Do you notice anything strange about the use of ne in this sentence from our video on deep-sea creatures?
Ils vont servir de sujets d'étude aux scientifiques...
They will serve as test subjects for scientists...
avant que leurs enseignements ne soient exploités par l'industrie.
before their lessons are exploited by industry.
Captions 21-22, Le Journal - 2000 mètres sous les mers
Play Caption
You might be thinking that the narrator made a mistake by leaving out the pas in the phrase ne soient exploités par l’industrie. But actually, adding a pas to this sentence would completely change its meaning (and make it nonsensical). What’s going on here? The ne in this sentence is called a ne explétif (also known as ne pléonastique). Instead of negating the clause (as it does when combined with pas, plus, personne, etc.), this ne emphasizes the general feeling that the clause expresses. So the phrase ne soient exploités par l’industrie doesn’t mean “are not exploited by industry,” but something like: “are exploited by industry (which would be bad).” The ne here does not negate the phrase, but rather highlights its negative connotations.
We find a similar case in our video about avian flu:
Exemple, avec une petite astuce
For instance, with a little trick
pour éviter que votre chat ne rapporte des oiseaux indésirables.
to keep your cat from bringing home unwanted birds.
Captions 19-20, Le Journal - La grippe aviaire
Play Caption
As French learners, upon first glance we might be fooled into thinking there is a trick that prevents your cat from “not bringing” unwanted birds home (thus forcing him to do so), but the fact that ne is not coupled with the usual pas (nor rien, personne, plus, jamais, etc.) clues us in that this is quite likely another example of ne explétif (which it is). The ne is emphasizing the idea that we want to prevent such creatures from being brought into our parlors. This emphasis is too subtle to find a place in the English translation. We very often find the ne explétif used after “unequal” comparisons, those in which one thing is NOT like the other.
Have a quick look at this example from our video about life in the trenches during World War I:
Ces soldats... ressemblent plus
These soldiers... are more like
aux combattants du Premier Empire, des guerres napoléoniennes...
fighters of the First French Empire, of the Napoleonic Wars
qu'ils ne nous ressemblent... à nous.
than they are like... like us.
Captions 5-7, Le Journal - La vie dans les tranchées
Play Caption
Do you see the untranslated ne before nous ressemblent? Once again, that’s ne explétif in action.
To continue exploring this topic, here are two great resources:
https://vieetudiante.umontreal.ca/a-propos/service/bureau-francais-etudes
https://www.thoughtco.com/formal-french-negation-1368882
P.S. Thanks to viewer Allen B. for asking about what this mysterious ne was doing. Great question!
Cet astronaute expérimenté a passé des heures à observer la Terre.
This experienced astronaut spent hours observing Earth.
Caption 11, Le Journal - La Grande Muraille vue de l'espace?
Play Caption
If you have watched our video "The Great Wall Visible from Space?" you may have noticed that French astronaut Jean-François Clervoy is described as expérimenté (experienced). This adjective is formed by the past participle of the verb expérimenter (to experience). Adjectives derived from verbs are almost always placed after the noun, as we see here: astronaute expérimenté.
Native English speakers might be tempted to say that Jean-François is expériencé, but this word does not exist, nor does any such verb expériencer. Of course the noun expérience does mean "experience" and one could say, l'astronaute a de l'expérience, which would translate as "the astronaut is experienced." Note also that expérimenter can also mean "to experiment," as an English speaker might surmise.
Heading back into space, in Part 3 of our thriller La Conspiration d'Orion, we hear another type of verb-derived adjective:
La NASA a dû faire face à une avalanche
NASA had to face an avalanche
de données et de preuves embarrassantes.
of data and embarrassing evidence.
Caption 7, La Conspiration d'Orion - Conspiration 3/4
Play Caption
The verb embarrasser means "to embarrass," just as an English speaker might guess, and from its present participle is formed the adjective embarrassant (embarrassing). In this case we are modifying preuves ("evidence," or more literally, "proofs"), which is feminine (so we add an e) and which is also plural (so we add an s), giving us the feminine plural form: embarrassantes.
As you continue to dive into authentic French with Yabla and other sources, keep your eyes open for more verb-derived adjectives. Verify that in most cases they are found after the noun they modify. You will want to keep this in mind when you set out to speak or write du français correct (correct French) yourself!
Have you had a look at the fascinating Le Journal piece about World War I we recently added, "Life in the Trenches"? Listening in, we hear:
Ces soldats ressemblent plus
These soldiers are more like
aux combattants du Premier Empire, des guerres napoléoniennes...
fighters of the First French Empire, of the Napoleonic Wars...
Captions 5-6, Le Journal - La vie dans les tranchées
Play Caption
The adjective napoléonien (Napoleonic) is derived from the proper noun Napoléon, the famous Emperor of early 19th-century France. Guerre (war) is a feminine noun, so we must use the feminine version, napoléonienne, and guerres (wars) is plural, so it requires the feminine plural form, napoléoniennes. As is typical with adjectives derived from proper nouns, and like most adjectives, it is placed after the noun being modified.
Other examples are la théorie cartésienne (Cartesian theory) or la France chiraquienne (the France of Chirac / Chirac's France). Adjectives derived from proper names of places, such as regions, cities, and countries, behave similarly, as we already discussed in our lesson Adjectives of Color, Shape, and Origin.