Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

"Many" in So Many Ways

Did you know that there are beaucoup (many) ways of saying "many" in French? In fact, French offers an abundance of terms to suit various styles, from common, conversational, colloquial to more formal and literary. In this lesson we will explore alternatives to the ubiquitous beaucoup.

 

But first, let's take a quick look at beaucoup (many, a lot). In Yabla videos, you will often come across the construction beaucoup de (a lot of/a great deal of). Here is one example: 

 

Ben, on te souhaite, ben, beaucoup de réussite

Well, we wish you, well, a great deal of success

Caption 106, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3

 Play Caption

 

As an adverb, beaucoup can also stand on its own. You are probably familiar with the polite expression merci beaucoup (thank you very much):

 

Ben merci beaucoup, hein. C'était un plaisir.

Well thank you very much, you know. It's been a pleasure.

Caption 108, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3

 Play Caption

 

A close cousin to beaucoup de is plein de (plenty of), which is slightly more casual. In this cheerful video, the weather forecaster wishes her viewers a Happy Halloween, which, of course, involves eating plein, plein de bonbons

 

Alors je vous souhaite une super fête et mangez plein, plein, plein de bonbons. Tchao-tchao.

So I wish you a great holiday and eat lots and lots and lots of candies. Ciao-ciao.

Caption 18, Alsace 20 Météo des Maquilleurs

 Play Caption

 

Slightly more colloquial than plein de (plenty of) is un tas de or des tas de, literally "a load of" or "heaps of." Take a look at the two examples below:

 

Mais on peut lui demander des tas d'autres choses

But we can request loads of other things from it

Caption 20, Il était une fois: Notre Terre 25. Technologies - Part 7

 Play Caption

 

Si vous êtes végétarienne, y a des tas d'autres choses

If you're vegetarian, there're heaps of other things

Caption 28, Mon Lieu Préféré Rue des Rosiers - Part 2

 Play Caption

 

Un tas de can also be translated as “plenty of”:

 

Ah, c'est bien simple. Il peut y avoir des tas de raisons

Ah, it's quite simple. There could be plenty of reasons for that

Caption 39, Il était une fois: la vie 6. Les petites plaquettes - Part 1

 Play Caption

 

There's also the expression pas mal de (a great deal of), which we've explored before. In the video below, the person interviewed has pas mal de problèmes de santé (quite a few health problems):

 

J'ai un pacemaker et pas mal de choses. 

I have a pacemaker and quite a few things. 

Caption 20, Actu Vingtième Le Repas des anciens

 Play Caption

 

Moving up a rung on the formality ladder, we have the idiomatic expression bien d’autres (many others), which has a more neutral tone (note that bien in this case no longer means “well," but “many”): 

 

...telle cette espèce de saladier que vous voyez là à l'image, et bien d'autres.

...such as this sort of salad bowl that you see here in the picture, and many others.

Caption 13, David La calebasse

 Play Caption

 

Similarly, énormément de (an emormous amount of) followed by a noun is used to emphasize quantity:

 

énormément de musique

an enormous amount of music

Caption 32, Alex Terrier Le musicien et son jazz

 Play Caption

 

Depending on context, it's sometimes better to translate énormément de as “(so) many” or “a great deal of”:

 

Donc ce sera une ligne très intéressante parce qu'il y a énormément de personnes qui vont travailler en dehors de Paris

So it will be a very interesting line because there are so many people who go to work outside of Paris

Captions 46-48, Adrien Le métro parisien

 Play Caption

 

Vous allez découvrir d'autres petits secrets de cette rue parce qu'il y en a énormément.

You're going to discover other little secrets of this street because there are a great deal of them.

Captions 63-64, Adrien Rue des Martyrs

 Play Caption

 

On a more formal register, you may come across the adjective maint, which is etymologically related to the English "many." Interestingly, maint does not need to be followed by de (of), unlike other adverbs of quantity. Maintes (the feminine plural of maint) is often combined with fois to form the expression maintes fois (many times):

 

Elles ont d'ailleurs été maintes fois représentées par des célèbres peintres

Incidentally, they've been depicted many times by famous painters

Caption 10, Voyage en France La Normandie: Honfleur

 Play Caption

 

There is also a more obscure equivalent to maint: the archaic adjective moult, dating back to the 16th century. It's no longer in use, but it might be a good word to know if you want to impress your professors with your knowledge! To quote French writer Gustave Flaubert, you could derive moult satisfaction (much satisfaction) from their reaction:

 

J'embrasserai ta vieille trombine avec moult satisfaction.

I will kiss your old face with much satisfaction.

Gustave Flaubert, Correspondance

 

While people seldom use the word moult other than for effect, young people especially might like to use a little slang and say pas des masses (not many/not much). Interestingly, the expression is always in the negative form: 

 

Il n’y en a pas des masses.

There are not many.

 

As you can see, there are beaucoup de façons (many ways) to say beaucoup, and if you wish to know even more, see this Larousse entry. You now have plenty to choose from, as there are different options for all contexts, from casual settings to more formal ones. Just be aware of the tone you wish to use. Save des tas de for friends, and moult for literary buffs. 


Wishing you beaucoup de satisfaction in your French learning, and merci beaucoup or moult remerciements (many thanks) for reading!

Vocabulary

Still and Always

The French words encore and toujours have a few different meanings, but they share one in common: "still." Because of this shared meaning, it’s easy to confuse these two very common words. Let’s take an in-depth look at both of them to see where they merge and diverge. 

In general, when you're using "still" in the sense of continuity (i.e. "to still be doing something"), encore and toujours are interchangeable. For example, "he is still on the phone" could be both il est encore au téléphone and il est toujours au téléphone

BANNER PLACEHOLDER

Besides "still," the basic meanings of encore and toujours are: 

encore: more/another, again, yet

toujours: always, anyway/anyhow

Let’s start with encore. In their video for "La place des anges" (The Angels’ Place), the Belgian band Yaaz manages to fit two of encore’s meanings into one sad little line: 

 

Elle a encore peur, elle a encore pleuré

She is still afraid, she has cried again

Caption 13, Yaaz - La place des anges

 Play Caption

 

Hopefully she’ll be feeling better soon! On a different note, encore can also mean "another" or "more" (as in "one more," "two more," etc.), as the band Dahlia uses it in this song lyric: 

 

Encore une fois, encore une autre,

One more time, another one,

et encore une voix, encore un manque

and one more voice, another lack

Caption 25, Dahlia - Contre-courant

 Play Caption

 

So now do you see why a band’s return to the stage is called an "encore"? It’s because the audience wants to see them once again! 

Along these same lines, encore + a noun usually means "more of something," like food at the dinner table:

Vous voulez encore du pain?

Do you want some more bread? 

Encore can also mean "yet," usually in the sense of "not yet" (pas encore)

 

Donc elle est pas encore prête pour la ferme.

So it's not ready for the farm yet.

Caption 8, Agriculture verticale - TerraSphere

 Play Caption

 

Now let’s explore toujours. Daniel Benchimol uses it as "still" when orienting us on his tour of the Normandy town of Honfleur: 

 

Toujours à Honfleur,

Still in Honfleur,

nous sommes maintenant sur la place Sainte-Catherine.

we are now in Sainte-Catherine Square.

Caption 17, Voyage en France - La Normandie: Honfleur

 Play Caption

 

And Fred uses it as "always" to describe the perpetually perfect weather in Miami:

 

Il fait toujours chaud, toujours beau, toujours agréable.

It's always warm, always nice, always pleasant.

Caption 34, Fred et Miami Catamarans - Fred et sa vie à Miami

 Play Caption

 

You can remember this meaning by breaking the word down: toujours is a combination of the words tous (all) and jours (days), so it literally means "all days."

The final meaning of toujours is "anyway":

Je ne vais probablement pas gagner à la loterie, mais je vais toujours essayer. 

I probably won’t win the lottery, but I’m going to try anyway

Since both of these words have quite a few meanings, context is key when determining which one they’re referring to. So if you receive a text message after a first date that reads, Tu as toujours envie de me voir?, don't freak out! Your potential love interest isn't asking you if you always feel like seeing him or her, but rather if you still feel like seeing him or her. You're just being asked out on a second date! Context is also important when the two words are used in the same sentence:

 

Il y a encore autre chose que nous t'avons toujours caché!

There is still another thing that we've always hidden from you!

Caption 6, Les zooriginaux - 3 Qui suis-je?

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

We could rehash this subject encore et toujours (again and again), but maybe it’s best for you to explore these words on your own by looking out for them in the Yabla French videos. They should pop up quite often! 

Vocabulary