Most tourist phrase books are bound to include the handy little phrase Où sont les toilettes s’il vous plaît ? ("Where are the toilets, please?") The word toilettes is self-explanatory, but it has other meanings besides the obvious. So, let’s explore some toilette-related vocabulary and discuss the evolution of public restrooms.
The French cognate of "bathroom" is la salle de bain. But whereas "bathroom" is a catch-all term for any type of restroom, la salle de bain specifically refers to a bathroom containing une baignoire (a bathtub) or une douche (a shower)—in other words, a bathroom you can bathe in (salle de bain literally means "bathing room"). You'll typically find this type of bathroom in someone's home:
Alors ici, c'est la salle de bain.
So here, this is the bathroom.
Caption 35, Joanna Son appartement
Play Caption
Inside Joanna's salle de bain, you will find les toilettes (the toilet) and a few other essentials:
Vous avez un placard ici, les toilettes, le lavabo, avec du savon pour me laver les mains.
You have a cupboard here, the toilet, the sink, with some soap for me to wash my hands.
Caption 36, Joanna Son appartement
Play Caption
La salle de bain is where one goes to faire sa toilette (wash up):
Allons Susie, il faut rentrer faire ta toilette.
Come on, Susie, you have to wash up.
Caption 5, Il était une fois: L’Espace 6. La révolte des robots - Part 1
Play Caption
To do that, you may want to use un gant de toilette (a washcloth), an item that the piglet Piggeldy always carries in his suitcase:
Pyjama, dentifrice, brosse à dents, savon et gant de toilette.
Pajamas, toothpaste, toothbrush, soap, and washcloth.
Caption 13, Piggeldy et Frédéric Voyage à Pont-à-Cochon
Play Caption
As for Sacha in the video below, she doesn’t travel light, since she carries deux trousses de toilette (two toiletry bags):
Trois brosses à dents, deux trousses de toilette...
Three toothbrushes, two toiletry bags...
Caption 15, Extr@ Ep. 11 - Les vacances - Part 4
Play Caption
Most people don’t usually include le papier toilette (toilet paper) in their travel kit, but this essential item was in short supply in the early days of the COVID pandemic:
Les ventes de pâtes ont été multipliées par cinq, celles de papier toilette par trois et demi...
Sales of pasta have increased fivefold, those of toilet paper by three and a half...
Captions 21-22, Le Monde Coronavirus : bientôt la pénurie dans les supermarchés ?
Play Caption
In France, les toilettes publiques (public toilets) come in various shapes and sizes. Some are round and made of cast-iron. Known as les vespasiennes in reference to the Roman emperor Vespasian, these vintage urinals date from the 1900s and are fast disappearing. Daniel Benchimol gives us a glimpse of one of the last remaining ones in his tour of Paris's thirteenth arrondissement:
...ce sont ces toilettes: on les appelle les « vespasiennes ».
....are these toilets: we call them "vespasiennes" [urinals].
Caption 16, Voyage dans Paris Le Treizième arrondissement de Paris - Part 1
Play Caption
French speakers also adopted the British acronym "WC" (water closet) to refer to public toilets. Note that it’s always known as les WC (plural), and it's pronounced "vay-say" (as if it were written VC). The term WC is somewhat dated in France, but you'll still see it around:
Le terme « les WC » figurent encore sur les plans de ville.
The term "WC" still features on city maps.
You might even hear the term les waters:
« Les waters » est un autre synonyme pour les toilettes publiques.
"Water closet" is another synonym for public restrooms.
Even more dated is les cabinets. Be careful with this one: in the plural form, it refers to a toilet, but un cabinet is a professional office:
Les cabinets extérieurs sont plutôt rares.
Outhouses are rather rare.
Je suis secrétaire dans un cabinet médical.
I'm a secretary in a doctor's office.
For a more modern type of toilet, we have les sanisettes, which are fully automated restrooms on the streets of major cities like Paris:
La première sanisette a été ouverte le 10 novembre 1981.
The first sanisette opened on November 10, 1981.
More recently, an environmentally-friendly invention called l'uritrottoir (sidewalk urinal) was introduced in 2018 to help curb les pipis sauvages (peeing on the streets). First tested in the cities of Nantes and Paris, they caused a bit of an uproar, as the public complained that these minimalist urinals afforded little privacy and encouraged exhibitionism. Per Wikipedia:
« Un uritrottoir est un urinoir public écologique...destiné à lutter contre les incivilités urinaires ».
“A uritrottoir is a public, eco-friendly urinal...aimed at curbing public urination.”
Many public toilets have separate male and female facilities. To make sure you enter the correct one, look for the letter F (for femmes) or H (for hommes). This is the way to ask for the men’s room or ladies’ room:
Où sont les toilettes pour hommes ? Où sont les toilettes pour femmes ?
Where is the men's room? Where is the ladies' room?
But nowadays, restrooms are not necessarily gender specific:
Les toilettes unisexes ou mixtes sont utilisables par les deux sexes.
Unisex and all-gender toilets may be used by both sexes.
That’s it for our tour of the toilettes! Wishing you a stress-free search for public restrooms in French-speaking countries. If you're ever in need of one in France, try consulting toilettespubliques.com.
In the latest segment of his tour of L'Isle-Adam, Daniel makes repeated use of the common expression il s'agit de:
Il s'agit tout simplement de la plus grande piscine fluviale de France.
Quite simply, it is the largest river pool in France.
Caption 7, Voyage en France - L'Isle-Adam
Play Caption
Il s'agissait du Tarzan de l'époque, le célèbre Johnny Weissmuller.
It was the Tarzan of the time, the famous Johnny Weissmuller.
Caption 13, Voyage en France - L'Isle-Adam
Play Caption
We could rewrite the above sentences with the expression c'est/c'était: C'est tout simplement la plus grande piscine fluviale..., C'était le Tarzan de l'époque.... But whereas c'est simply means "it is," il s'agit de can also mean "it's about" or "it's a question of." You can use it to specify something you just mentioned:
Il s'agit de voir où sont les abus.
It's a question of seeing where the abuses are.
Caption 13, Le Journal - Contrôle des prix alimentaires
Play Caption
La seule prison qui se trouve dans Paris intra-muros,
The only prison located within Paris itself,
il s'agit de la prison de la Santé.
namely, the Santé [Health] Prison.
Captions 20-21, Voyage dans Paris - Le Treizième arrondissement de Paris
Play Caption
Or you can use it to describe the content of something, for example a movie. Here's a very basic synopsis of the movie Jaws:
Dans ce film, il s'agit des attaques de requin.
This movie is about shark attacks [literally: "In this film, it's about/it's a question of shark attacks"].
S'agir is an impersonal verb, which means it can only be conjugated with the pronoun il. So you couldn't say, Ce film s'agit des attaques de requin, even though that might seem like a more direct translation of the English.
The best way to understand the nuances of il s'agit de is to hear it in context. You can do a Yabla search to find all the videos containing this extremely common expression.
Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com!
For most people, learning to conjugate verbs probably isn’t the most exciting part of studying a language (unless they have friends like our very own Margaux and Manon, that is). But luckily, in French as in other languages, there are a few verbs that cut you a break. These are the "impersonal verbs," and the beauty of them is that you only have to worry about conjugating them with the pronoun il (he/it). They’re called "impersonal" because they don’t refer to any specific person—il in this case just means "it."
A good number of these verbs have to do with that most impersonal of dinner party topics, the weather. Imagine this conversation between two partygoers who don’t have much to talk about:
Est-ce qu’il pleut dehors? -Non, il neige!
Is it raining outside? -No, it’s snowing!
The two forms that you see above, il pleut and il neige, are the only conjugations of pleuvoir (to rain) and neiger (to snow) that exist in the present tense. This is obviously because people can’t "rain" or "snow": you can’t say je pleux (I rain) or tu neiges (you snow). Unless you have superpowers, that is!
Some other impersonal weather expressions: il gèle (it’s freezing), il bruine (it’s drizzling), il tonne (it’s thundering), il grêle (it’s sleeting).
Next we’ll take a look at one of the most common impersonal verbs, falloir (to have to, to be necessary). In the present tense, you’ll see this as il faut:
Il faut protéger la terre
We have to protect the earth
Caption 2, Nouveaux Talents? - Adonis chante
Play Caption
Il faut deux ans pour former les pilotes d'hélicoptère de l'armée française.
It takes two years to train French Army helicopter pilots.
Caption 29, Le Journal - École de pilotage
Play Caption
As you can see, you can have "il faut + infinitive" (to have to do something) and "il faut + noun" (to need something). A bit more complicated is the phrase il faut que..., which requires the subjunctive:
Il faut que je fasse la pâte.
I have to make the batter.
Caption 16, LCM - Recette: Crêpes
Play Caption
Another impersonal verb you’ll see quite frequently is s’agir (to be about), in the expression il s’agit de...:
Il s'agit de voir où sont les abus.
It's a question of seeing where the abuses are.
Caption 13, Le Journal - Contrôle des prix alimentaires
Play Caption
La seule prison qui se trouve dans Paris intra-muros,
The only prison located within Paris itself,
il s'agit de la prison de la Santé.
namely, the Santé [Health] Prison.
Captions 20-21, Voyage dans Paris - Le Treizième arrondissement de Paris
Play Caption
Note that s’agir is just the reflexive form of agir (to act), which is not an impersonal verb.
Sometimes regular old verbs can become impersonal too. Basic verbs like avoir, être, and faire can be conjugated left and right, but they can also be impersonal:
Il est minuit à Tokyo, il est cinq heures au Mali
It's midnight in Tokyo, it's five o'clock in Mali
Caption 12, Amadou et Mariam - Sénégal Fast Food
Play Caption
Il est intéressant de vivre dans un pays étranger.
It is interesting to live in a foreign country.
Il y a beaucoup de choses à faire aujourd’hui.
There are many things to do today.
Il fait froid en hiver
It is cold in the winter.
As you can see, impersonal verbs come in handy when you’re talking about the time, the weather, and the general state of things. You can learn more about them on this page.