As the saying goes, French is the language of love. So, let’s take this opportunity to delve into peoples’ hearts and minds and discuss expressions featuring the theme of love, ever so present in conversations, literature, and songs.
Grand Corps Malade sings about le grand amour (true love) in his song "Les Voyages en Train":
Le grand amour change forcément ton comportement
True love inevitably changes your behavior
Caption 13, Grand Corps Malade Les Voyages en train
Play Caption
The masculine noun amour also exists in the plural form, as in the expression la saison des amours, which means "the season of love" when referring to humans:
Ah oui, oui, oui, c'est la saison des amours là.
Ah yes, yes, yes, it's the season of love now.
Caption 44, Lionel à Lindre-Basse - Part 5
Play Caption
And "the mating season" when referring to animals:
Et là, c'est la saison des amours là?
And now, it's the mating season now?
Caption 43, Lionel à Lindre-Basse - Part 5
Play Caption
The term conjoint (mate) applies to both the animal and the human kingdom:
Elles trouvent le temps long parce que le conjoint, il tarde à venir là.
They feel that time is moving slowly because their mate is taking his time to arrive now.
Caption 45, Lionel à Lindre-Basse - Part 5
Play Caption
You'll often come across conjoint (partner/spouse) when filling out an administrative form:
L'utilisation du nom du conjoint nécessite certaines démarches.
Adopting a partner’s name requires certain steps.
Alternatively, you will also come across the word époux/épouse (spouse) which works in the same way as "spouse" in English—as a slightly more formal alternative to le mari (husband) and la femme (wife):
Voilà. Je désire prendre votre fille pour épouse.
Here's the deal. I want to take your daughter as my wife.
Caption 19, Il était une fois: l’Homme 6. Le siècle de Périclès - Part 3
Play Caption
Vous acceptâtes de me prendre pour époux
You accepted to take me for a husband
Captions 26-27, Oldelaf interprète "Bérénice"
Play Caption
Speaking of époux, young girls in fairy tales often dream of épouser (marrying) le Prince Charmant (Prince Charming):
Seule dans sa chambre elle rêve encore au Prince Charmant
Alone in her room she still dreams of Prince Charming
Caption 8, Wallen Donna
Play Caption
These days, people might look for their Prince Charming on un site de rencontre (a dating site):
Je m'inscris sur un site de rencontre pour retraités.
I'm subscribing to a dating site for retirees.
Caption 12, Le Jour où tout a basculé Mes grands-parents sont infidèles - Part 1
Play Caption
Of course, faire une rencontre (meeting someone) or rencontrer l’amour (finding love) can happen in any setting, even unusual ones, as Nico can attest in this video:
Nico rencontre l'amour à un feu rouge.
Nico finds love at a red light.
Caption 34, Extr@ Ep. 5 - Une étoile est née - Part 8
Play Caption
With a little luck, Nico may have found une âme sœur (a soulmate):
Petites fées du cœur accueillent les âmes sœurs
Little love fairies welcome the soulmates
Captions 25-26, Melissa Mars Music Videos Army of Love
Play Caption
In any case, Nico and his neighbors Sacha and Annie have a complicated love life. They are all amoureux (in love), but with the wrong people!
Elles ont un voisin, Nico, qui est amoureux de Sacha, et Annie est amoureuse de Nico.
They have a neighbor, Nico, who is in love with Sacha, and Annie is in love with Nico.
Captions 3-5, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam - Part 1
Play Caption
Nico wants Sacha to be sa petite amie (his girlfriend), while Annie wants Nico to be son petit ami (her boyfriend). They could simplify their lives by being amis (just friends), but that's not how love works! The adjective petit (little) is just an endearing term of affection that bears no relation to size at all. It simply implies a more exclusive relationship:
Ça va être ta petite amie qui doit être jalouse.
It's your girlfriend who must be jealous.
Caption 20, Le Jour où tout a basculé J'ai piégé mon fan - Part 4
Play Caption
Instead of using the term petit ami/petite amie, they could have said une petite copine (a girlfriend) or un petit copain (a boyfriend).
Traditionally, the next step is to progress from petits amis to mari et femme (husband and wife), and perhaps to sing together, like the couple in the video below:
Tout comme sa femme, le mari chante bien.
Just like his wife, the husband sings well.
Caption 56, Le saviez-vous? "Non plus", forme négative de "aussi" - Part 1
Play Caption
But before jumping into marriage, the pair may first se fiancer (become engaged). Hence the term un fiancé/une fiancée, which English borrowed from French:
Comme par exemple... ta fiancée? T'en as une? C'est ça?
Like, for example... your fiancée? You have one? Is that right?
Caption 46, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon père - Part 4
Play Caption
Fiancés might celebrate their fiançailles (engagement) with an engagement party, though perhaps not as grandiosely as Anne of Austria and Louis the Thirteenth, who had the famous Place des Vosges in Paris built for the occasion:
...à l'occasion des fiançailles de Louis Treize et d'Anne d'Autriche.
...on the occasion of the engagement of Louis the Thirteenth and Anne of Austria.
Caption 16, De nouvelles découvertes avec Marion La place des Vosges
Play Caption
Les fiançailles usually lead to another celebration, the wedding (le mariage or la noce):
...à l'occasion de son mariage entre mille huit cent quatre-vingt-douze et mille neuf cent deux.
on the occasion of his wedding, between eighteen ninety-two and nineteen hundred two.
Caption 36, Le Mans TV Mon Village - Malicorne - Part 5
Play Caption
La noce se fera en automne.
The wedding will take place in the fall.
Two things worth noting about the word un mariage (marriage). It’s spelled with only one r, and it can mean either “wedding” (the ceremony) or “marriage" (the relationship). La noce, however, only means "wedding."
While marriage is usually a union based on love, in some cases, a marriage might be un mariage blanc, which literally means “white/blank marriage,” as Patricia explains in her video:
Un mariage blanc, c'est un mariage arrangé, ou pas consommé.
A white marriage is an arranged marriage, or not consummated.
Captions 56-57, Le saviez-vous? La couleur blanche et ses expressions - Part 2
Play Caption
Usually though, a marriage is a happy occasion on which la mariée (the bride) and le mari (the groom) exchange vows:
La mariée et le marié sont aussi au rendez-vous
The bride and the groom are also at the rendez-vous
Caption 16, Amadou et Mariam Beaux dimanches
Play Caption
Many newlyweds (nouveaux mariés) go on une lune de miel (honeymoon):
Celle-là, c'était l'année de notre rencontre. Et notre lune de miel.
That one was the year we met. And our honeymoon.
Captions 35-36, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon passé - Part 3
Play Caption
Of course, le mariage is not everyone’s cup of tea. Some people may decide to vivre en couple (to live together as a couple) instead. The word couple can refer to the number of people in the relationship, as in English, or to the relationship itself:
Notre couple allait mal.
Our relationship was going badly.
Caption 57, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon passé - Part 8
Play Caption
Finally, those who remain unattached are called célibataires (single), like the lady mentioned in this video:
Et elle est toujours célibataire.
And she's still single.
Caption 90, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon passé - Part 5
Play Caption
On November 25th, la Sainte-Catherine (Saint Catherine’s Day), single, unmarried young girls celebrate their catherinette by saying a special prayer for a suitor, before they reach the age of twenty-five.
As much as le grand amour (true love) may seem like the perfect recipe for happiness, one cannot vivre d’amour et d’eau fraiche (live on love alone). On the other hand, as the Beatles' song goes, all you need is love!
We've touched on grammatical agreement in previous lessons, but in this one we're focusing on the word "agreement" itself. The French word for "agreement" is un accord, and its verbal form, accorder, means "to agree" or "to make an agreement":
Et les accords, également. Savoir comment on accorde un adjectif à son sujet, par exemple.
And agreements too. Knowing how you make an adjective agree with its subject, for example.
Captions 11-12, Le saviez-vous? - Les bénéfices de la dictée
Play Caption
Un accord is "an agreement" in all senses, not just a grammatical one. It can refer to an official agreement, something you might sign or seal:
Eh bien, scellons cet accord!
Well then, let's seal this agreement!
Caption 16, Il était une fois... l’Homme - 6. Le siècle de Périclès
Play Caption
Or it can refer to a verbal agreement, to permission or consent:
Il me fallait aussi l'accord de ses parents.
I also needed the consent of her parents.
Caption 30, Le Jour où tout a basculé - Mon père s'oppose à ma passion
Play Caption
It's pretty obvious that this is where the English word "accord" comes from. But did you know that accord is also the root of the word "chord"?
Ce morceau se joue sur trois accords.
This piece is played with three chords.
Caption 7, Leçons de guitare - Leçon 3
Play Caption
(It's not, however, the root of the word "cord." That would be une corde—a cord, rope, or string.)
On another musical note, accord is also the word for "harmony" in a figurative sense, referring to a match, fit, rapport, or understanding:
Le riesling ça reste quand même sur les huîtres un accord parfait.
Riesling still remains in perfect harmony with oysters.
Caption 71, Alsace 20 - 100 recettes pour 100 vins
Play Caption
Alors c'est quoi le bon accord mets et vins?
So what is the good pairing of food and wine?
Caption 8, Alsace 20 - 100 recettes pour 100 vins
Play Caption
Nous sommes en parfait accord.
We are in complete agreement/harmony.
But you're most likely to encounter accord in the expression d'accord, the French equivalent of "OK" or "all right":
D'accord, ça marche pour moi.
OK, that works for me.
D'accord is an abbreviated form of the phrase être d'accord, "to agree" or "to be in agreement":
On s'est quitté d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
We left each other with a mutual agreement, but she was more in agreement than I
Caption 51, Grand Corps Malade - Les Voyages en train
Play Caption
Certaines personnes sont pas d'accord avec l'enfermement des animaux.
Some people don't agree with the confinement of animals.
Caption 21, Actus Quartier - Bêtes de scène ?
Play Caption
D'accord, c'est tout pour cette leçon!
We’ve dealt with adjectives a lot in previous Yabla lessons, and in this one we’ll focus on five of them that all share one important feature. See if you notice something peculiar about the spelling of the French words for “new” and “old” in the following examples:
Donc je vais vous présenter mon nouvel appartement.
So I'm going to show you my new apartment.
Caption 20, Joanna - Son nouvel appartement
Play Caption
Ce square a la particularité d'héberger le plus vieil arbre de Paris.
This square has the distinction of housing the oldest tree in Paris.
Caption 27, Voyage dans Paris - Saint-Germain-des-Prés
Play Caption
You may already know that “new” in French is nouveau (masculine) and nouvelle (feminine), and that “old” is vieux (masculine) and vieille (feminine). So where did nouvel and vieil come from?
The answer is that, for a small group of adjectives, the masculine singular form changes when the adjective is followed by a noun starting with a vowel or a non-aspirated (mute) h. So instead of nouveau appartement, you have nouvel appartement, and instead of vieux arbre, you have vieil arbre.
If you think about it in terms of pronunciation, you might get a better sense of why this happens. The phrase nouvel appartement “flows” better than nouveau appartement because the l sound prevents the little pause that occurs when you move from the “eau” of nouveau to the “a” of appartement. French pronunciation places a heavy emphasis on words flowing together smoothly (a concept called “euphony”), an idea we previously touched on in our lesson on liaisons. This little rule is just another way of making sure the language sounds pleasing to the ear.
The three other descriptive adjectives that exhibit this spelling change are beau/bel/belle (beautiful), fou/fol/folle (mad, crazy), and mou/mol/molle (soft).
Je préfère un mol oreiller.
I prefer a soft pillow.
Le fol espoir d'un rendez-vous
The mad hope of a rendezvous
Caption 15, Oldelaf - interprète "Bérénice"
Play Caption
Alors, qui me fait une offre pour ce bel athlète?
So, who's making me an offer for this handsome athlete?
Caption 25, Il était une fois... l’Homme - 6. Le siècle de Périclès
Play Caption
This phenomenon also occurs with the demonstrative adjective ce/cette (this, that), which becomes cet before a singular masculine noun starting with a vowel or mute h. So if we removed the word “handsome” from the sentence above, it would become:
Alors, qui me fait une offre pour cet athlète?
So, who’s making me an offer for this athlete?
Note that if another word beginning with a consonant (usually another adjective) is placed between the noun and the special form of the adjective, you don’t need to use the special form anymore. You can see this in the previous example, where you have ce bel athlète instead of cet bel athlète.
As you may have noticed, all of these adjectives belong to a small group of adjectives that go before the noun they modify. You can learn more about adjectives like this in our previous lesson on the subject. Also, remember that this spelling change only occurs with the masculine singular forms of these adjectives. The masculine plural forms (nouveaux, vieux, mous, fous, beaux, ces) don’t change before a noun beginning with a vowel or mute h. According to the rules of liaison, their endings are pronounced to indicate the plural.
Since this spelling change happens with such a small number of adjectives, the best way to learn it is probably just to memorize them. Here’s a little memory aid for you using fragments of all the example sentences in this lesson:
Cet homme a le fol espoir de trouver… (This man has the mad hope of finding…)
...le plus nouvel appartement de Paris. (...the newest apartment in Paris.)
...le plus vieil arbre de Paris. (...the oldest tree in Paris.)
...le plus mol oreiller de Paris. (...the softest pillow in Paris.)
...le plus bel athlète de Paris. (...the handsomest athlete in Paris.)
In this lesson, we'll take a look at some of the different ways of welcoming people in French, all involving the word bienvenue (welcome).
In English, you usually welcome people to a particular place: “welcome to my house,” “welcome to New York,” and so on. In French, however, any number of prepositions can follow bienvenue, depending on their object:
Bonjour et bienvenue sur Yabla.
Hello and welcome to Yabla.
Caption 1, Yabla à Nancy - Le masculin et le féminin
Play Caption
Bienvenue dans la plus chic des stations alpines, Gstaad.
Welcome to the most fashionable of the Alpine ski resorts, Gstaad.
Caption 3, Le Journal - Gstaad
Play Caption
Bienvenue au théâtre, mes amis!
Welcome to the theater, my friends!
Caption 18, Il était une fois: l’Homme - 6. Le siècle de Périclès - Part 2
Play Caption
The choice of preposition specifies the kind of place where you are being welcomed. In the first example, Yabla is a website, and if you are on a website, you are sur un site web. So here you are literally being welcomed “onto” the website. In the second example, you are being welcomed “into” a ski resort, dans une station alpine. And in the third example, you are being welcomed “to” the theater: au théâtre.
Another way to welcome someone in French is with the expression être le bienvenu / la bienvenue / les bienvenus / les bienvenues (to be welcome):
Que les visiteurs soient les bienvenus sous mon toit.
May visitors be welcome under my roof.
Caption 9, Il était une fois: l’Homme - 6. Le siècle de Périclès - Part 3
Play Caption
Ben, vous êtes les bienvenus à découvrir de visu...
So, everyone is welcome to come in and see with their own eyes...
Caption 38, Galerie "Art Up Déco" - La galerie d'art
Play Caption
Literally translated, the expression vous êtes les bienvenus means something like, “you are the welcome ones.”
Note that bienvenue used as a greeting (either alone or at the beginning of a sentence) is a feminine noun, short for je vous souhaite la bienvenue (literally, “I wish you welcome”). Therefore, its spelling doesn’t change. On the other hand, the bienvenu/e/s after être le/la/les is an adjective used as a noun that must agree with its subject. So you would write, Vous êtes les bienvenus/bienvenues en France, but not, Bienvenus/Bienvenues en France! The correct form would be: Bienvenue en France!
You can also put the above expression in the imperative form:
Soyez les bienvenus chez moi.
Welcome to my home.
It is also very common to see bienvenu/bienvenue used to express a wish, as in this sentence:
Vos suggestions seraient les bienvenues.
Your suggestions would be welcome.
And if you’re in Quebec, you’ll hear bienvenue used by itself to mean “you’re welcome.” So when you say merci (thank you) to a French person, he or she will respond with de rien or je vous en prie. But a French Canadian will answer, Bienvenue!
As you can see, you have a lot of options with this one elementary word. But no matter how you use it, you’ll definitely make people feel welcome!