This lesson is brought to you by the letter x, an exaspérante (exasperating) letter that can morph into several different sounds. How do you extract a meaningful rule out of this unruly letter? Are you ready to explorer (explore) this exciting letter x? Fear not, the French pronunciation of the letter x is similar to English, at least at first glance. However, there are some notable differences that we will explore.
You may have noticed that some of the cognates mentioned in the previous paragraph share the same x sound in French and in English. Here is an example using the word explorer (to explore):
Il faut les explorer, les décrire, en faire une carte et en découvrir d'autres.
We have to explore them, describe them, map them, and discover some more.
Caption 12, Il était une fois: les Explorateurs 10. Amerigo Vespucci - Part 3
Play Caption
Here is another example, with exacte (exact):
Du coup, c'est très compliqué d'avoir la date exacte.
As a result, it's very complicated to get the exact date.
Caption 37, Lionel Le musée de Jeanne d'Arc - Part 2
Play Caption
In a few instances, an x at the end of a French word will render the same x sound as in English. The video below refers to l’Académie des Lynx, named after the wild animal le lynx (lynx), renowned for its sharp eyesight:
Le prince Federico Cesi, fondateur de l'Académie des Lynx
Prince Federico Cesi, the founder of the Academy of the Lynxes
Caption 33, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 7
Play Caption
Likewise, words ending in -ex are usually pronounced as in English:
C'est-à-dire, vous faites un barré avec votre index
That is, you do a barre with your index finger
Caption 10, Leçons de guitare Leçon 3
Play Caption
But words ending in -ex or -nx are not that common in French and tend to be of foreign origin. Instead, typical x endings come in the following combinations: -oux, -aux, -eaux, and -eux, which all call for a silent x. (We’ll explore exceptions further on.)
In the video below, the speaker, a British server, has never heard of a silent x… She tries to entice Sam and the gang with some “gâtox," which has everyone flummoxed. Fortunately, Sam saves the day and explains that she meant to say gâteaux (cakes), with a silent x. Listen carefully to learn how NOT to say gâteaux:
"Gâtox"... Je crois qu'elle veut dire "gâteaux".
"Gâtox"... I think she means "cakes."
Caption 45, Extr@ Ep. 11 - Les vacances - Part 6
Play Caption
Here is an example with the correct pronunciation of nouveaux ("new," plural):
Les nouveaux livres qu'on a reçus.
The new books that we've received.
Caption 14, Gaëlle Librairie "Livres in Room"
Play Caption
Since the x is silent, gâteaux and nouveaux are pronounced the same as singular gâteau (cake) and nouveau (new). But listen carefully to this sentence with the same word, nouveaux (new). Why does the x now sound like a z?
Afin de développer de nouveaux outils de pilotage...
In order to develop new steering tools...
Caption 10, Canal 32 Le futur de l’éolien se joue dans l'Aube
Play Caption
This is not a mistake. The speaker formed what we call in French une liaison by joining two words together—the first one ending with a consonant, nouveaux, and the following one starting with a vowel, outils (tools)—rendering a z sound: nouveaux-Z-outils. (Notice how the speaker runs the two words together without pausing to make them sound like one word.) You will find more information on liaisons in the lesson Liaisons, Numerous and Dangerous.
So, look out for nouns (sometimes adjectives) starting with a vowel. It is a signal that you should sound the x like a z! Here's another example:
Les vieux époux ont décidé de mener leur vie
The old couple decided to lead their lives
Caption 4, Le Jour où tout a basculé Mes grands-parents sont infidèles - Part 9
Play Caption
And here's one with a very short word, the determiner aux ("to the," plural):
Nemours a un passé particulièrement intéressant et très intimement lié aux États-Unis pour deux raisons.
Nemours has a past that is particularly interesting and very closely linked to the United States for two reasons.
Captions 5-6, Voyage en France Nemours - Part 2
Play Caption
So we have: les vieux-Z-époux and aux-Z-États-Unis.
In short, when a word ends in x, the x is usually silent unless there is a liaison. If you are still unsure, don’t worry. Many liaisons are optional, and French people don’t apply the liaison rule to the letter, so to speak. Just remember, though, that in some situations, liaisons are de rigueur. The examples given above are very common and always call for a "liaiZon."
On the flip side, when a French word begins with x, it does not sound like a z, as it would in English. Instead, it's pronounced more like the x in exemple (example):
D'un symbole d'unité française, ce drapeau a été utilisé parfois comme symbole de xénophobie.
Once a symbol of French unity, this flag has sometimes been used as a xenophobic symbol.
Caption 41, Le saviez-vous? Histoire du drapeau français
Play Caption
Stay tuned for another X-rated lesson on the numbers deux, dix, et six (two, ten, and six) and find out what is special about them. Thank you for reading!
The conjunction or pops up in two of our new videos this week:
Or la gravité est présente partout.
But gravity is present everywhere.
Caption 79, Le Monde - L’astrologie fonctionne-t-elle ?
Play Caption
Or, je n'étais pas de garde et surtout j'étais saoul.
But, I wasn't on call and above all I was drunk.
Captions 85-86, Le Jour où tout a basculé - À l'audience: Mon chirurgien était ivre
Play Caption
Or is not a particularly common conjunction, but it's a good one to know nonetheless (just don't confuse it with the English "or," which is ou in French). It's a synonym of mais (but, yet) and related words like cependant, néanmoins, pourtant, toutefois (however, nevertheless):
Or, il y en a un quatrièmeque nous décrit ici en détail un grand voyageur qui se nomme Amerigo Vespucci.
However, there's a fourth one that a great explorer named Amerigo Vespucci describes to us here in detail.
Captions 34-35, Il était une fois - les Explorateurs 10. Amerigo Vespucci - Part 7
Play Caption
You'll also see or used as a more general conjunction, equivalent to "now" or "well," often to introduce a new or oppositional fact:
Cette pièce a été remplacée ensuite par celle-ci
This coin was replaced later by this one
au début vingtième siècle.
in the early twentieth century.
Or c'est à peu près la même, mais modernisée pour l'époque.
Now, it's more or less the same, but modernized for the era.
Captions 16-18, Georges - Breizh Numismat
Play Caption
Je croyais qu'il allait me demander en mariage ce soir-là. Or, il ne l'a pas fait.
I thought he was going to ask me to marry him that night. Well, he didn't do it.
As you can see here, or always comes at the beginning of a sentence or clause when used as a conjunction. You could even call it a "transition word." But or isn't only a conjunction! It also happens to be the word for "gold":
Il doit y avoir une mine d'or.
There must be a gold mine here.
Caption 39, Il était une fois - les Explorateurs 10. Amerigo Vespucci - Part 3
Play Caption
L'or is both the color gold and the element. Its adjective form is doré(e):
Il m'a donné une bague de fiançailles dorée.
He gave me a gold engagement ring.
Thanks for reading! Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.
Did you know that, in French, "good" can also mean "right," and "bad" can also mean "wrong"? This might sound sort of philosophical, but it's really just an issue of translation. Bon/bonne and mauvais/mauvaise are two of the most basic adjectives in French. They usually mean "good" and "bad" respectively, but depending on context, they can also mean "right" and "wrong":
C'est la mauvaise réponse à la question.
That's the wrong answer to the question.
Vous pouvez aussi me donner deux numéros de compte.
You can also give me two account numbers.
Je vous dirai lequel est le bon.
I will tell you which is the right one.
Captions 20-21, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones
Play Caption
When bon/bonne and mauvais/mauvaise mean "right" and "wrong," they're often preceded by a definite article (le, la, les). For example, take a look at the difference between the phrases un bon moment and au (à + le) bon moment:
Eh bien, j'espère que vous
Well, I hope you
avez passé un bon moment, ici, sur Arles...
had a good time here, in Arles...
Caption 21, Arles - Un Petit Tour d'Arles
Play Caption
Tout cet art, c'est de faire en sorte de mettre dans l'eau
All this is an art to ensure that you put in the water
au bon moment, hein...
at the right time, you see...
Caption 8, Ostréiculture - Rencontre avec Gildas Mourier (Morbihan)
Play Caption
Using these adjectives isn't the only way to describe correctness and incorrectness. You can also use the verbal phrases avoir raison (to be right, literally "to have reason") and avoir tort (to be wrong, literally "to have fault"):
Oui, tu as raison.
Yes, you're right.
Je ne suis pas trop dans mon assiette.
I'm not too much in my plate [I feel under the weather].
Caption 26, Manon et Clémentine - Expressions toutes faites
Play Caption
J'ai peut-être eu tort de me fier à lui pour ce projet.
Maybe I was wrong to trust him with this project.
Caption 53, Il était une fois: Les Amériques - 9. Cortés et les Aztèques
Play Caption
In a previous lesson, we mentioned one other way to say "to be wrong"—se tromper:
Donc, tu crois que Colomb se trompe!
So you think that Columbus is wrong!
Caption 6, Il était une fois: les Explorateurs - 10. Amerigo Vespucci
Play Caption
Thanks for reading! If you have any questions or comments, feel free to write to us at newsletter@yabla.com or tweet us @yabla.