Honey, sweetie, darling, sweetheart are all terms of endearment that ring sweet on anyone’s ears in English. French speakers have their own terms of endearment, too. You might hear some of them in friendly and intimate conversations and wonder what they mean. For example, you might hear the words mon chou, mon amour, ma chérie, ma puce, mon cœur. They all mean something sweet to be sure, but what are their equivalents in English? Let’s find out!
In our series Mère & Fille, you are likely to come across a few of the pet names mentioned above. Isabelle likes to show affection toward her daughter using one of her favorite expressions, mon cœur ("sweetheart," literally “my heart"):
Tu perds ton temps, mon cœur.
You're wasting your time, sweetheart.
Caption 10, Mère & Fille Plan B
Play Caption
In a different mother-daughter series, Elisa’s mom calls her daughter ma petite chérie, which can also translate as “sweetheart” ("my little sweetheart"):
Salut ma petite chérie. -Salut maman.
Hello my little sweetheart. -Hi Mom.
Caption 1, Elisa et sa maman Comment vas-tu?
Play Caption
Most of the time, though, ma chérie means “my darling," which is what Isabelle calls her daughter Barbara frequently:
Alors là ma chérie
So then, my darling
Caption 36, Mère & Fille Danse pas si classique
Play Caption
In another Mère & Fille episode, Barbara goes over the top and calls her mother mon chéri d’amour (my darling love) in hopes that she will allow her to get her hair dyed:
Ah chérie. -Ça va mon chéri d'amour que j'aime ?
Ah, darling. -How is my darling love that I love?
Caption 24, Mère & Fille Tout en couleur
Play Caption
Note how Isabelle uses the feminine chérie to refer to her daughter, while Barbara uses the masculine mon chéri to agree with the masculine amour.
Similar to chéri/chérie is cher/chère (dear). In the following video, we have a conversation between two scientists where one addresses the other as mon cher (my dear friend). Since it is strictly a work friendship, “my dear friend” sounds more appropriate than “my dear":
Vous vous rendez compte, mon cher, qu'ils se trouvent des savants pour prétendre que la Terre n'est pas le centre de l'univers !
You realize, my dear friend, that there are scientists claiming that the earth is not the center of the universe!
Captions 22-23, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 4
Play Caption
In more casual circumstances between good friends, you might come across this cute expression, mon chou, which does not have a direct translation, unless you want to call your friend “my cabbage” or “my cream puff” (referring to un chou à la crème). In the comedy series Extr@, this tight group of friends use cute pet names frequently but in different ways. In this episode, Sacha introduces some bad news to Sam (who lost his lottery ticket), so she calls him mon chou to soften the blow:
Sam, mon chou. Tu as un ticket, mais tu n'as pas le ticket...
Sam, my dear. You have a ticket, but you don't have the ticket...
Captions 25-27, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5
Play Caption
On the other hand, Sacha, who is in love with Nico, uses mon chou in a more affectionate way, which is reflected in the translation “my darling”:
Oh, Nico, mon chou
Oh, Nico, my darling
Caption 32, Extr@ Ep. 7 - La jumelle - Part 5
Play Caption
And what affectionate term does Nico use? He calls Sacha ma biche (literally, "my doe"), but in a sarcastic way, as he is annoyed with her:
Ma biche, qu'est-ce que tu fais cet après-midi ?
My doe [my darling], what are you doing this afternoon?
Captions 44-45, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam - Part 2
Play Caption
As for Annie, who has a soft spot for Sam, she likes to call him chouchou (sweetie pie). This is a cute colloquial term of endearment that is only used in very casual intimate settings or around children. In this video, it’s also used for humorous effect:
Chouchou.
Sweetie pie.
Caption 2, Extr@ Ep. 11 - Les vacances - Part 2
Play Caption
Un chouchou (someone’s pet or favorite), however, is not always a complimentary term. In fact, quite the opposite. It refers to someone getting preferential treatment, often eliciting some jealousy on the part of the speaker. In the following video, the two tigers, who happen to be identical twins, don’t see eye to eye:
Ce voyou, cet infâme chouchou de maman
This rogue, this infamous mama's pet
Caption 12, Les zooriginaux 6. Tiger Minor - Part 1
Play Caption
There's also the similar word choupinou, which is another way of saying “cute” or "too cute" in very casual language. In the following video, Barbara uses that term to express her admiration:
C'est choupinou ça !
That's too cute!
Caption 50, Mère & Fille Fête des mères
Play Caption
When combined with a possessive adjective, mon choupinou means “my darling” or “my sweetie.” We can easily imagine Isabelle calling her daughter Barbara mon choupinou (sweetie):
Barbara, mon choupinou, viens ici !
Barbara, sweetie, come here!
Mon choupinou is reserved mainly for children. For adult romantic relationships, you will often hear the phrase mon amour (my love). In Serge Gainsbourg’s romantic song "La Javanaise," presented by Nelly, the term mon amour comes up several times:
J'avoue, j'en ai bavé, pas vous, mon amour
I confess, I had a hard time, didn't you, my love
Caption 75, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2
Play Caption
Another romantic term is ma belle ("my beautiful" or "gorgeous"):
Près de moi, ma belle, tu viendras
Near me, my beautiful, you will come
Caption 16, Zaz Belle
Play Caption
In another era, a man would call his beloved sa tendre (his sweetheart), a term which is rather old-fashioned today. In one of her videos, Patricia mentions this quaint word that hearkens back to the days of chivalry:
Il souhaitait épouser sa tendre.
He wanted to marry his sweetheart.
Caption 83, Le saviez-vous? Le dernier duel à l'épée pour l'honneur en France
Play Caption
You're more likely to hear a more modern expression that applies to all genders: bien-aimé/bien-aimée (beloved). In her video on phrases expressing romantic love, Nelly mentions the terms votre bien-aimé and votre chéri (your darling) in her list of examples:
Je vais vous donner quelques phrases pour déclarer votre amour à votre bien-aimé, votre chéri.
I'm going to give you a few phrases to declare your love to your beloved, your darling.
Captions 41-43, Français avec Nelly Les expressions de l'amour
Play Caption
There you have it! You now have many formal, casual, and endearing terms at your disposal to express love and affection in various settings. Look out for examples in our Yabla videos to guide you as to which expression is most appropriate for the circumstance, so you will know not to call your boss mon choupinou! For more endearing terms, click here. Thank you for reading!
In our previous lesson on nouns referring to humans, we learned that many nouns have dual genders that often end in -e in the feminine, which is especially useful for the feminization of job titles. In this lesson, we’ll focus on the many ways to feminize a job title and discuss what happens when there is no feminine equivalent.
Most profession names are masculine in French, regardless of whether they refer to men or women:
On a donc un kit de montage complet opérationnel à la portée d'un bon bricoleur ou d'un plombier
So we have a completely operational mounting kit within the capability of a good handyman or a plumber
Captions 30-31, Salon Eco Habitat: Primacalc, système anti-calcaire
Play Caption
When no feminine title is available, we default to masculine. So, when referring to a woman pilot, for instance, we would simply say un pilote or une femme pilote (a woman pilot). (You may come across the feminine title une pilote, but it's relatively rare.)
Deux femmes pilotes parlent de leurs parcours : sexisme et regard des passagers.
Two female pilots talk about their journeys: sexism and passengers’ stares.
We also resort to the masculine when referring to a profession in general, as in les enseignants (teachers), or when we don’t know the gender of the person in question:
Parce que je dispose d'excellents liens avec les enseignants de mon master,
Because I have excellent connections with my master's degree instructors
Caption 66, QuestionEntretien: Pourquoi vous et pas un autre ? - Part 3
Play Caption
For all that, many job titles do have a feminine equivalent, which often ends in -e, as in une députée (a female deputy):
Madame George Pau-Langevin, la députée de la quinzième circonscription
Ms. George Pau-Langevin, the deputy for the fifteenth constituency
Caption 92, Actu Vingtième: Le bleu dans les yeux, recyclerie de Belleville
Play Caption
Note that you can only add an extra -e to an accented -é (-ée). Nouns that already end in -e (no accent) don’t change in the feminine form, as in un/une dentiste (a male/female dentist), the profession chosen by the girl’s schoolmate in the following video from Côte d'Ivoire:
Je veux être une dentiste.
I want to be a dentist.
Caption 96, Nader Fakhry: L'école pour tous
Play Caption
(Bear in mind that usually, you would omit the article un/une when the job title comes directly after the verb être, but this may vary from one French-speaking country to another.)
In many cases, though, feminizing a job title is not as simple as adding an -e and requires making changes to the noun.
Sometimes switching to feminine will cause a change in pronunciation for words ending with a consonant, as in un enseignant/une enseignante (teacher). The t in enseignante (female teacher) is sounded, but the t in enseignant (male teacher) is not:
Je suis enseignante de français langue étrangère, à l'Université Nancy Deux
I am an instructor of French as a foreign language at the University of Nancy Two
Caption 2, Yabla à Nancy: Université Nancy 2
Play Caption
Other times, you will need to add a grave accent (è) and an extra -e to nouns ending in -er, as in infirmier/infirmière (male/female nurse). The suffix -er becomes -ère:
Je voulais être médecin. -C'est vrai? -Ouais, et je suis infirmière.
I wanted to be a doctor. -Is that true? -Yeah, and I am a nurse.
Caption 55, Micro-Trottoirs: Rêves d’enfants
Play Caption
Nouns ending in -en often change to -enne in the feminine, as in chirurgien/chirurgienne (male/female surgeon). In the following example, we have the masculine version, un chirurgien, with a silent -n:
Françoise Artigues accuse son chirurgien, le docteur Cujasse
Françoise Artigues is accusing her surgeon, Doctor Cujasse
Caption 1, Le Jour où tout a basculé - À l'audience: Mon chirurgien était ivre - Part 1
Play Caption
Nouns ending with the suffix -eur in the masculine form are a little bit more complicated, as they can take on different endings in the feminine.
Un professeur (a male professor) simply becomes une professeur in the feminine or, less often, une professeure:
Et j'ai pris sa suite avec la même professeur [or professeure] en fait.
And I followed in her footsteps with the same teacher, actually.
Caption 42, LCM Concert: La Folia à l'abbaye Saint-Victor
Play Caption
Un auteur (a male author) can be feminized in two different ways. You can call a female author une auteure, a term borrowed from Canada, or you can say une autrice, the suffix -trice being more popular in France:
Enfin, en 2012, l’Académie française propose à son tour l’adoption du mot « auteure ».
Finally in 2012, the Académie Française in turn proposes the adoption of the word “auteure” (female author).
Indeed, in Canada, they use the -eure suffix, as in traducteure (female translator), more frequently than in France, where they say traductrice instead:
Euh, ça m'a permis beaucoup de voyager et d'être parfois même la traducteure pour mon père ou ma mère
Uh, it's allowed me to travel a lot and to sometimes even be the translator for my dad or my mom
Captions 21-22, Annie Chartrand: Grandir bilingue
Play Caption
The French usually prefer to use the suffix -trice, as in un acteur/une actrice. In the example below, Melissa Mars introduces herself as une actrice (an actress), among other things:
Bonjour! Je suis Melissa Mars. Je suis actrice, chanteuse, française ou martienne.
Hello! I am Melissa Mars. I'm an actress, singer, French or Martian.
Caption 1, Melissa Mars: Melissa et son premier album
Play Caption
She also introduces herself as a singer, une chanteuse. Here we have yet another feminine form of -eur: -euse. So une chanteuse is un chanteur in the masculine, and une serveuse (a waitress) is un serveur (a waiter):
La serveuse t'aime bien Nico.
The waitress likes you, Nico.
Caption 16, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5
Play Caption
You might also see the suffix -esse, as in docteur/doctoresse (male/female doctor) and maître/maîtresse (school master/schoolmistress), but it's pretty dated.
The Académie Française, the French authority on language, has introduced many new feminine job titles, but it’s up to people to adopt them. Sometimes, women themselves don’t systematically adopt newly feminized titles. In the following video, the female judge introduces herself as le juge Beaulieu (Judge Beaulieu) even though she could have introduced herself as la juge:
Bonjour, je suis le juge Beaulieu.
Hello, I am Judge Beaulieu.
Caption 31, Le Jour où tout a basculé: À l'audience - Arnaque en couple ? - Part 1
Play Caption
As you can see, the feminization of job titles is a work in progress, fraught with ambiguity and, sometimes, controversy. Just be sure to follow the correct grammatical rules applying to both masculine and feminine titles, as they are not negotiable in most cases.
Thanks for reading! Stay tuned for our next lesson on the gender of nouns referring to animals.
You probably came across the word jour (day) very early on, when you learned the greeting bonjour (hello). But did you know that bonjour has a feminine counterpart, bonne journée (have a nice day)?
And are you aware that there are two words in French not only for "day," but also for "year," "morning," and "evening"?
masculine feminine
day un jour une journée
year un an une année
morning le matin la matinée
evening le soir la soirée
Is there a difference between the masculine and feminine versions? If so, which one should you choose?
The shorter masculine nouns un jour, un an, un matin, un soir refer to a specific point in time, a unit of time, with an emphasis on quantity. The longer feminine nouns une journée, une année, la matinée, la soirée emphasize duration and quality.
Although the masculine and feminine versions of each word translate more or less the same way, they have different shades of meaning that are not necessarily conveyed in English and that can be difficult for French learners to grasp.
In this lesson, we'll explore the differences between jour and journée (day), and we will cover the remaining words in a future lesson.
So, let’s take a closer look at jour (day) first. As mentioned earlier, the shorter masculine word jour refers to a day as a unit of time, or a point in time.
You always use jour when referring to a calendar day, as in:
Quel jour sommes-nous?
What day is it? (literally, "What day are we?")
You would never say, Quelle journée somme-nous?
A point in time doesn’t have to be specific. Un jour can also mean "one day" or "someday":
Un jour le destin lui donnera une occasion de régler ses comptes.
One day, fate will give her an opportunity to settle her score.
Caption 56, Le Jour où tout a basculé J'ai escroqué mon assurance ! - Part 3
Play Caption
In any case, jour often does refer to a specific or even a special day. In the example below, Sam explains to his mother that today was a special day: lotto day.
Aujourd'hui, c'était le jour du loto
Today was lotto day
Caption 3, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5
Play Caption
And it’s a special day for his friend Nico too, who picked up two girls in a single day:
Ouais. Deux filles en un seul jour.
Yeah. Two girls in a single day.
Caption 17, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5
Play Caption
Note that en une seule journée (in a single day) would be grammatically and semantically acceptable, but maybe not the best choice here. It would mean something like "in the span of a single day." En une seule journée wouldn’t sound quite as striking, as Nico wants to emphasize the record time it took him to pick up two girls!
Meanwhile, Annie is celebrating Sacha’s lottery win. She tells her:
C'est ton jour de chance.
It's your lucky day.
Caption 4, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 4
Play Caption
Unfortunately, her jour de chance turns out to be un jour de malchance:
Quel jour de malchance!
What a day of bad luck!
Caption 59, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 8
Play Caption
The expression is usually un jour de malchance, since the emphasis is on the unlucky event, but you could say une journée de malchance if you wanted to shift the emphasis onto the duration of the day—perhaps referring to a day filled with unlucky events!
It was also un jour de malchance for the mother in the example below, who remembered ce jour-là (that day) as the day when she found out that her baby was switched at birth:
Ce jour-là, je savais que ma vie ne serait plus jamais la même.
That day, I knew that my life would never be the same again.
Caption 24, Le Jour où tout a basculé Nos bébés ont été échangés... - Part 4
Play Caption
We use the construction ce jour-là (that day) to look back on a significant day, or event.
And to convey the passage of time and repetition, we have the expression au fil des jours (day by day/as the days go by):
Pourtant, au fil des jours, Edna se laisse peu à peu séduire par René.
However, as the days go by, Edna lets herself be seduced by René little by little.
Captions 15-16, Le Jour où tout a basculé Mes grands-parents sont infidèles - Part 6
Play Caption
It makes sense to use jours with adjectives of quantity like plusieurs (several) and tous (every), as we are counting the days:
Il s'apprête à passer plusieurs jours en province.
He is getting ready to spend several days outside of Paris.
Caption 25, Le Jour où tout a basculé Espion dans l'immeuble - Part 1
Play Caption
You also use jours combined with the plural adjective tous (every/all) to explain what you do every day:
Et je travaille ici tous les jours.
And I work here every day.
Caption 4, Fred et Miami Catamarans Les Bateaux
Play Caption
But watch what happens when you use the feminine form of tout, toute (all, whole):
Et donc, j'ai passé la journée à faire comme ça. J'ai fait Cluzet toute la journée.
And so I spent the day going like that. I did Cluzet all day.
Caption 74, Alsace 20 Laurent Chandemerle, l'homme aux 100 voix
Play Caption
By switching to the feminine form, toute la journée (all day/all day long), the emphasis is now on duration rather than a point in time. When describing how you spend your day, you need to use journée. You would never say tout le jour to mean “all day”: only toute la journée.
Just like toute, prepositions of duration like pendant or durant (during) also pair with journée:
Deux minutes en moyenne d'attente pendant la journée
Two minutes of waiting on average during the day
Captions 69-70, Adrien Le métro parisien
Play Caption
And when referring to a day dedicated to a specific cause, such as International Yoga Day, you would also use journée:
Donc c'est la deuxième année qu'est célébrée cette Journée Internationale du Yoga
So it's the second year that this International Day of Yoga is being celebrated
Caption 2, Paix et partage Journée Internationale du yoga
Play Caption
Finally, le jour can also mean "day" as a general unit of time, the opposite of la nuit (night):
Une demi-heure dans un simulateur de conduite toutes les quatre heures, de jour comme de nuit.
Half an hour in a driving simulator every four hours, day and night.
Caption 19, Le Journal Apnée du sommeil
Play Caption
As you can see, jour and journée are so similar, yet so different. The rules are somewhat flexible, but there are certain situations that call for one word over the other.
Au fil des jours (over time), by watching Yabla videos tous les jours (every day), you’ll find it easier to choose the correct word!
And stay tuned for a lesson on an/année (year), soir/soirée (evening), and matin/matinée (morning) in the future.