Imitating the sound of an object or an animal is not easy to convey in writing, but it can be done! In fact, there is a special word derived from Greek for just that purpose, onomatopée (onomatopoeia), which is a close cousin to an interjection. (The distinction is open for debate as grammarians have conflicting views.)
Every language has its own version of onomatopoeia. For example, the sound of a rooster crowing will be rendered differently in various languages:
• In French: cocorico
• In English: cock-a-doodle-doo
• In German: kikeriki
• In Italian: chicchirichì
Animal sounds are a great source of onomatopée:
Le coq fait cocorico tous les matins.
The rooster goes cock-a-doodle-doo every morning.
However, you might be surprised to know that in French, some onomatopoeias can double as interjections, a type of exclamation where the emphasis is not on the sound so much as the sentiment behind it. Indeed, in the video below, cocorico is more of an interjection, a cry for victory, and an expression of national pride, as the Gallic rooster is the symbol of France:
Cocorico, bleu, blanc, rouge, pour nous les Nubians, pour la France
Cock-a-doodle-doo, blue, white, red, for us the Nubians, for France
Caption 33, Les Nubians Présentation
Play Caption
Here is a more clear-cut example of onomatopoeia from the animal kingdom. A “French-speaking” dog goes ouaf! while its “English-speaking” counterpart goes "woof!" In the video below, "Ouaf!" is the name of a production involving dancing—and perhaps barking—dogs:
Des chiens dansants dans "Ouaf!"
Dancing dogs in "Woof!"
Caption 49, Extr@ Ep. 3 - Sam a un rendez-vous - Part 7
Play Caption
Onomatopoeic words are not limited to representing animal noises. They can also mimic sounds of nature, such as plouf (splash), describing something falling into the water. Plouf is used as a noun in this video:
On fait un petit plouf et on se retrouve demain même heure
We're making a little splash and we're meeting again same time tomorrow
Caption 57, Le Mans TV Mon Village - Malicorne - Part 3
Play Caption
Onomatopeoic words can also convey manmade sounds, such as loud explosions:
Et ça fait quoi le nucléaire pour les gens? -Ça fait boum!
And what does nuclear energy do to people? -It goes boom!
Caption 49, Manif du Mois Fukushima plus jamais ça
Play Caption
The sound of gunfire, pan (bang), certainly qualifies as onomatopoeia:
Le fusil fait pan, pan, pan.
The gun goes bang, bang, bang.
However, in the example below, the focus is not so much on sound but instantaneity, making pan an interjection. The subject of this video is famous French photographer Cartier-Bresson, who knew when to click the shutter at just the right time:
Il y a une méditation. Dans la photo, il n'y en a pas. Pan!
It involves meditation. With photography, there is none. Snap!
Caption 21, Le Journal Le photographe Cartier-Bresson
Play Caption
Like pan, the word paf will translate differently depending on whether we are talking about an onomatopoeia or an interjection. In the first instance, paf conveys the sound of something heavy hitting a hard surface:
Paf! Le livre est tombé par terre.
Thwack! The book fell on the floor.
In the second, paf is an interjection that conveys swift action. In this video, Sophie talks about quickly snipping cuttings in a public garden… without permission:
Paf! Tu coupes.
Bam! You cut.
Caption 44, Sophie et Patrice La maison verte
Play Caption
Still with scissors in hand, Sophie uses tac instead of paf to imitate the snipping sound:
Tac! Je coupe et...
Snip! I cut and...
Caption 47, Sophie et Patrice La maison verte
Play Caption
In another video, Sophie again uses tac to convey the sound of her homemade lamp turning on: Tac! (Click!)
Regarde, est-ce que ça marche? Tac!
Look, is it working? Click!
Caption 43, Sophie et Patrice Les lampes de Sophie - Part 2
Play Caption
In yet another situation, Sophie says tac tac tac (tap tap tap) while making madeleines to imitate the sound of breaking eggs:
Tu prends tes trois œufs, tac tac tac.
You take your three eggs, tap tap tap.
Caption 40, Sophie et Patrice Les madeleines
Play Caption
Fortunately, Sophie kept her fingers intact during all her ventures. If she hadn't, she might have used the interjections ouille! (ouch!) or aïe! (ow!)
Ouille là, c'est chaud, là!
Ouch, that's hot, there!
Caption 2, Il était une fois: Les Amériques 1. Les premiers Américains - Part 5
Play Caption
Aïe! Mais pourquoi tu as fait ça?
Ow! Why did you do that?
Caption 11, Extr@ Ep. 10 - Annie proteste - Part 8
Play Caption
Had she cut herself, she might have had to call on emergency services, with their distinctive sirens:
Pin-pon! Pin-pon!
Woo-woo! Woo-woo! [sound made by a two-tone siren]
Caption 2, Les zooriginaux Repos corsé - Part 2
Play Caption
As this lesson draws to a close, it’s time to breathe a sigh of relief—ouf! (phew!)—like the princess in the video below:
La princesse était très soulagée. -Ouf! Celle-là, je ne la reverrai pas de si tôt.
The princess was very relieved. -Phew! I won't be seeing that one again any time soon.
Captions 11-12, Contes de fées Le roi grenouille - Part 2
Play Caption
For more examples of onomatopoeia, you may want to explore Yabla's animated series or simply browse through our video library. Ouf! La leçon est terminée!
The adjectives sensé(e) and censé(e) are easy to confuse, since they have the same pronunciation and almost the same spelling (in other words, they're homophones). Sensé(e) is related to the English word "sense," and means "sensible," "reasonable," or "sane":
J'étais face à trois personnes que
I was facing three people whom
je considérais comme étant parfaitement sensées.
I considered to be perfectly sane.
Captions 80-81, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté
Play Caption
Censé(e) might remind you of the words "census," "censor," or "censure," but it means something quite different. It's the word for "supposed," as in "supposed to do something." Just like "supposed to," it's nearly always preceded by the verb "to be" (être) and followed by an infinitive:
On est censé... faire réparer des objets qui ont quelques problèmes.
We're supposed to... bring items that have some problems for repair.
Caption 2, Actus Quartier - Repair Café
Play Caption
On était censé n'avoir aucun souci,
They were supposed to have no concerns,
avoir des centrales complètement fiables.
to have totally reliable power plants.
Caption 25, Manif du Mois - Fukushima plus jamais ça
Play Caption
Alors que la police, elle est censée être là pour nous protéger.
While the police are supposed to be there to protect us.
Caption 14, Banlieues françaises - jeunes et policiers, l'impossible réconciliation?
Play Caption
You can always say supposé(e) instead of censé(e), which might be a little easier to remember:
...son fameux pont
...its famous bridge,
qui était supposé être un lieu où [on] profitait de beaux panoramas.
which was supposed to be a place where you enjoy beautiful panoramas.
Captions 26-27, De nouvelles découvertes avec Marion - Le parc des Buttes Chaumont
Play Caption
Or you can use the verb devoir, especially in the past tense:
...bien qu'elle se demanda
...although she wondered
en quoi cela devait l'aider à se rendre au bal.
in what way that was supposed to help her get to the ball.
Captions 47-48, Contes de fées - Cendrillon
Play Caption
Whichever version of "supposed to" you use is perfectly sensé!
There's a simple French construction you can use when you're talking about getting someone to do something: faire ("to make" or "to do") + infinitive. It may even be easier than actually getting them to do it!
The construction is known as the causative, and as its name suggests, it's used whenever the subject is causing something to happen. Just put faire in front of whatever action you want someone to do:
On essaie juste de se défouler et de faire rire l'autre.
They just try to unwind and to make each other laugh.
Caption 6, Le Journal - Les effets bénéfiques du rire!
Play Caption
"Faire + infinitive" is especially useful when you're having someone perform a service:
Henri Quatre...
Henry the Fourth...
décida de faire construire une place en l'honneur du Dauphin,
decided to have a square built in honor of the Dauphin,
la place Dauphine.
the Place Dauphine.
Captions 17-18, Voyage dans Paris - Ponts de Paris
Play Caption
Je vais faire réparer mon ordinateur.
I'm going to get my computer fixed.
Incidentally, if you're talking about making someone or something an adjective, the construction to use is rendre ("to make" or "to render") + adjective (never "faire + adjective"):
Ce cadeau va rendre mon ami heureux.
This gift will make my friend happy.
Like most verbal constructions, "faire + infinitive" can also become reflexive. In this case, the subject is being made to do something (not making someone else do it). Of course, being made to do something isn't always a good thing:
Je me suis fait voler mon sac.
I had my bag stolen.
Je me suis retrouvé en train de me faire réveiller.
I found myself being awakened.
Caption 10, Le Journal - Les relations franco-gabonaises
Play Caption
Ben non, il faut se faire entendre, hein.
Well, no, you have to be heard, you know.
Caption 59, Manif du Mois - Fukushima plus jamais ça
Play Caption
Me faire réveiller and se faire entendre could be translated more literally as "having myself be awakened" and "make oneself be heard."
The reflexive form of "faire + infinitive" can also be used to describe something that you have someone do for you or to you:
Je me fais livrer mon dîner chaque nuit.
I have my dinner delivered to me every night.
On peut aller se faire faire des massages.
You can go have a massage.
Caption 25, Le Journal - iDTGV
Play Caption
There's no typo in that last example—the second faire is just the infinitive part of the "faire + infinitive" construction. Without it, you would have on peut aller se faire des massages, or "you can go give yourself a massage," which isn't nearly as luxurious.
Now that you know all this, you can sit back and have a French person build a square in your honor. You deserve it!