?
As you may know, en replaces phrases beginning with de (or de la, du, des), so the above sentence could also be written as: Que penses-tu de cela?
So what do you think about these three homonyms? (Quant à vous, qu'en pensez-vous?) We hope this lesson helped clear up any confusion you may have had!