In our previous lesson, we learned that Paris is divided into districts called arrondissements, numbered one to twenty. While arrondissements have definite boundaries, quartiers (neighborhoods/districts) all have names instead of numbers and can span over several arrondissements. Each quartier has its own distinctive character. Let's explore some of the most significant ones, starting from the first arrondissement onwards to discover le Louvre-Rivoli, Montmartre, le Marais, le Quartier Latin, and farther afield, Montmartre.
We will start with le quartier du Louvre-Rivoli, which stretches over the first three arrondissements of Paris and includes—you guessed it—the Musée du Louvre (Louvre Museum), where Yabla guide Mathilde is standing:
Alors nous sommes donc au cœur du premier
So we are in the heart of the first
arrondissement de Paris,
arrondissement of Paris,
à deux pas du Louvre.
two steps away from the Louvre.
Captions 1-2, Mathilde - La Comédie-Française
Play Caption
Still in the first arrondissement, Mathilde takes us to La Comédie-Française (French National Theater). Founded in 1680, it is the oldest state theater company in Paris that is still active today:
Et euh... plus précisément, là, je me tiens Place Colette,
And uh... more precisely, I am standing here in the Place Colette,
donc du nom de la très célèbre écrivain française
so named for the very famous French writer
du vingtième siècle,
from the twentieth century,
devant la Comédie-Française.
in front of the Comédie-Française.
Captions 5-7, Mathilde - La Comédie-Française
Play Caption
In the second arrondissement and still in Louvre-Rivoli, we meet a local resident, Aldo, who shares some of the darkest secrets about his quartier (or his street, to be more precise). An infamous empoisonneuse (poisoner) lived just a few doors from his home. Thankfully, that was in the 17th century! Find out the fate of this infamous empoisonneuse in Aldo’s video:
Et au vingt-trois habitait, euh...
And at number twenty-three lived, uh...
une des empoisonneuses les plus fameuses de Paris.
one of the most famous poisoners of Paris.
Captions 9-10, Aldo - L'empoisonneuse du 2e
Play Caption
Walking from the second arrondissement toward the third and fourth, you will find one of the oldest quartiers in Paris, Le Marais (literally, "The Swamp"), so named because it was originally a swamp that was later drained and developed. Over time, the once prosperous Le Marais became a poor and unsanitary district, which Swiss architect Le Corbusier set out to raze as part of his ambitious and controversial Plan Voisin (Neighbor Plan) in the 1960s. André Malraux, President de Gaulle's Minister of Culture, put a stop to this and saved the Marais from destruction in order to preserve its historic flavor:
Le quartier historique du Marais serait quant à lui, entièrement rasé
As for the historic district of the Marais, it would be entirely leveled
Caption 29, Le Plan Voisin - Le projet fou auquel Paris a échappé
Play Caption
Today the Marais district is famous, among other things, for its Place des Vosges, a perfect square of 140 by 140 meters. Our trusty guide Daniel Benchimol tells us about its history:
La place des Vosges,
The Place des Vosges,
qui était autrefois l'ancienne place royale d'Henri Quatre...
which was once the former royal square of Henry the Fourth...
Caption 5, Voyage dans Paris - Le Marais - Place des Vosges
Play Caption
Moving on to the fifth and sixth arrondissements on the Rive Gauche (Left Bank) you will come across le Quartier Latin (Latin Quarter), called “Latin” because the students living there once used Latin as a study language. Dating from the Middle Ages, the Quartier Latin boasts one of the oldest universities in Paris, the Sorbonne, which is still active today. Sorbonne students like to wander in the nearby public garden, Jardin du Luxembourg:
Les étudiants de la Sorbonne et des autres universités avoisinantes
Students from the Sorbonne and the other neighboring universities
aiment se donner rendez-vous ici
like to get together here
Captions 11-12, Voyage dans Paris - Jardin du Luxembourg
Play Caption
The Quartier Latin has another surprise in store: a Roman amphitheater right in the middle of Paris! Daniel Benchimol will take you to the city's one and only amphitheater, les Arènes de Lutèce (the Lutece Amphitheater):
Ce sont les seules arènes qui n'aient jamais existé
This is the only amphitheater that ever existed
dans l'histoire de la ville de Paris.
in the history of the city of Paris.
Caption 11, Voyage dans Paris - Quartier Latin
Play Caption
Moving farther afield to the north of Paris, toward the 18th arrondissement, we arrive at Le Quartier de la Butte Montmartre (or "Montmartre" for short), on which sits the 19th-century Basilique du Sacré-Coeur (Sacred Heart Basilica), which is quite recent by European standards. Find out what Amal and Caroline have to say about it in their video:
Montmartre est un haut lieu de culte.
Montmartre has been a hotspot of worship.
Le Sacré-Cœur fut érigé
The Sacré-Cœur [Sacred Heart] was erected
vers la fin du dix-neuvième siècle.
toward the end of the nineteenth century.
Captions 8-10, Amal et Caroline - Montmartre
Play Caption
Walking a mile or so toward the 19th arrondissement, you will climb toward the Butte Bergeyre (une butte is a mound/knoll), one of the dozen or so hills of Paris. From there you will be able to see the Butte Montmartre as well as enjoy a magnificent view of the city, as shown in Daniel's video:
Cette butte Bergeyre est un endroit
This Butte Bergeyre is a location
qui permet d'avoir un panorama exceptionnel sur la capitale.
which allows you to enjoy an exceptional panorama of the capital.
Vous pouvez bien sûr découvrir
You will of course be able to discover
le Sacré-Cœur et la butte Montmartre
the Sacré-Coeur [Sacred Heart] and the Butte Montmartre
Captions 6-8, Voyage dans Paris - Butte Bergeyre
Play Caption
Thank you for taking part in our discovery of a few of Paris's many quartiers. Feel free to explore more of them through our Paris-themed Yabla videos. Happy traveling!
Voilà is a very common word in French, and depending on the context, it can take a number of different meanings, the most general of which is "there/here it is." In grammatical terms, voilà is categorized as a presentative, or a word that is used to introduce something. Voilà comes from the imperative phrase vois là (see there), which makes the presentative nature of the word even more apparent. At its most basic, voilà is used to present a specific object or person
Donc voilà mon super falafel, avec de l'aubergine grillée...
So here is my super falafel, with grilled eggplant...
Caption 9, Mon Lieu Préféré - Rue des Rosiers
Play Caption
Ah! Ben tiens, voilà Socrate.
Oh! Well look, here comes Socrates.
Caption 9, Il était une fois: l’Homme - 6. Le siècle de Périclès
Play Caption
In these two examples, we see how voilà can be used to direct our attention to both an object (Caroline's "super falafel") and a person (Socrates). But when voilà isn't literally presenting us with something, it is often used as a way of emphasizing a statement:
La poésie c'est comme l'amour:
Poetry is like love:
c'est le plus court chemin entre deux êtres. Voilà.
it's the shortest path between two people. There.
Caption 39, Marché de la Poésie - Des poètes en tout genre
Play Caption
In a sense, you could say that voilà is "presenting" us here with the metaphor on poetry that precedes it. But on a slightly less articulate note, when voilà is used for emphasis, it often acts as a sort of filler word, used when someone wants to end one topic and move on to another:
Euh... voilà. Après, l'inspiration, elle...
Uh... there you are. Well, inspiration, it...
elle vient de plein de sources diverses et variées.
it comes from a lot of different and varied sources.
Caption 48, Niko de La Faye - "Visages"
Play Caption
You can also use voilà to affirm another person's statement:
Voilà, vous pouvez même voir le petit bateau en photo, euh, ici.
That's right, you can even see the little boat in the photo, uh, here.
Caption 50, Arles - Le marché d'Arles
Play Caption
Or you can use it to express a period of time:
Voilà près de sept ans que les professionnels du bois attendaient ça.
For nearly seven years, the lumber business has been waiting for this.
Caption 5, Le Journal - Firewood
Play Caption
Because voilà can be used in so many different situations, it is often tricky to translate ("there," "here," "there you go," "there you have it," "that's it," "there you are," and so on). And since no English word can really capture voilà's breadth of meaning, sometimes it's best not to translate it at all. In fact, the difficulty of translating voilà might be why it's become an (often humorous) English exclamation as well.
Now let's take a look at voilà's sister word, voici (from vois ici, "see here"). Like voilà, voici is also a presentative, but whereas voilà can either mean "there it is" or "here it is," voici usually just means "here it is." And unlike voilà, voici isn't used for emphatic or filler purposes, but almost exclusively for introducing or presenting a specific person or thing:
Nous voici devant une des quatre Statues de la Liberté
Here we are in front of one of the four Statues of Liberty
que l'on peut trouver dans la ville de Paris.
that you can find in the city of Paris.
Captions 24-25, Voyage dans Paris - Jardin du Luxembourg
Play Caption
You can get a better sense of the difference between voici and voilà when they are both used in the same sentence:
Voici ma maison et voilà celle de mon ami.
Here is my house and there is my friend's.
As you can see, voilà is used to point out something at a distance, whereas voici indicates something close by. The difference between voici and voilà is similar to the difference between ceci (this) and cela (that). In fact, another way of translating the sentence above would be, "this is my house and that is my friend's."
You've probably heard voilà used in English before, but voici hasn't really managed to make the crossover. Besides the fact that voilà is often hard to translate (voici is much more straightforward), this could also be because voilà often acts as a standalone phrase (Voilà!), whereas voici generally doesn't. But don't underestimate a good voici when speaking French: if you want people to notice something that's right in front of them, it's the word to use!