Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Cette leçon a l'air très instructive!

In this lesson, we'll introduce three different ways of saying "to look like" in French. 

BANNER PLACEHOLDER

The first expression is ressembler à, which looks a lot like the English word "resemble" (but note the extra s) and is used in much the same way: 

 

Chacun de tes gestes ressemble aux miens

Each of your gestures looks like mine

Caption 2, Ina-Ich - Âme armée

 Play Caption

 

Ressembler is always followed by à, except when à is replaced by an indirect object pronoun: 

 

Elle me ressemble.

She looks like me.

Caption 31, Le saviez-vous? - La conjugaison au présent, au passé et au futur

 Play Caption

 

The second expression, avoir l'air de, is more informal and figurative than ressembler à. Its literal translation is "to have the air/appearance of," but it generally means "to look like" or "to seem": 

 

Tu n'as pas l'air de trouver ça suffisant, Psi.

You don't seem to think that's sufficient, Psi.

Caption 41, Il était une fois... L’Espace - 6. La révolte des robots

 Play Caption

 

Ce chien a l'air d'un loup. 
That dog looks like a wolf.

 

When the expression is in front of an adjective, the de is dropped: 

 

Ça a l'air délicieux, mais j'ai des crampes à l'estomac, je peux rien avaler.

It looks delicious, but I have stomach cramps, I can't swallow anything.

 

Avoir l'air (de) can often be replaced with the verb sembler (to seem): 

 

Tu ne sembles pas trouver ça suffisant, Psi. 
You don't seem to think that's sufficient, Psi. 

 

Ça semble délicieux, mais j'ai des crampes à l'estomac, je peux rien avaler.
It looks delicious, but I have stomach cramps, I can't swallow anything.

 

Finally, there's on dirait, which literally means "one would say," but is often used idiomatically to mean "it looks like":  

 

À première vue, on dirait une pharmacie, mais non...

At first glance, it looks like a pharmacy, but no...

Caption 1, Le Journal - Chocolats

 Play Caption

 

On dirait qu'il va neiger. 
It looks like it's going to snow. 

 

The main difference between these expressions is that ressembler à is only used to compare similar things, whereas avoir l'air de/sembler and on dirait can also be used to convey an impression of something. 

BANNER PLACEHOLDER

We hope this lesson lived up to its title! Feel free to tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Pas de Deux

To wrap up our series of lessons on adjectives, we want to show you a few examples of multiple adjectives qualifying the same noun.

Native speakers of a language know instinctively how to order multiple adjectives. For example, Anglophones know that we say a "big old black truck" rather than "black big old truck." The rules that govern this ordering process are somewhat cumbersome to explain, and are often a bit flexible. (It's not exactly "wrong" to say "black big old truck"; it just doesn't sound quite as good—don't you agree?)

BANNER PLACEHOLDER

We won't delve into too many nitty-gritty details governing multiple-adjective order today. We'll leave that to the linguistics PhDs. Since, to most of us, it's simply a matter of what sounds good, we thought we'd give you a sense of what sounds good in French by taking a look at some examples and offering you a few simple pieces of advice.

Let's start out where many lessons do: in a classroom. In French, the teacher at the front of the room will write on un grand tableau noir (a big blackboard)—ordered this way because we say: un "grand" tableau (a big board), and because we say: un tableau "noir" (a blackboard). (Adjectives like grand are explained in this lesson, and color adjectives are explained in this lesson.)

Ready for some more examples? Off we go to the land of fashion. Even if you aren’t a celebrity or your pockets aren’t lined with gold, you can still check out the Chanel collection in Le Journal's fashion show videos:

 

La fameuse petite robe noire.

The famous little black dress.

Caption 4, Le Journal - Défilé de mode

 Play Caption

 

Notice how each adjective takes its usual place in this phrase. The adjective petite (which, like grand, is discussed here) comes before the noun robe. It turns out that fameuse is also an adjective that tends to come before the noun in French. And color, as we established in our blackboard example, comes after the noun. So, we place each adjective in its proper place and we get fameuse petite robe noire.

Of course, sometimes you'll see multiple adjectives on just one one side of a noun (either before or after). Take a look at the story of little Morgane, who was, at two pounds, a greatly premature baby who grew up to be a perfectly healthy and cheery child.

 

À quatre ans, Morgane est une enfant gaie et vive

At four years old, Morgane is a happy and playful child

sans aucun problème de santé.

without any health problems.

Caption 2, Le Journal - Grands prématurés

 Play Caption

 

Here the two adjectives describe the same type of quality—the little girl's pleasant disposition—so the conjunction et (and) is appropriately positioned between them. And, of course, both adjectives come after the noun they qualify, as they would if they were used alone: We say une enfant gaie (happy) and we also say une enfant vive ("playful" or "vivacious").

Let's look at another example, this time love-related:

 

Comme deux jeunes mariés, nos destins sont liés

Like two newlyweds, our destinies are linked

Caption 5, Ina-Ich - Âme armée

 Play Caption

 

Perhaps this is just common sense, but when you have a common expression in French that's made up of an adjective-noun combo, and is then modified by another adjective, keep that common expression together. In Ina-Ich's song lyrics above, we have the common adjective-noun combo jeunes mariés (newlyweds—literally "young marrieds"). And as newlyweds typically come in pairs, we see this expression quantified by the numerical adjective deux (two), which, because it is a number, appears in front of the noun phrase, as seen in this lesson.

BANNER PLACEHOLDER

Here's a final point to leave you with, and perhaps the most important thing to take away from our series of adjective lessons. As is wisely written in one of Pierre Larousse's famous language books:

C’est le goût et surtout l’oreille qui déterminent la place que doivent occuper les adjectifs!

"It’s taste and especially sound that determine the place that adjectives must occupy!"

Keep taking your daily dose of Yabla video vitamins and you'll get more and more of that native-speaker sense of how to season your phrases with multiple adjectives!

Grammar

Forward-Thinking Adjectives

Do you remember from our last lesson Michel Garcia and his mysterious catch from Easter Island? Today we will reveal his secret: what made him famous worldwide was his discovery of a beautiful shell, extremely rare and previously unknown. And the name of this shellfish? The Garciai! Michel's pride in his namesake is second only to that for his son, Tokiroa.

 

Tokiroa est tout de même plus important que la belle garciai.

Tokiroa is all the same more important than the beautiful garciai.

Caption 43, Le Journal - L'île de Pâques

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

By now, you're probably used to adjectives in French following the nouns that they modify (as in le ciel bleu, "the blue sky"). But, as you can see above, the adjective belle precedes the noun Garciai. That's because Garciai is a proper noun, a nom propre, and in French, adjectives precede proper nouns.

In fact, there are a few other occasions when you'll see an adjective placed before the noun it modifies. It can also occur when an adjective is used very often in day-to-day language and is easily associated with the noun that it qualifies (generally these adjectives are short words). For example, notice that the common and monosyllabic adjective long (long), comes before frisson (shiver) in the lovely music video "Les mots d'amour" (The Words of Love) by Debout Sur Le Zinc.

 

Et ce long frisson qui n'en finit pas

And this long shiver that does not end

Caption 6, Debout Sur Le Zinc - Les mots d'amour

 Play Caption

 

And, similarly, Ina-Ich places the short and common adjective beau (beautiful/handsome) before gosse (kid), giving us beau gosse, a common French expression that means "handsome" or "good-lookin'," as in, "Hey handsome!"

 

À quoi penses-tu beau gosse?

What are you thinking about, handsome?

Caption 3, Ina-Ich - Âme armée

 Play Caption

 

The most common adjectives that you will find placed before a noun are: beau (beautiful), bon (good), grand (tall), gros (big), jeune (young), joli (pretty), mauvais (bad/mean), nouveau (new), petit (small), vieux (old) and their feminine forms. Some examples: un bon livre (a good book), une jolie fleur (a pretty flower), un gentil chien (a nice dog).

However, we should point out that when an adjective of this type is accentuated or highlighted, the tendency is to place it after the noun. You would normally say, C'est une gentille fille (She's a nice girl), but you'd say C’est une fille gentille! (She's a really nice girl!) if you wanted to emphasize gentille.

We expect hot sunny days in the summer, but in Un automne bien chaud, a bright, warm November day throws some people off.

 

Quinze centimètres sous les pas,

Fifteen centimeters under your feet,

un soleil gros comme ça, et pourtant pas un chat!

a big sun like this, and yet nothing stirring!

Caption 1, Le Journal - Un automne bien chaud

 Play Caption

 

Notice that the short and common adjective gros (big) this time follows the noun soleil (sun) to emphasize how exceptionally large the sun seems to be on an unusually warm autumn day.

BANNER PLACEHOLDER

The sun, the sea, and the words of love: three magical elements right there at your fingertips, waiting to teach you more about the placement of French adjectives. What are you waiting for? Check out the videos!

Grammar

Adjectives of Color, Shape, and Origin

You may have heard that most of the time, an adjective in French is placed after the noun. But not always. How are we supposed to know? We find plenty of clues and start to gain an intuitive understanding when we watch authentic French videos. Let's have a look at a few instances when the adjective almost always follows the noun it modifies: color or shape, and origin/nationality, ethnicity, or religion.

BANNER PLACEHOLDER

Let's have a look at shapes and colors first. In English we say "square meter," but in French, the adjective carré (square) follows the noun mètre (meter). This is evident in our video about "green tides" in Brittany: 

 

Mètre carré par mètre carré.

Square meter by square meter.

Caption 3, Le Journal - Marée verte en Bretagne

 Play Caption

 

Colors follow the same pattern. Listen to master chef Daniel Boulud describing what goes into his extremely high-end hamburgers:

 

Un pavé de bœuf braisé au vin rouge, avec du foie gras dedans...

A slab of beef braised in red wine, with some foie gras inside...

Caption 10, Le Journal - Un hamburger très cher!

 Play Caption

 

Like most Frenchmen, M. Boulud loves his vin rouge (red wine). Note that he puts the color "red," rouge, after the noun "wine," vin, not the other way around.

Similarly, Ina-Ich, the lovely chanteuse parisienne (Parisian singer) d'origine vietnamienne (of Vietnamese origin) places the color kaki (khaki) after the noun habits (dress/clothes), in her song "Âme armée" (Armed Soul). 

 

En habits kakis, plus rien n'a de prix

In khaki dress, nothing more has any value

Caption 15, Ina-Ich - Âme armée

 Play Caption

 

Notice that when we describe Ina-Ich, we say that she is a chanteuse parisienne and not a parisienne chanteuse; we say that she is d'origine vietnamienne and not de vietnamienne origine; and French web sites proclaim that she sings rock français (French rock) and not français rock. Why? Because another instance when adjectives pretty much always come after the noun in French is when the adjective is indicating origin, nationality, or ethnicity. That is why we find parisienne (Parisian) following chanteuse (singer), vietnamienne (Vietnamese) following origine (origin), and français (French) following rock

We hear this in our "Farm Stand" video from Montreal, Quebec, when François, the proud farmer, describes for us his finest organic vegetables:

 

Ici, c'est le choux chinois.

Here, this is Chinese cabbage.

Caption 15, Farmer François - Le stand de légumes

 Play Caption

 

Here again we find an adjective that describes origin/nationality, chinois (Chinese) coming after, not before, the noun it modifies, choux (cabbage).

In Le Journal's segment about last year's hotly contested Parisian Book Fair, the Salon du Livre, we hear an adjective describing ethnicity (arabe/Arab) and one describing religion (musulman/Muslim):

 

L'Egypte, pays arabe et musulman,

Egypt, an Arab and Muslim country,

pourrait bien être à son tour l'invitée d'honneur du Salon du Livre.

could well be the next guest of honor of the Book Fair.

Captions 19-20, Le Journal - Salon du livre

 Play Caption

 

(In a similar vein, you'll see the same placement, after the noun, for an adjective describing an official function: for example, une rencontre ministérielle, "a cabinet meeting.")

BANNER PLACEHOLDER

So there we have it: color, shape, origin, nationality, ethnicity, religion, and official function—a few of the types of adjectives that almost always come after the noun in French. Keep your ears open while watching Daniel Boulud making his infamous burger, farmer François talking up his organic vegetables, Ina-Ich singing Âme armée, and all the other videos on Yabla French and you'll notice the rule is nearly universal!

Grammar