Honey, sweetie, darling, sweetheart are all terms of endearment that ring sweet on anyone’s ears in English. French speakers have their own terms of endearment, too. You might hear some of them in friendly and intimate conversations and wonder what they mean. For example, you might hear the words mon chou, mon amour, ma chérie, ma puce, mon cœur. They all mean something sweet to be sure, but what are their equivalents in English? Let’s find out!
In our series Mère & Fille, you are likely to come across a few of the pet names mentioned above. Isabelle likes to show affection toward her daughter using one of her favorite expressions, mon cœur ("sweetheart," literally “my heart"):
Tu perds ton temps, mon cœur.
You're wasting your time, sweetheart.
Caption 10, Mère & Fille Plan B
Play Caption
In a different mother-daughter series, Elisa’s mom calls her daughter ma petite chérie, which can also translate as “sweetheart” ("my little sweetheart"):
Salut ma petite chérie. -Salut maman.
Hello my little sweetheart. -Hi Mom.
Caption 1, Elisa et sa maman Comment vas-tu?
Play Caption
Most of the time, though, ma chérie means “my darling," which is what Isabelle calls her daughter Barbara frequently:
Alors là ma chérie
So then, my darling
Caption 36, Mère & Fille Danse pas si classique
Play Caption
In another Mère & Fille episode, Barbara goes over the top and calls her mother mon chéri d’amour (my darling love) in hopes that she will allow her to get her hair dyed:
Ah chérie. -Ça va mon chéri d'amour que j'aime ?
Ah, darling. -How is my darling love that I love?
Caption 24, Mère & Fille Tout en couleur
Play Caption
Note how Isabelle uses the feminine chérie to refer to her daughter, while Barbara uses the masculine mon chéri to agree with the masculine amour.
Similar to chéri/chérie is cher/chère (dear). In the following video, we have a conversation between two scientists where one addresses the other as mon cher (my dear friend). Since it is strictly a work friendship, “my dear friend” sounds more appropriate than “my dear":
Vous vous rendez compte, mon cher, qu'ils se trouvent des savants pour prétendre que la Terre n'est pas le centre de l'univers !
You realize, my dear friend, that there are scientists claiming that the earth is not the center of the universe!
Captions 22-23, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 4
Play Caption
In more casual circumstances between good friends, you might come across this cute expression, mon chou, which does not have a direct translation, unless you want to call your friend “my cabbage” or “my cream puff” (referring to un chou à la crème). In the comedy series Extr@, this tight group of friends use cute pet names frequently but in different ways. In this episode, Sacha introduces some bad news to Sam (who lost his lottery ticket), so she calls him mon chou to soften the blow:
Sam, mon chou. Tu as un ticket, mais tu n'as pas le ticket...
Sam, my dear. You have a ticket, but you don't have the ticket...
Captions 25-27, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5
Play Caption
On the other hand, Sacha, who is in love with Nico, uses mon chou in a more affectionate way, which is reflected in the translation “my darling”:
Oh, Nico, mon chou
Oh, Nico, my darling
Caption 32, Extr@ Ep. 7 - La jumelle - Part 5
Play Caption
And what affectionate term does Nico use? He calls Sacha ma biche (literally, "my doe"), but in a sarcastic way, as he is annoyed with her:
Ma biche, qu'est-ce que tu fais cet après-midi ?
My doe [my darling], what are you doing this afternoon?
Captions 44-45, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam - Part 2
Play Caption
As for Annie, who has a soft spot for Sam, she likes to call him chouchou (sweetie pie). This is a cute colloquial term of endearment that is only used in very casual intimate settings or around children. In this video, it’s also used for humorous effect:
Chouchou.
Sweetie pie.
Caption 2, Extr@ Ep. 11 - Les vacances - Part 2
Play Caption
Un chouchou (someone’s pet or favorite), however, is not always a complimentary term. In fact, quite the opposite. It refers to someone getting preferential treatment, often eliciting some jealousy on the part of the speaker. In the following video, the two tigers, who happen to be identical twins, don’t see eye to eye:
Ce voyou, cet infâme chouchou de maman
This rogue, this infamous mama's pet
Caption 12, Les zooriginaux 6. Tiger Minor - Part 1
Play Caption
There's also the similar word choupinou, which is another way of saying “cute” or "too cute" in very casual language. In the following video, Barbara uses that term to express her admiration:
C'est choupinou ça !
That's too cute!
Caption 50, Mère & Fille Fête des mères
Play Caption
When combined with a possessive adjective, mon choupinou means “my darling” or “my sweetie.” We can easily imagine Isabelle calling her daughter Barbara mon choupinou (sweetie):
Barbara, mon choupinou, viens ici !
Barbara, sweetie, come here!
Mon choupinou is reserved mainly for children. For adult romantic relationships, you will often hear the phrase mon amour (my love). In Serge Gainsbourg’s romantic song "La Javanaise," presented by Nelly, the term mon amour comes up several times:
J'avoue, j'en ai bavé, pas vous, mon amour
I confess, I had a hard time, didn't you, my love
Caption 75, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2
Play Caption
Another romantic term is ma belle ("my beautiful" or "gorgeous"):
Près de moi, ma belle, tu viendras
Near me, my beautiful, you will come
Caption 16, Zaz Belle
Play Caption
In another era, a man would call his beloved sa tendre (his sweetheart), a term which is rather old-fashioned today. In one of her videos, Patricia mentions this quaint word that hearkens back to the days of chivalry:
Il souhaitait épouser sa tendre.
He wanted to marry his sweetheart.
Caption 83, Le saviez-vous? Le dernier duel à l'épée pour l'honneur en France
Play Caption
You're more likely to hear a more modern expression that applies to all genders: bien-aimé/bien-aimée (beloved). In her video on phrases expressing romantic love, Nelly mentions the terms votre bien-aimé and votre chéri (your darling) in her list of examples:
Je vais vous donner quelques phrases pour déclarer votre amour à votre bien-aimé, votre chéri.
I'm going to give you a few phrases to declare your love to your beloved, your darling.
Captions 41-43, Français avec Nelly Les expressions de l'amour
Play Caption
There you have it! You now have many formal, casual, and endearing terms at your disposal to express love and affection in various settings. Look out for examples in our Yabla videos to guide you as to which expression is most appropriate for the circumstance, so you will know not to call your boss mon choupinou! For more endearing terms, click here. Thank you for reading!
You may recall our previous lesson on three adverbs that were false cognates, or words that look similar in two languages but mean different things. In French, these are called faux amis (literally, “false friends”), and there are too many French-English ones to count. In this lesson, we’ll just focus on four more, all from our most recent videos
We’ve been learning a lot about Galileo lately in the Il était une fois (Once Upon a Time) series, the third installment of which deals with the scientist’s experiments with pendulums, which move in a very specific way:
Vous allez voir que cet instrument va
You'll see that this instrument is going
se balancer de moins en moins fort!
to swing less and less intensely!
Caption 11, Il était une fois: Les découvreurs - 9. Galilée - Part 3
Play Caption
You may have expected se balancer to mean “to balance,” but it actually means “to swing.” “To balance” is tenir en équilibre (literally, “to hold in equilibrium”).
In part four of the series, we finally get to the revolutionary idea that made Galileo famous and ultimately cost him his life
Vous vous rendez compte, mon cher, qu'ils se trouvent des savants
You realize, my dear friend, that there are scientists
pour prétendre que la Terre n'est pas le centre de l'univers!
claiming that the earth is not the center of the universe!
Captions 22-23, Il était une fois: Les découvreurs - 9. Galilée - Part 4
Play Caption
Galileo didn’t “pretend” that the earth revolved around the sun—on the contrary, he was pretty sure of it! So sure, in fact, that he boldly “claimed” it. “To pretend” is faire semblant or feindre.
Prétendre is followed by que when you're making a claim ("to claim that..."), but when you're claiming a specific thing for yourself, you use prétendre à:
Il peut prétendre à une allocation chômage.
He can claim unemployment benefits.
On a different note, there’s no pretending that the angora rabbits on the Croix de Pierre Farm aren’t adorable, or that their breeder doesn’t take the utmost care to make sure that they’re warm and cozy:
Le plus galère pour eux c'est quand
The toughest time for them is when
tu les épiles et que le temps n'est pas très au beau
you shear them and that the weather is not very nice
ou qu'il gèle très fort.
or that there is a very hard frost.
Captions 19-20, Ferme de la Croix de Pierre - Les lapins
Play Caption
Il gèle is an impersonal expression (more on those in this lesson) meaning “it’s freezing” or “there’s a frost,” and it comes from the verb geler. That may look like it might mean “to gel”—and indeed, the noun le gel means both “frost” and “gel”—but “to gel” is more like prendre forme (to take shape).
Finally, we’ll leave the French countryside for Montreal, where Geneviève Morissette has been making waves on the music scene as a singer-songwriter and as the host of the “Rendez-Vous de la Chanson Vivante” (Meetings of the Living Song) festival:
Ça fait deux ans que je les anime.
I've been hosting them for two years.
Caption 4, Geneviève Morissette - À propos de la musique
Play Caption
Geneviève certainly animates the festival with her impassioned lyrics and powerful voice (and animer can in fact mean “to animate” or “enliven”), but in this context the verb means “to host” or “present.” We could also say that Geneviève is l’animatrice (“host” or “presenter”) of the festival.
Faux amis can be tricky (not to mention a bit sneaky), so be on the lookout for them when watching Yabla videos. Whenever you spot one you don’t know, you can just click on it to add it to your flashcards list. Then, once you review your flashcards, you’ll have it mastered in no time! Bonne chance (“good luck,” not “good chance”)!