Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Gender of Inanimate Nouns and Concepts

Memorizing the gender of nouns referring to things is one of the most difficult parts of learning French, as assigning gender to an object or concept is unfamiliar to native English speakers. Is there any logic to this process? In many cases, it seems arbitrary, and there’s no way of guessing. Fortunately, some categories of nouns do follow logical rules. 

banner PLACEHOLDER

For example, it is indeed possible to identify the gender of a country based on its ending. La France is a feminine noun because it ends in e. (Note that we say la France even though it’s a proper noun. Unlike in English, all names of countries are preceded by an article in French.)

 

Le nom de la France vient du mot "Franc"

The name of France comes from the word "Franc" [Frank]

Caption 3, Le saviez-vous? D'où vient le nom de la France?

 Play Caption

 

That said, there are always exceptions. Even though it also ends in an e, le Mexique (Mexico) is masculine:

 

Maintenant avec leur aide, partons sur-le-champ conquérir le Mexique!

Now with their aid, let's leave at once to conquer Mexico!

Caption 29, Il était une fois: Les Amériques 9. Cortés et les Aztèques - Part 8

 Play Caption

 

But as for countries that don’t end in an e, it’s easy! They are automatically masculine: le Canada, le Japon, le Luxembourg (Canada, Japan, Luxembourg).

 

Pierre Trudeau, Premier Ministre du Canada, a dit que c'était une loi de fou.

Pierre Trudeau, Prime Minister of Canada, said it was a crazy law.

Caption 28, Le Québec parle aux Français - Part 3

 Play Caption

 

What about cities? Do they follow the same rule as countries? Not exactly. The Académie Française (the official French language watchdog, if you will) doesn’t give a definite answer, noting that people tend to prefer masculine although feminine is often used in literary contexts. 

 

In the video below, we can tell that Paris is masculine because of the masculine past participle traversé (intersected):

 

Car Paris était traversé à l'époque par un aqueduc

For Paris was intersected at the time by an aqueduct

Caption 39, Voyage dans Paris Le Treizième arrondissement de Paris - Part 2

 Play Caption

 

French speakers often get around the gender ambiguity by using the expression c’est (it’s), which always requires a masculine agreement. Instead of saying Paris est belle or Paris est beau (Paris is beautiful), Sophie uses the phrase c’est + masculine to describe Paris:

 

C'est beau Paris comme ça.

Paris is beautiful like this.

Caption 1, Sophie et Patrice Paris, c'est gris

 Play Caption

 

The gender of languages is much more clear-cut. All languages are masculine, from le français (French) to le thaï (Thai):

 

Je crois que le français est une langue géniale.

I believe that French is a great language.

Caption 11, Allons en France Pourquoi apprendre le français?

 Play Caption

 

Note, however, that if you say "the French language" or "the Thai language" instead of just "French" or "Thai," you have to use the feminine, because the word langue (language) is feminine: la langue françaisela langue thaïe.

 

Most foreign words are also masculine, in particular sports names and terms borrowed from English. It’s a simple matter of putting a masculine article like le (the) in front of the loanword:

 

Il aime le football.

He likes soccer.

Caption 33, Lionel L Les liaisons et le h aspiré

 Play Caption

 

On the other hand, native French sports terms are either masculine or feminine. For example, we have two words for “bicycle”: le vélo, which is masculine, and la bicyclette, which is feminine.

 

Tu peux faire du vélo

You can ride a bike

Caption 31, Amal et Caroline Le Parc de la Villette

 Play Caption

 

Most inanimate nouns follow no predictable pattern when it comes to gender. When we talk about feelings, for example, we say le bonheur (happiness) but la joie (joy): 

 

Y a de la joie. On est avec les petits.

There's good cheer. We are with the little ones.

Caption 45, Actu Vingtième Fête du quartier Python-Duvernois

 Play Caption

 

C'est quand le bonheur?

When is happiness?

Caption 9, Cali C'est quand le bonheur

 Play Caption

 

To complicate things further, some words take both genders, and their meaning changes depending on whether they're masculine or feminine (we discuss this at length in our lesson One Word, Two Genders). For example, un livre is "a book," but une livre is "a pound": 

 

L'extérieur d'un livre s'appelle la couverture.

The outside of a book is called the cover.

Caption 4, Manon et Clémentine Vocabulaire du livre

 Play Caption

 

Une livre équivaut à environ quatre cent cinquante-quatre grammes. 

One pound is equal to around four hundred fifty-four grams.

 

And there is a small group of noun pairs that have slightly different meanings in the masculine and feminine that aren't conveyed in English. For example, the words an and année both mean "year," but the masculine an emphasizes a point in time or a unit of time, while the feminine année stresses duration: 

 

Un manuscrit de mille deux cents ans

A one thousand two hundred year old manuscript

Caption 9, Télé Lyon Métropole Un manuscrit vieux de 1200 ans découvert à Lyon

 Play Caption

 

Ça fait des années et des années qu'ils cherchent à être logés.

For years and years they've sought housing.

Captions 35-36, Actus Quartier Devant la SNCF

 Play Caption

 

Whether you’ve been studying French pendant des années (for years) or you’ve only just begun, with practice, remembering the gender of nouns will become easier. Thank you for reading the final lesson of this series!

 
Grammar

Getting Real with "Réaliser"

In a previous lesson, we explored the words compte and compter, which are used in a wide variety of expressions beyond their most basic meanings (“account” and “to count,” respectively). One of these expressions is se rendre compte, which literally means “to give an account to oneself,” but which is best translated as “to realize”: 

 

Et bien sûr nous allons aussi nous rendre compte que

And of course we'll also realize that

Metz est une ville riche par son patrimoine, son passé.

Metz is a rich city through its heritage, its past.

Captions 14-15, Lionel - à Metz

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

“To realize” also has a French cognate, réaliser. While réaliser can be used as a synonym of se rendre compte, it more often refers to realizing something in the sense of making something a reality, such as a goal or a dream: 

 

C'est un rêve qui va être chaud à réaliser:

It's a dream that's going to be hard to realize:

c'est pouvoir voir Michael Jackson.

it's being able to see Michael Jackson.

Captions 26-27, Micro-Trottoirs - Un rêve récurrent?

 Play Caption

 

While this sense of “to realize” is more of a formal and often technical term, réaliser is more commonly used as a synonym of faire (to make or to do). For example, “to realize a recipe” isn’t as common a phrase in English as réaliser une recette is in French: 

 

Ben, pour réaliser, euh, la recette,

Well, to make, uh, this recipe,

ben on a besoin des... des homards.

well we need some... some lobsters.

Caption 29, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard

 Play Caption

 

Margaux and Manon even use réaliser in their definition of faire:

 

"Faire" veut dire construire ou fabriquer

"Faire" means to build or make

ou réaliser quelque chose de concret, de matériel.

or achieve something concrete, material.

Caption 9, Margaux et Manon - Emplois du verbe faire

 Play Caption

 

If you make the verb reflexive, it means "to become reality" or, in the case of wishes and dreams, "to come true":

Tous mes rêves se sont réalisés.
All my dreams came true.

 

Some other synonyms of réaliser are accomplir (to accomplish), exécuter (to execute, carry out), créer (to create), atteindre (to achieve), and achever (to finish, complete). 

 

Réaliser is also an important verb in film terminology, meaning “to direct.” In fact, its noun form, réalisateur, specifically means “film director”: 

 

Alors, c'est le réalisateur qui s'est battu pour elle.

So, it was the director who fought for her.

Caption 4, Le Journal - Marion Cotillard

 Play Caption

 

You can also use the word cinéaste, or “filmmaker,” instead of réalisateur. A “cineaste” in English is either a filmmaker or a film buff (or both!). 

 

Another noun form of réaliser is réalisation, which generally means “realization” or “fulfillment,” but can also mean “design” or “creation” in architectural parlance. As France contains a wealth of architectural treasures, you’ll come across this word a lot in Yabla travel videos: 

 

La réalisation architecturale du parc a été confiée

The park's architectural design was assigned

en mille neuf cent quatre-vingt trois.

in nineteen eighty-three.

Caption 8, De nouvelles découvertes avec Marion - Le Parc de la Villette

 Play Caption

 

Et à l'entrée, pour les amateurs d'architecture,

And at the entrance, for architecture enthusiasts,

il y a cette extraordinaire réalisation Le Corbusier.

there is this extraordinary Le Corbusier creation.

Captions 11-12, Voyage dans Paris - Le Treizième arrondissement de Paris

 Play Caption

 

We hope you realize all of your dreams and goals, whether they’re as small as making a recipe or as large as constructing a building, or as fun as learning French with Yabla!  

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary

A Free Sampling of French Food and Drink Words

Alessandro is a pique-assiette (freeloader, literally “plate-stealer”) in his latest video, in which he walks down Paris’s Rue Montorgueil to take advantage of all the free samples (des échantillons gratuits) along the street. As the theme of this video is eating and drinking, you’ll find several different words for those two activities besides the standard verbs manger (to eat) and boire (to drink).

BANNER PLACEHOLDER

One of the great things about the Rue Montorgueil is that you can basically eat an entire meal for free just by sampling all the delicacies (though we encourage you to support the local businesses by making some purchases too!): 

 

Et on peut déguster tout gratuitement.

And you can sample everything for free.

En fait, on peut se nourrir rue Montorgueil gratuitement.

In fact, you can eat on Rue Montorgueil for free.

Captions 11-12, Cap 24 - Paris 2ème : Alessandro joue le Pique-assiette!

 Play Caption

 

Besides “to sample” or “to taste,” déguster can also mean “to savor” or “to enjoy.” Make sure you don’t confuse it with dégoûter, which has a very different meaning: “to disgust.” On the other hand, goûter is more or less interchangeable with déguster

 

Allons-y! Nous allons goûter.

Let's go! We are going to sample.

Caption 23, Cap 24 - Paris 2ème : Alessandro joue le Pique-assiette!

 Play Caption

 

The noun forms of these two verbs are a bit different, however. Whereas une dégustation is “a tasting” or “a sampling,” un goûter is “a snack” (while le goût refers to a person’s sense of taste or to the flavor of food). 

Se nourrir literally means “to nourish oneself,” but it’s mostly used as a synonym for manger to mean “to eat.” It’s also synonymous with s’alimenter, and both verbs mean “to feed” when they’re non-reflexive (nourrir, alimenter). Alimenter can also mean “to supply,” as in a reservoir that supplies a city with water: 

 

Il alimente un cinquième à peu près de la ville de Paris

It supplies about one-fifth of the city of Paris

en eau naturelle.

with natural water.

Caption 19, Voyage dans Paris - Le Treizième arrondissement de Paris

 Play Caption

 

Of course, it's also possible to nourish your soul rather than your stomach, as in the expression se nourrir d'amour et d'eau fraîche (literally, "to nourish oneself with love and fresh water") or vivre d'amour et d'eau fraîche ("to live on love and fresh water"). It corresponds to the English expressions "to live on love alone" or "to be madly in love." It's also a more romantic way of saying "to be irresponsible" or "carefree."
 

La nourriture is the general word for “food,” while un aliment refers to a piece of food (or a “foodstuff”). And l’alimentation has a wide variety of meanings, including “food,” “feeding,” “groceries,” “supply,” “diet,” and “nutrition.” It's typically used in a broader, more abstract way:

 

Tu dois pouvoir bénéficier d'une alimentation suffisante, saine et équilibrée.

You must be able to receive adequate, healthy, and balanced nutrition.

Caption 20, Marie et Sakhoura - Droits des enfants

 Play Caption

 

Par contre, si vous êtes dans un rythme d'alimentation biologique,

However, if you're following an organic diet,

vous allez réfléchir à votre consommation.

you're going to think about your consumption.

Captions 26-27, Alsace 20 - Pourquoi le bio est-il plus cher?

 Play Caption

 

Rue Montorgueil also has a lot to offer in terms of beverages, including some delicious smoothies:
 

Une fois que vous avez picolé gratuitement les smoothies gratuits,

Once you've downed the free smoothies for free,

donc les fruits et légumes...

so the fruit and vegetables...

Caption 18, Cap 24 - Paris 2ème : Alessandro joue le Pique-assiette!

 Play Caption

 

Picoler is a slang term for boire that usually refers to alcoholic beverages, but can also refer to “downing” or “knocking back” any kind of drink. 

The most common slang word for manger is bouffer, which, as a noun, is also a slang word for “food”: 

 

Quand je réalise que la bouffe est un problème

When I realize that food is a problem

Caption 25, Oldelaf - Je mange

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Oldelaf’s music video is full of food-related vocabulary, as Oldelaf depicts himself not as a mere pique-assiette, but as a total glouton (glutton). The words you learned in this lesson should come in handy in any culinary situation, whether you’re nibbling on free samples in Rue Montorgueil (goûter dans la rue Montorgueuil) or pigging out at home (bouffer à la maison)

Vocabulary