Let's talk about…everything! Or, the word tout in French. Did you know that tout can change spelling and pronunciation? And are you aware that this versatile word can function as an adjective, an adverb, a pronoun, and a noun? In this lesson, we'll focus on tout (all) as an adjective in the constructions tout + noun versus tout + determiner + noun.
Tout as a quantifier is usually equivalent to “all,” expressing totality, as in tout le temps (all the time). The construction is usually as follows: tout + determiner + a noun (a determiner is a short word preceding a noun, such as “the” in English). Tout (all) then functions as an adjective since it is attached to a noun, and it will therefore agree in gender and number with the noun it modifies. So, tout has four different endings: tout, toute, toutes, tous. When tout agrees with a masculine singular noun, you're in luck: no change is required! In the example below, tout agrees with the noun votre argent (your money):
Vous donnez tout votre argent à Gérard.
You're giving all your money to Gérard.
Caption 69, Le Jour où tout a basculé Mes parents se préparent à la fin du monde - Part 7
Play Caption
When tout modifies a masculine plural noun, just drop the -t ending and replace it with an -s (tous), as in tous les petits commerces (all the little shops). Note that tout and tous sound the same, as the final -t and -s are both silent:
Ce qui est intéressant aussi dans la rue, c'est que tous les petits commerces sont des artisans français.
What's also interesting on the street is that all the little shops are French craftworkers.
Captions 32-34, Adrien Rue des Martyrs
Play Caption
When tout modifies a feminine noun, add an -e for agreement. Note that this time, however, you do pronounce the second t! Listen for the t sound in toute la journée (all day) in the following video. Also note that we don’t say “all the day” in English, but we do in French!
Il a plu toute la journée.
It rained all day.
Caption 22, Ahlam et Timothé Des conversations basiques
Play Caption
When tout agrees with a feminine plural noun, add -es to the end: toutes. As in the previous example, you will pronounce the second t, but not the final s. In other words, toute (feminine singular) and toutes (feminine plural) sound the same. In the example below, toutes agrees with the feminine plural noun les heures (hours). In this case, though, toutes les heures translates as “every hour,” not “all hours”:
Depuis que le nouveau curé a remis ses cloches à sonner toutes les heures
Since the new priest reset his bells to ring every hour
Caption 62, Actu Vingtième Le vide-grenier
Play Caption
So far, so good, but watch what happens when we decide to omit the les. Just as in English, the meaning changes. In the clause below, the bell doesn’t necessarily ring on the hour, but “at all hours":
Depuis que le nouveau curé a remis ses cloches à sonner à toute heure
Since the new priest reset his bells to ring at all hours
In other words, when tout is used in the sense of “any” or “whichever," you drop the determiner and get the construction tout + noun. The person in the video below expects to be exposed à tout moment (at any moment):
Mais elle reste obnubilée par son larcin de la veille et s'attend à tout moment à être démasquée.
But she remains obsessed with her petty theft of the day before and expects at any moment to be unmasked.
Captions 47-49, Le Jour où tout a basculé J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 3
Play Caption
There is one more thing to consider. Even in the absence of determiners, agreement rules still apply! In the example below, we have three different spellings: agreements with a masculine plural noun (tous biens), a masculine singular noun (tout don), and a feminine singular noun (toute personne). Also note how the translation of tout varies according to the noun that follows it:
Tous biens... tout don est bienvenu, ainsi que toute personne.
All goods... every donation is welcome, as well as every person.
Caption 43, Actus Quartier Repair Café
Play Caption
The use of tout can also imply diversity and inclusiveness, as in de toute religion (from all religions):
Y a de toute religion, y a des musulmans, y a de tout de chez nous.
There're people from all religions, there are Muslims, there's a bit of everything in our club.
Caption 14, Actu Vingtième Le vide-grenier
Play Caption
Speaking of “all kinds," we have the expression toutes sortes (all kinds/all sorts):
Toutes sortes de décors... et une belle vaisselle.
All kinds of decorations... and beautiful dishes.
Caption 10, Alsace 20 Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
The construction tout + noun can also imply “any” possibility of something. In the video below, the pastry chef talks about being proactive by polishing the cutlery to avoid any potential marks:
Il faudra bien penser à les nettoyer, les polir correctement, pour éviter toute trace, parce que c'est plus joli, c'est plus sympa.
You really have to think about cleaning them, polishing them correctly, to avoid any marks, because it's prettier, it's nicer.
Captions 15-16, Alsace 20 Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
If the speaker had found des traces (some marks) on the cutlery, he would have had the staff remove toutes les traces (all the marks) and say something like this:
Nettoyez toutes les traces afin qu’il n’en reste plus.
Clean all the marks so there are none left.
In conclusion, a few reminders. Include a determiner to convey quantity, entirety, or diversity, as in tout le (all the) and tous les (every). But drop the determiner when tout is used in the sense of “any," “whichever,” or “all kinds." Whether you use the construction tout + determiner + noun or tout + noun, agreement rules apply in both cases. And don't forget: toutes les vidéos sur Yabla (all the Yabla videos) are available to help you. And since tout is such a common word, you'll find it in just about any video (toute vidéo). We will continue to explore tout in another lesson. Merci pour tout! (Thanks for everything!)
Did you know that there are beaucoup (many) ways of saying "many" in French? In fact, French offers an abundance of terms to suit various styles, from common, conversational, colloquial to more formal and literary. In this lesson we will explore alternatives to the ubiquitous beaucoup.
But first, let's take a quick look at beaucoup (many, a lot). In Yabla videos, you will often come across the construction beaucoup de (a lot of/a great deal of). Here is one example:
Ben, on te souhaite, ben, beaucoup de réussite
Well, we wish you, well, a great deal of success
Caption 106, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
As an adverb, beaucoup can also stand on its own. You are probably familiar with the polite expression merci beaucoup (thank you very much):
Ben merci beaucoup, hein. C'était un plaisir.
Well thank you very much, you know. It's been a pleasure.
Caption 108, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
A close cousin to beaucoup de is plein de (plenty of), which is slightly more casual. In this cheerful video, the weather forecaster wishes her viewers a Happy Halloween, which, of course, involves eating plein, plein de bonbons:
Alors je vous souhaite une super fête et mangez plein, plein, plein de bonbons. Tchao-tchao.
So I wish you a great holiday and eat lots and lots and lots of candies. Ciao-ciao.
Caption 18, Alsace 20 Météo des Maquilleurs
Play Caption
Slightly more colloquial than plein de (plenty of) is un tas de or des tas de, literally "a load of" or "heaps of." Take a look at the two examples below:
Mais on peut lui demander des tas d'autres choses
But we can request loads of other things from it
Caption 20, Il était une fois: Notre Terre 25. Technologies - Part 7
Play Caption
Si vous êtes végétarienne, y a des tas d'autres choses
If you're vegetarian, there're heaps of other things
Caption 28, Mon Lieu Préféré Rue des Rosiers - Part 2
Play Caption
Un tas de can also be translated as “plenty of”:
Ah, c'est bien simple. Il peut y avoir des tas de raisons
Ah, it's quite simple. There could be plenty of reasons for that
Caption 39, Il était une fois: la vie 6. Les petites plaquettes - Part 1
Play Caption
There's also the expression pas mal de (a great deal of), which we've explored before. In the video below, the person interviewed has pas mal de problèmes de santé (quite a few health problems):
J'ai un pacemaker et pas mal de choses.
I have a pacemaker and quite a few things.
Caption 20, Actu Vingtième Le Repas des anciens
Play Caption
Moving up a rung on the formality ladder, we have the idiomatic expression bien d’autres (many others), which has a more neutral tone (note that bien in this case no longer means “well," but “many”):
...telle cette espèce de saladier que vous voyez là à l'image, et bien d'autres.
...such as this sort of salad bowl that you see here in the picture, and many others.
Caption 13, David La calebasse
Play Caption
Similarly, énormément de (an emormous amount of) followed by a noun is used to emphasize quantity:
énormément de musique
an enormous amount of music
Caption 32, Alex Terrier Le musicien et son jazz
Play Caption
Depending on context, it's sometimes better to translate énormément de as “(so) many” or “a great deal of”:
Donc ce sera une ligne très intéressante parce qu'il y a énormément de personnes qui vont travailler en dehors de Paris
So it will be a very interesting line because there are so many people who go to work outside of Paris
Captions 46-48, Adrien Le métro parisien
Play Caption
Vous allez découvrir d'autres petits secrets de cette rue parce qu'il y en a énormément.
You're going to discover other little secrets of this street because there are a great deal of them.
Captions 63-64, Adrien Rue des Martyrs
Play Caption
On a more formal register, you may come across the adjective maint, which is etymologically related to the English "many." Interestingly, maint does not need to be followed by de (of), unlike other adverbs of quantity. Maintes (the feminine plural of maint) is often combined with fois to form the expression maintes fois (many times):
Elles ont d'ailleurs été maintes fois représentées par des célèbres peintres
Incidentally, they've been depicted many times by famous painters
Caption 10, Voyage en France La Normandie: Honfleur
Play Caption
There is also a more obscure equivalent to maint: the archaic adjective moult, dating back to the 16th century. It's no longer in use, but it might be a good word to know if you want to impress your professors with your knowledge! To quote French writer Gustave Flaubert, you could derive moult satisfaction (much satisfaction) from their reaction:
J'embrasserai ta vieille trombine avec moult satisfaction.
I will kiss your old face with much satisfaction.
While people seldom use the word moult other than for effect, young people especially might like to use a little slang and say pas des masses (not many/not much). Interestingly, the expression is always in the negative form:
Il n’y en a pas des masses.
There are not many.
As you can see, there are beaucoup de façons (many ways) to say beaucoup, and if you wish to know even more, see this Larousse entry. You now have plenty to choose from, as there are different options for all contexts, from casual settings to more formal ones. Just be aware of the tone you wish to use. Save des tas de for friends, and moult for literary buffs.
Wishing you beaucoup de satisfaction in your French learning, and merci beaucoup or moult remerciements (many thanks) for reading!
In Part 3, we explored the passé composé of third-group verbs whose infinitives end in -ir with a present participle ending in -ant. In this lesson, we will discuss the remaining third-group verbs, whose infinitives end in -oir, like vouloir (to want), and verbs ending in -re, like comprendre (to understand).
Like irregular -ir verbs mentioned in our previous lesson, most -oir and -re verbs also have a past participle ending in -u, but, of course, there are a few exceptions which we’ll discuss further on.
First, let’s take a look at third-group verbs with an infinitive ending in -oir, which have a regular past participle ending in -u, as in voulu (wanted):
Hier, j'ai voulu me rendre au travail.
Yesterday, I wanted to get to work.
Caption 16, Amal et Caroline - Jurons
Play Caption
The past participle voulu (wanted) is built on the regular infinitive stem voul- to which you add the ending -u.
The verb falloir (to have to) works in much the same way, with a regular past participle fallu (had to):
Il a fallu que je fouille pour apprendre la vérité!
I had to search to find out the truth!
Caption 18, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés...
Play Caption
It’s worth noting that falloir (to have to) is an impersonal verb that only exists in the third person. It simply expresses a need or necessity.
So far so good, but as always, there are exceptions. Verbs like savoir (to know) have an irregular past participle that is not built on a regular stem. Its past participle is su (known):
Non mais j'ai toujours su que j'avais du goût.
No, but I always knew that I had taste.
Caption 52, Elisa et Mashal - Les fringues
Play Caption
Other verbs also have very short past participles of just one syllable. Pouvoir (to be able to) becomes pu (was able to) in the past tense:
Et elle a pu rentrer
And she was able to get in
Caption 45, Amal et Caroline - Quartier du Louvre
Play Caption
The same thing happens with devoir (to have to), which becomes dû (had to):
Et en fait, ils ont dû tout simplement arrêter
And in fact, they simply had to stop
Caption 34, Lionel L - Le "Canard" a 100 ans
Play Caption
Did you notice the circumflex accent in ils ont dû (they had to)? This tiny accent is the only thing that differentiates dû from the indefinite article du (some). Accents sometimes make a big difference!
So, to sum up, the past participles of savoir, pouvoir, and devoir are su, pu, and dû (don’t forget the circumflex!).
Now let’s look at some -re verbs with a regular past participle, more specifically verbs that end in -endre, like vendre (to sell), which becomes vendu (sold):
Et donc, euh... la propriétaire a vendu son appartement.
And so, uh... the landlady sold her apartment.
Caption 103, Actus Quartier - Devant la SNCF
Play Caption
Verbs like descendre (to go down) and défendre (to defend) have past participles that rhyme with vendu (sold): descendu (went down), défendu (defended).
dont le niveau était descendu de cent mètres.
the level of which had dropped one hundred meters.
Caption 32, Il était une fois: Les Amériques - 1. Les premiers Américains
Play Caption
But this isn't the case for all verbs ending in -endre. Some of these have an irregular past participle that ends in -is instead of -u. For example, prendre (to take) becomes pris (take) in the past tense:
Pourquoi est-ce que tu n'as pas pris le bon train vers, euh... Versailles
Why didn't you take the right train toward, uh... Versailles
Caption 37, Claire et Philippe - Je suis en retard
Play Caption
Incidentally, all the derivatives of prendre, like apprendre (to learn), surprendre (to surprise), reprendre (to take back) follow the same pattern. Just take out the ending -prendre and tack on -pris to form the past participles appris (learned), surpris (surprised), repris (took back), etc.
Similarly, the past participle of mettre (to put) is mis (put), and its derivatives follow the sampe pattern: promettre (to promise) > promis (promised), admettre (to admit) > admis (admitted). The past participle of promettre is easy to remember, since promis is close to “promise” in English.
Les syndicats ont promis d'intensifier la mobilisation jusqu'à mardi prochain
The unions have promised to intensify their mobilization until next Tuesday
Caption 23, Le Journal - Grève de l'EDF à Lille
Play Caption
Finally, another subgroup of verbs whose infinitives end in -ire, like dire (to say, tell), tend to have a past participle ending in -it or -is, like dit (said, told):
Comme je vous l'ai dit...
As I've told you...
Caption 41, Adrien - Rue des Martyrs
Play Caption
Comme nous l'avons dit, irregular verbs are legion in the passé composé. The world of verbs is filled with surprises and peculiarities. To help you master these verbs, click here for a list of common irregular third-group verbs.
The phrase pas mal literally means "not bad," and like its English counterpart, it's often used to express an assessment of something:
La nourriture à ce restaurant n'est pas mal.
The food at that restaurant isn't bad.
C'est pas mal déjà!
That's not bad at all! [or: That's pretty good!]
Caption 21, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
But just as often, pas mal is used not as a qualitative assessment, but a quantitative one. Take a look at this example from our video on Paris's Rue des Martyrs:
Y a pas mal de bars dans la rue.
There are quite a few bars on the street.
Caption 42, Adrien - Rue des Martyrs
Play Caption
Adrien isn't saying that the bars on the street "aren't bad." If he were, he might have said something like, Les bars dans la rue ne sont pas mal. Instead, he uses pas mal to indicate that there are "quite a few" bars on the street. When followed by de (of) plus a noun, pas mal can mean anything along the lines of "quite a few," "quite a bit," or "quite a lot":
C'est quelque chose qui est très important
This is something that has been very important
pour nous depuis pas mal de temps.
to us for quite a bit of time.
Caption 18, Alsace 20 - Grain de Sel: le titre de Maître Restaurateur, c'est quoi?
Play Caption
When pas mal comes before an adjective, it means "a lot" or "pretty":
Ben c'est sûr que... c'est pas mal plus naturel.
Well, for sure... that's a lot more natural.
Caption 46, Bateau sport 100% électrique - Le Nautique 196 E
Play Caption
Ce livre est pas mal intéressant.
This book is pretty interesting.
And when referring to a verb, it means "really" or, again, "quite a bit/a lot":
J'essaie de rechercher pas mal le son.
I'm trying to really research the sound [or: I'm trying to research the sound quite a bit].
Caption 12, Phil Cambron - Ses révélations
Play Caption
Here's an example sentence that contains both senses of pas mal:
Pas mal de nuages mais quand même des éclaircies,
Quite a few clouds but still some sunny spells,
et au niveau des températures, c'est pas mal non plus.
and as far as temperatures go, that's not bad either.
Captions 9-10, Alsace 20 - Météo des Maquilleurs
Play Caption
But be careful: just because you see the words pas and mal next to each other doesn't necessarily mean you're dealing with the expression pas mal. Namely, when a verb phrase with mal (such as faire mal [to hurt] or le prendre mal [to take it the wrong way]) is negated, the pas mal portion doesn't mean "not bad" or "quite a bit"—it's just part of the negation:
Ça fait pas mal? -Non, non.
It doesn't hurt? -No, no.
Caption 16, Cap 24 - Rasage et Epilation du Visage : Alessandro Di Sarno teste!
Play Caption
Ne le prends pas mal.
Don't take it the wrong way.
Thanks for reading! Tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.