Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Fort as a Noun, Adjective, and Adverb

You may be familiar with the word fort as an adjective meaning “strong.” But are you aware of its many other uses and various meanings? And did you know that fort can be used not only as an adjective, but as a noun and an adverb?

banner5 PLACEHOLDER

In our previous lesson on adjectives used as adverbs, we learned that fort as an adjective means “strong,” or sometimes, in a more historical context, "fortified," as in un château fort (a fortified castle). Let’s go to France with Daniel Benchimol to find out more about the château fort of Gisors:

 

Le château fort de Gisors est un château dit à motte féodale.

The fortified castle of Gisors is a so-called feudal motte castle.

Caption 32, Voyage en France Vexin Normand - Gisors - Part 1

 Play Caption

 

We'll leave le château fort de Gisors to go to Canada to explore un fort (a fort)—Fort Chambly, to be exact. This is one of the few instances when fort is used as a noun:           

 

Ça, le Fort Chambly c'est un fort de... peut-être une auberge dans le fond.

That, Fort Chambly is a fort of... possibly an inn, in fact.

Caption 1, Le Québec parle aux Français - Part 11

 Play Caption

 

Now let’s move on and discuss fort as an adverb. In the lyrics of the Stromae song Formidable, fort is equivalent to the adverb très (very). How do we know it’s an adverb and not an adjective? Because fort modifies the adjective minable (pathetic):

 

Tu étais formidable, j'étais fort minable

You were amazing, I was very pathetic

Caption 54, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2

 Play Caption

 

You'll also find fort used as an adverb in the French description of the video Manon et Margaux - Le Corbeau et le Renard:

 

« Le corbeau et le renard », la fameuse fable de Jean de La Fontaine, nous est contée puis expliquée d'une façon fort amusante par nos deux jeunes amies françaises.

The Crow and the Fox, the famous fable by Jean de la Fontaine, is recited then explained to us in a very amusing way by our two young French friends.

 

Notice how fort stays the same even though amusante takes a feminine ending. Fort is acting as an adverb modifying the adjective amusante, not the feminine noun façon. 

 

Here is a third example of fort meaning “very,” in the expression fort bien. But this time, fort is modifying another adverb, bien (well):

 

Fort bien assumé, petit homme ! Je te prends à mon service.

Very well executed, little man! I'll take you into my service.

Caption 48, Il était une fois: Les Amériques 9. Cortés et les Aztèques - Part 3

 Play Caption

 

Now, just to make life more interesting, fort can sometimes be equivalent to bien (well)! 

 

Non, pas vraiment, non, ça... Ça marche pas très fort, quoi.

No, not really, no, it... It's not going too well, you know.

Caption 41, Le Jour où tout a basculé J'ai été séquestré par mes amis - Part 2

 Play Caption

 

The speaker could also have said:

 

Ça ne marche pas très bien, quoi.

It's not going too well, you know.

 

You can even combine bien and fort in the expression pas bien fort (not too well):

 

Ça ne va pas bien fort.

It’s not going too well.

 

Conversely, in an affirmative sentence, fort bien means "very well." But note the change in word order:

 

Ça va fort bien.

It’s going very well.

 

In addition to meaning “well" or “very," fort can also mean “strongly” or "hard." In the following example, the adverb describes the action of appuyer trop fort (pressing too hard), which is what Marie did. She pressed trop fort (too hard) on her charcoal pen:

 

Ben, tu as appuyé trop fort. -Je fais des dégâts.

Well, you pressed too hard. -I'm making a mess.

Caption 56, Marie et Sandra Atelier d'art - Part 17

 Play Caption

 

Also as mentioned in our previous lesson, the adverb fort can also mean “loudly,” as in parler fort (to speak loudly):

 

Le mieux, c'est d'ouvrir la fenêtre et de parler fort. -Voilà, d'accord.

The best thing is to open the window and to speak loudly. -Right, OK.

Caption 59, Lionel L'écluse de Réchicourt-le-Château - Part 3

 Play Caption

 

Finally, let’s go back briefly to fort as a noun. Here is a useful expression that you might like to use for yourself when you don’t feel too confident about something: c’est pas mon fort (it’s not my forte). Note that the expression is mostly used in the negative form. In the song "Les mots d'amour," the singer tells us he is not great at speaking:

 

Parce que parler c'est pas mon fort

Because speaking is not my forte

Caption 2, Debout Sur Le Zinc Les mots d'amour

 Play Caption

 

You might also like the expression c’est plus fort que moi (it’s beyond my control) when you feel powerless or can’t help yourself:

 

Mais là j'avoue que ça a été plus fort que moi.

But there I admit that that was beyond my control.

Caption 15, Melissa Mars From Paris with Love

 Play Caption

 

In conclusion, if French grammar, c’est pas ton fort (is not your forte), you can click on this link for more examples, and of course, Yabla videos and grammar lessons will come to the rescue. Before you know it, you will be fort en français (great at French)!

 

Thank you for reading!

Vocabulary

Terms of Endearment

Honey, sweetie, darling, sweetheart are all terms of endearment that ring sweet on anyone’s ears in English. French speakers have their own terms of endearment, too. You might hear some of them in friendly and intimate conversations and wonder what they mean. For example, you might hear the words mon chou, mon amour, ma chérie, ma puce, mon cœur. They all mean something sweet to be sure, but what are their equivalents in English? Let’s find out!

banner6 PLACEHOLDER

In our series Mère & Fille, you are likely to come across a few of the pet names mentioned above. Isabelle likes to show affection toward her daughter using one of her favorite expressions, mon cœur ("sweetheart," literally “my heart"):

 

Tu perds ton temps, mon cœur.

You're wasting your time, sweetheart.

Caption 10, Mère & Fille Plan B

 Play Caption

 

In a different mother-daughter series, Elisa’s mom calls her daughter ma petite chérie, which can also translate as “sweetheart” ("my little sweetheart"): 

 

Salut ma petite chérie. -Salut maman.

Hello my little sweetheart. -Hi Mom.

Caption 1, Elisa et sa maman Comment vas-tu?

 Play Caption

 

Most of the time, though, ma chérie means “my darling," which is what Isabelle calls her daughter Barbara frequently:

 

Alors là ma chérie

So then, my darling

Caption 36, Mère & Fille Danse pas si classique

 Play Caption

 

In another Mère & Fille episode, Barbara goes over the top and calls her mother mon chéri d’amour (my darling love) in hopes that she will allow her to get her hair dyed:

 

Ah chérie. -Ça va mon chéri d'amour que j'aime ?

Ah, darling. -How is my darling love that I love?

Caption 24, Mère & Fille Tout en couleur

 Play Caption

 

Note how Isabelle uses the feminine chérie to refer to her daughter, while Barbara uses the masculine mon chéri to agree with the masculine amour

 

Similar to chéri/chérie is cher/chère (dear). In the following video, we have a conversation between two scientists where one addresses the other as mon cher (my dear friend). Since it is strictly a work friendship, “my dear friend” sounds more appropriate than “my dear":

 

Vous vous rendez compte, mon cher, qu'ils se trouvent des savants pour prétendre que la Terre n'est pas le centre de l'univers !

You realize, my dear friend, that there are scientists claiming that the earth is not the center of the universe!

Captions 22-23, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 4

 Play Caption

 

In more casual circumstances between good friends, you might come across this cute expression, mon chou, which does not have a direct translation, unless you want to call your friend “my cabbage” or “my cream puff” (referring to un chou à la crème). In the comedy series Extr@, this tight group of friends use cute pet names frequently but in different ways. In this episode, Sacha introduces some bad news to Sam (who lost his lottery ticket), so she calls him mon chou to soften the blow:

 

Sam, mon chou. Tu as un ticket, mais tu n'as pas le ticket...

Sam, my dear. You have a ticket, but you don't have the ticket...

Captions 25-27, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5

 Play Caption

 

On the other hand, Sacha, who is in love with Nico, uses mon chou in a more affectionate way, which is reflected in the translation “my darling”:

 

Oh, Nico, mon chou

Oh, Nico, my darling

Caption 32, Extr@ Ep. 7 - La jumelle - Part 5

 Play Caption

 

And what affectionate term does Nico use? He calls Sacha ma biche (literally, "my doe"), but in a sarcastic way, as he is annoyed with her:

 

Ma biche, qu'est-ce que tu fais cet après-midi ?

My doe [my darling], what are you doing this afternoon?

Captions 44-45, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam - Part 2

 Play Caption

 

As for Annie, who has a soft spot for Sam, she likes to call him chouchou (sweetie pie). This is a cute colloquial term of endearment that is only used in very casual intimate settings or around children. In this video, it’s also used for humorous effect: 

 

Chouchou.

Sweetie pie.

Caption 2, Extr@ Ep. 11 - Les vacances - Part 2

 Play Caption

 

Un chouchou (someone’s pet or favorite), however, is not always a complimentary term. In fact, quite the opposite. It refers to someone getting preferential treatment, often eliciting some jealousy on the part of the speaker. In the following video, the two tigers, who happen to be identical twins, don’t see eye to eye:

 

Ce voyou, cet infâme chouchou de maman

This rogue, this infamous mama's pet

Caption 12, Les zooriginaux 6. Tiger Minor - Part 1

 Play Caption

 

There's also the similar word choupinou, which is another way of saying “cute” or "too cute" in very casual language. In the following video, Barbara uses that term to express her admiration:

 

C'est choupinou ça !

That's too cute!

Caption 50, Mère & Fille Fête des mères

 Play Caption

 

When combined with a possessive adjective, mon choupinou means “my darling” or “my sweetie.” We can easily imagine Isabelle calling her daughter Barbara mon choupinou (sweetie):

 

Barbara, mon choupinou, viens ici !

Barbara, sweetie, come here!

 

Mon choupinou is reserved mainly for children. For adult romantic relationships, you will often hear the phrase mon amour (my love). In Serge Gainsbourg’s romantic song "La Javanaise," presented by Nelly, the term mon amour comes up several times: 

 

J'avoue, j'en ai bavé, pas vous, mon amour

I confess, I had a hard time, didn't you, my love

Caption 75, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2

 Play Caption

 

Another romantic term is ma belle ("my beautiful" or "gorgeous"):

 

Près de moi, ma belle, tu viendras

Near me, my beautiful, you will come

Caption 16, Zaz Belle

 Play Caption

 

In another era, a man would call his beloved sa tendre (his sweetheart), a term which is rather old-fashioned today. In one of her videos, Patricia mentions this quaint word that hearkens back to the days of chivalry:

 

Il souhaitait épouser sa tendre.

He wanted to marry his sweetheart.

Caption 83, Le saviez-vous? Le dernier duel à l'épée pour l'honneur en France

 Play Caption

 

You're more likely to hear a more modern expression that applies to all genders: bien-aimé/bien-aimée (beloved). In her video on phrases expressing romantic love, Nelly mentions the terms votre bien-aimé and votre chéri (your darling) in her list of examples:

 

Je vais vous donner quelques phrases pour déclarer votre amour à votre bien-aimé, votre chéri.

I'm going to give you a few phrases to declare your love to your beloved, your darling.

Captions 41-43, Français avec Nelly Les expressions de l'amour

 Play Caption

 

There you have it! You now have many formal, casual, and endearing terms at your disposal to express love and affection in various settings. Look out for examples in our Yabla videos to guide you as to which expression is most appropriate for the circumstance, so you will know not to call your boss mon choupinou! For more endearing terms, click here. Thank you for reading!

Vocabulary