Proverbs: those expressions filled with little nuggets of truth and wisdom that pepper our conversations, add flavor to our thoughts, and make us sound wise and witty… You are bound to come across some of them in your French learning, as there is a proverb for just about every occasion. How about exploring some of them in this lesson?
But first, what is un proverbe? A tricky question that Piggeldy asks his brother Frédéric in this episode of the animated series Piggeldy et Frédéric:
Frédéric, qu'est-ce que c'est un proverbe ?
Frédéric, what is a proverb?
Caption 3, Piggeldy et Frédéric Les proverbes
Play Caption
Big brother Frédéric prefers to avoid a lengthy explanation and answers the question by giving him examples of proverbs, which confuses poor Piggeldy even more. Here is one example:
« Peine partagée est à moitié oubliée », dit encore Frédéric.
"Sorrow shared is half forgotten [A trouble shared is a trouble halved]," Frédéric said again.
Caption 39, Piggeldy et Frédéric Les proverbes
Play Caption
Our trusty guide Daniel Benchimol also has a few proverbs of his own to show us on his walk around the Buttes Chaumont in Paris. He takes us on a kind of proverb treasure hunt, where proverbs are tucked away in the most unlikely places. If you look up, you will find one written on a basket hanging off a tree:
Par exemple: « Un fou ne voit pas le même arbre qu'un sage ».
For example: "A fool does not see the same tree as a wise man."
Caption 27, Voyage dans Paris Le Parc des Buttes Chaumont
Play Caption
Or you might find a few near a phone booth:
« Tous les chemins de l'excès mènent au palais de la sagesse ».
"All the roads of excess lead to the palace of wisdom."
Caption 30, Voyage dans Paris Le Parc des Buttes Chaumont
Play Caption
« La diligente abeille n'a pas de temps pour la tristesse. »
"The diligent bee has no time for sadness."
Caption 31, Voyage dans Paris Le Parc des Buttes Chaumont
Play Caption
Not all proverbs are found in such unusual places. You may come across a few in literary works, classic fables even. Here is one derived from famous fabulist Jean de la Fontaine’s Le lièvre et la tortue (The Tortoise and the Hare), La Fontaine’s version of one of Aesop’s fables. Some verses have filtered into popular culture and become proverbs:
Donc moralité : rien ne sert de courir, il faut partir à point.
So the moral of the story: there's no use running, you have to start on time [slow and steady wins the race].
Captions 66-67, France 3 Minitel : l'Internet avant l'heure - Part 2
Play Caption
Indeed, not all proverbs originate from literature. Some are rooted in popular wisdom instead. Here is one about the sacrifices it takes to achieve beauty:
Je savais qu'il fallait souffrir pour être belle.
I knew you had to suffer to be beautiful.
Caption 84, Mère & Fille Tout en couleur
Play Caption
Speaking of sacrifice, hard work is the road to success. In other words, “practice makes perfect." The French equivalent of this proverb has to do with musical scales:
Il suffit de faire ses gammes.
You just need to practice your scales [practice makes perfect].
Caption 50, Le saviez-vous? Les expressions inspirées de la musique - Part 4
Play Caption
There is another, better-known equivalent of “practice makes perfect," inspired by an old trade, blacksmithing, and the long hours of practice it takes to become a good blacksmith:
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
It’s through forging that one becomes a blacksmith.
Here is another blacksmithing metaphor that also works in English:
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
Strike while the iron is hot.
Not only does it take effort, practice, and good timing to succeed, but it also takes patience! As we all know, Rome wasn't built in a day:
Rome ne s’est pas fait en un jour.
Rome wasn't built in a day.
That’s it for today’s lesson. If these proverbs are a little hard to remember, take heart! Just remember that Rome ne s’est pas fait en un jour and c’est en forgeant qu’on devient forgeron. Practice makes perfect!
Honey, sweetie, darling, sweetheart are all terms of endearment that ring sweet on anyone’s ears in English. French speakers have their own terms of endearment, too. You might hear some of them in friendly and intimate conversations and wonder what they mean. For example, you might hear the words mon chou, mon amour, ma chérie, ma puce, mon cœur. They all mean something sweet to be sure, but what are their equivalents in English? Let’s find out!
In our series Mère & Fille, you are likely to come across a few of the pet names mentioned above. Isabelle likes to show affection toward her daughter using one of her favorite expressions, mon cœur ("sweetheart," literally “my heart"):
Tu perds ton temps, mon cœur.
You're wasting your time, sweetheart.
Caption 10, Mère & Fille Plan B
Play Caption
In a different mother-daughter series, Elisa’s mom calls her daughter ma petite chérie, which can also translate as “sweetheart” ("my little sweetheart"):
Salut ma petite chérie. -Salut maman.
Hello my little sweetheart. -Hi Mom.
Caption 1, Elisa et sa maman Comment vas-tu?
Play Caption
Most of the time, though, ma chérie means “my darling," which is what Isabelle calls her daughter Barbara frequently:
Alors là ma chérie
So then, my darling
Caption 36, Mère & Fille Danse pas si classique
Play Caption
In another Mère & Fille episode, Barbara goes over the top and calls her mother mon chéri d’amour (my darling love) in hopes that she will allow her to get her hair dyed:
Ah chérie. -Ça va mon chéri d'amour que j'aime ?
Ah, darling. -How is my darling love that I love?
Caption 24, Mère & Fille Tout en couleur
Play Caption
Note how Isabelle uses the feminine chérie to refer to her daughter, while Barbara uses the masculine mon chéri to agree with the masculine amour.
Similar to chéri/chérie is cher/chère (dear). In the following video, we have a conversation between two scientists where one addresses the other as mon cher (my dear friend). Since it is strictly a work friendship, “my dear friend” sounds more appropriate than “my dear":
Vous vous rendez compte, mon cher, qu'ils se trouvent des savants pour prétendre que la Terre n'est pas le centre de l'univers !
You realize, my dear friend, that there are scientists claiming that the earth is not the center of the universe!
Captions 22-23, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 4
Play Caption
In more casual circumstances between good friends, you might come across this cute expression, mon chou, which does not have a direct translation, unless you want to call your friend “my cabbage” or “my cream puff” (referring to un chou à la crème). In the comedy series Extr@, this tight group of friends use cute pet names frequently but in different ways. In this episode, Sacha introduces some bad news to Sam (who lost his lottery ticket), so she calls him mon chou to soften the blow:
Sam, mon chou. Tu as un ticket, mais tu n'as pas le ticket...
Sam, my dear. You have a ticket, but you don't have the ticket...
Captions 25-27, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5
Play Caption
On the other hand, Sacha, who is in love with Nico, uses mon chou in a more affectionate way, which is reflected in the translation “my darling”:
Oh, Nico, mon chou
Oh, Nico, my darling
Caption 32, Extr@ Ep. 7 - La jumelle - Part 5
Play Caption
And what affectionate term does Nico use? He calls Sacha ma biche (literally, "my doe"), but in a sarcastic way, as he is annoyed with her:
Ma biche, qu'est-ce que tu fais cet après-midi ?
My doe [my darling], what are you doing this afternoon?
Captions 44-45, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam - Part 2
Play Caption
As for Annie, who has a soft spot for Sam, she likes to call him chouchou (sweetie pie). This is a cute colloquial term of endearment that is only used in very casual intimate settings or around children. In this video, it’s also used for humorous effect:
Chouchou.
Sweetie pie.
Caption 2, Extr@ Ep. 11 - Les vacances - Part 2
Play Caption
Un chouchou (someone’s pet or favorite), however, is not always a complimentary term. In fact, quite the opposite. It refers to someone getting preferential treatment, often eliciting some jealousy on the part of the speaker. In the following video, the two tigers, who happen to be identical twins, don’t see eye to eye:
Ce voyou, cet infâme chouchou de maman
This rogue, this infamous mama's pet
Caption 12, Les zooriginaux 6. Tiger Minor - Part 1
Play Caption
There's also the similar word choupinou, which is another way of saying “cute” or "too cute" in very casual language. In the following video, Barbara uses that term to express her admiration:
C'est choupinou ça !
That's too cute!
Caption 50, Mère & Fille Fête des mères
Play Caption
When combined with a possessive adjective, mon choupinou means “my darling” or “my sweetie.” We can easily imagine Isabelle calling her daughter Barbara mon choupinou (sweetie):
Barbara, mon choupinou, viens ici !
Barbara, sweetie, come here!
Mon choupinou is reserved mainly for children. For adult romantic relationships, you will often hear the phrase mon amour (my love). In Serge Gainsbourg’s romantic song "La Javanaise," presented by Nelly, the term mon amour comes up several times:
J'avoue, j'en ai bavé, pas vous, mon amour
I confess, I had a hard time, didn't you, my love
Caption 75, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2
Play Caption
Another romantic term is ma belle ("my beautiful" or "gorgeous"):
Près de moi, ma belle, tu viendras
Near me, my beautiful, you will come
Caption 16, Zaz Belle
Play Caption
In another era, a man would call his beloved sa tendre (his sweetheart), a term which is rather old-fashioned today. In one of her videos, Patricia mentions this quaint word that hearkens back to the days of chivalry:
Il souhaitait épouser sa tendre.
He wanted to marry his sweetheart.
Caption 83, Le saviez-vous? Le dernier duel à l'épée pour l'honneur en France
Play Caption
You're more likely to hear a more modern expression that applies to all genders: bien-aimé/bien-aimée (beloved). In her video on phrases expressing romantic love, Nelly mentions the terms votre bien-aimé and votre chéri (your darling) in her list of examples:
Je vais vous donner quelques phrases pour déclarer votre amour à votre bien-aimé, votre chéri.
I'm going to give you a few phrases to declare your love to your beloved, your darling.
Captions 41-43, Français avec Nelly Les expressions de l'amour
Play Caption
There you have it! You now have many formal, casual, and endearing terms at your disposal to express love and affection in various settings. Look out for examples in our Yabla videos to guide you as to which expression is most appropriate for the circumstance, so you will know not to call your boss mon choupinou! For more endearing terms, click here. Thank you for reading!
In our previous lesson, we discussed the verb dire (to say), which has a few derivatives: médire (to speak ill of), maudire (to curse), redire (to say again), interdire (to forbid, ban), contredire (to contradict), and prédire (to predict). Although these verbs all end in -dire, they don’t necessarily follow the same conjugation patterns as dire (to say). Let’s explore the various meanings and characteristics of these verbs.
Redire (to say again) is the only verb that is conjugated in the exact same way as dire (to say). In other words, it is also irregular in the second-person plural in the present tense of the indicative. So, just as we say vous dites (you say), we say vous redites (you say again). Here is an example of this verb in the infinitive:
Maintenant tu vas me redire quelle couleur c'est.
Now you're going to tell me again what color this is.
Caption 33, Lionel et Automne Lionel retourne à l'école
Play Caption
If Lionel had used the formal vous (you), this is what the sentence would look like:
Maintenant vous me redites quelle couleur c'est.
Now you tell me again what color this is.
Interestingly, redire doesn’t just mean “to say again.” When used in the idiomatic expression n’avoir rien trouver à redire, redire implies some kind of criticism: “to have nothing bad to say."
La direction de Vélo'v n'a trouvé rien à redire sur ces selles multicolores.
Vélo'v's management has found nothing bad to say about these multicolored seats.
Caption 19, Télé Lyon Métropole Street art: le yarn bombing, c'est quoi?
Play Caption
Speaking of having bad things to say, we have the verb maudire, which means “to put a curse on somebody,” something that happens a lot in fairy tales:
Elle l'avait maudit aussi longtemps qu'une princesse ne l'aurait autorisé à manger dans son assiette et à dormir dans son lit pendant trois nuits.
She had cursed him for as long as a princess wouldn't allow him to eat off her plate and to sleep in her bed for three nights.
Captions 33-34, Contes de fées Le roi grenouille - Part 2
Play Caption
Also worth noting is the fact that maudire (to put a curse on somebody) is the only derivative that belongs to the second-group (-ir) verbs, as it models its conjugation on finir (to finish) with the plural endings -issons, -issez, -issent in the present tense:
Les contes de fées finissent souvent mal quand les sorcières maudissent les princesses.
Fairy tales often end badly when witches put a curse on princesses.
In addition, when placed before a noun, the past participle maudit/maudite works as an adjective, often translating as “damned” in English:
En fait, c'est la faute de cette maudite molaire
Actually, it's the fault of this damned molar
Caption 53, Les zooriginaux La rage de Croqueur - Part 4
Play Caption
A milder variation of maudire (to put a curse on someone) is médire (to speak ill of someone or to slander). Unlike maudire, médire is conjugated like dire, as in ils disent/ils médisent (they say/they speak ill of), except in the second-person plural. In this case, médire keeps the regular form, vous médisez (you speak ill of)—not "vous médites." Here is a quote from the book Histoire de Marie-Antoinette by Edmont and Jules de Goncourt:
Malin avec le sourire, impitoyable avec l'ironie, il médisait avec le silence.
Clever with a smile, merciless with irony, he slandered with silence.
Moving on to other derivatives, we have interdire (to forbid), contredire (to contradict), and prédire (to predict), which all conjugate like médire (to speak ill of). Let’s start with interdire (to forbid), something that Barbara has trouble understanding in the video below. She is in big trouble for dyeing her hair blond:
Je t'avais interdit de te teindre en blonde.
I had forbidden you to dye your hair blond.
Caption 93, Mère & Fille Tout en couleur
Play Caption
Interdire often comes in the impersonal phrase il est interdit de (it is forbidden to) + verb:
Aujourd'hui il est interdit de se regrouper.
Today it's forbidden to gather in groups.
Caption 8, Lionel L La pandémie
Play Caption
You may also come across contredire (to contradict):
Oui. -Monsieur qui est breton ne va pas me contredire. -Hé, c'est pas gagné!
Yes. -The gentleman from Brittany isn't going to contradict me. -Hey, that's not certain!
Caption 63, LCM Recette: Crêpes
Play Caption
Finally, we have the verb prédire (to predict), which comes up frequently in the world of horoscopes:
Résultat: si un horoscope prédit trois choses...
The result: if a horoscope predicts three things...
Caption 136, Le Monde L’astrologie fonctionne-t-elle ?
Play Caption
In conclusion, here is a summary of how each of these verbs is conjugated in the vous form:
interdire: vous interdisez (you forbid)
prédire: vous prédisez (you predict)
médire: vous médisez (you speak ill of)
contredire: vous contredisez (you contradict)
redire: vous redites (you say again)
maudire: vous maudissez (you curse)
That's about all that dire and its derivatives have to say. Thank you for reading!