Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Fort as a Noun, Adjective, and Adverb

You may be familiar with the word fort as an adjective meaning “strong.” But are you aware of its many other uses and various meanings? And did you know that fort can be used not only as an adjective, but as a noun and an adverb?

banner5 PLACEHOLDER

In our previous lesson on adjectives used as adverbs, we learned that fort as an adjective means “strong,” or sometimes, in a more historical context, "fortified," as in un château fort (a fortified castle). Let’s go to France with Daniel Benchimol to find out more about the château fort of Gisors:

 

Le château fort de Gisors est un château dit à motte féodale.

The fortified castle of Gisors is a so-called feudal motte castle.

Caption 32, Voyage en France Vexin Normand - Gisors - Part 1

 Play Caption

 

We'll leave le château fort de Gisors to go to Canada to explore un fort (a fort)—Fort Chambly, to be exact. This is one of the few instances when fort is used as a noun:           

 

Ça, le Fort Chambly c'est un fort de... peut-être une auberge dans le fond.

That, Fort Chambly is a fort of... possibly an inn, in fact.

Caption 1, Le Québec parle aux Français - Part 11

 Play Caption

 

Now let’s move on and discuss fort as an adverb. In the lyrics of the Stromae song Formidable, fort is equivalent to the adverb très (very). How do we know it’s an adverb and not an adjective? Because fort modifies the adjective minable (pathetic):

 

Tu étais formidable, j'étais fort minable

You were amazing, I was very pathetic

Caption 54, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2

 Play Caption

 

You'll also find fort used as an adverb in the French description of the video Manon et Margaux - Le Corbeau et le Renard:

 

« Le corbeau et le renard », la fameuse fable de Jean de La Fontaine, nous est contée puis expliquée d'une façon fort amusante par nos deux jeunes amies françaises.

The Crow and the Fox, the famous fable by Jean de la Fontaine, is recited then explained to us in a very amusing way by our two young French friends.

 

Notice how fort stays the same even though amusante takes a feminine ending. Fort is acting as an adverb modifying the adjective amusante, not the feminine noun façon. 

 

Here is a third example of fort meaning “very,” in the expression fort bien. But this time, fort is modifying another adverb, bien (well):

 

Fort bien assumé, petit homme ! Je te prends à mon service.

Very well executed, little man! I'll take you into my service.

Caption 48, Il était une fois: Les Amériques 9. Cortés et les Aztèques - Part 3

 Play Caption

 

Now, just to make life more interesting, fort can sometimes be equivalent to bien (well)! 

 

Non, pas vraiment, non, ça... Ça marche pas très fort, quoi.

No, not really, no, it... It's not going too well, you know.

Caption 41, Le Jour où tout a basculé J'ai été séquestré par mes amis - Part 2

 Play Caption

 

The speaker could also have said:

 

Ça ne marche pas très bien, quoi.

It's not going too well, you know.

 

You can even combine bien and fort in the expression pas bien fort (not too well):

 

Ça ne va pas bien fort.

It’s not going too well.

 

Conversely, in an affirmative sentence, fort bien means "very well." But note the change in word order:

 

Ça va fort bien.

It’s going very well.

 

In addition to meaning “well" or “very," fort can also mean “strongly” or "hard." In the following example, the adverb describes the action of appuyer trop fort (pressing too hard), which is what Marie did. She pressed trop fort (too hard) on her charcoal pen:

 

Ben, tu as appuyé trop fort. -Je fais des dégâts.

Well, you pressed too hard. -I'm making a mess.

Caption 56, Marie et Sandra Atelier d'art - Part 17

 Play Caption

 

Also as mentioned in our previous lesson, the adverb fort can also mean “loudly,” as in parler fort (to speak loudly):

 

Le mieux, c'est d'ouvrir la fenêtre et de parler fort. -Voilà, d'accord.

The best thing is to open the window and to speak loudly. -Right, OK.

Caption 59, Lionel L'écluse de Réchicourt-le-Château - Part 3

 Play Caption

 

Finally, let’s go back briefly to fort as a noun. Here is a useful expression that you might like to use for yourself when you don’t feel too confident about something: c’est pas mon fort (it’s not my forte). Note that the expression is mostly used in the negative form. In the song "Les mots d'amour," the singer tells us he is not great at speaking:

 

Parce que parler c'est pas mon fort

Because speaking is not my forte

Caption 2, Debout Sur Le Zinc Les mots d'amour

 Play Caption

 

You might also like the expression c’est plus fort que moi (it’s beyond my control) when you feel powerless or can’t help yourself:

 

Mais là j'avoue que ça a été plus fort que moi.

But there I admit that that was beyond my control.

Caption 15, Melissa Mars From Paris with Love

 Play Caption

 

In conclusion, if French grammar, c’est pas ton fort (is not your forte), you can click on this link for more examples, and of course, Yabla videos and grammar lessons will come to the rescue. Before you know it, you will be fort en français (great at French)!

 

Thank you for reading!

Vocabulary

When "Good" Means "Right" and "Bad" Means "Wrong"

Did you know that, in French, "good" can also mean "right," and "bad" can also mean "wrong"? This might sound sort of philosophical, but it's really just an issue of translation. Bon/bonne and mauvais/mauvaise are two of the most basic adjectives in French. They usually mean "good" and "bad" respectively, but depending on context, they can also mean "right" and "wrong": 

 

BANNER PLACEHOLDER

C'est la mauvaise réponse à la question. 
That's the wrong answer to the question. 

 

Vous pouvez aussi me donner deux numéros de compte.

You can also give me two account numbers.

Je vous dirai lequel est le bon.

I will tell you which is the right one.

Captions 20-21, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones

 Play Caption

 

When bon/bonne and mauvais/mauvaise mean "right" and "wrong," they're often preceded by a definite article (le, la, les). For example, take a look at the difference between the phrases un bon moment and au (à + le) bon moment:

 

Eh bien, j'espère que vous

Well, I hope you

avez passé un bon moment, ici, sur Arles...

had a good time here, in Arles...

Caption 21, Arles - Un Petit Tour d'Arles

 Play Caption

 

Tout cet art, c'est de faire en sorte de mettre dans l'eau

All this is an art to ensure that you put in the water

au bon moment, hein...

at the right time, you see...

Caption 8, Ostréiculture - Rencontre avec Gildas Mourier (Morbihan)

 Play Caption

 

Using these adjectives isn't the only way to describe correctness and incorrectness. You can also use the verbal phrases avoir raison (to be right, literally "to have reason") and avoir tort (to be wrong, literally "to have fault"):

 

Oui, tu as raison.

Yes, you're right.

Je ne suis pas trop dans mon assiette.

I'm not too much in my plate [I feel under the weather].

Caption 26, Manon et Clémentine - Expressions toutes faites

 Play Caption

 

J'ai peut-être eu tort de me fier à lui pour ce projet.

Maybe I was wrong to trust him with this project.

Caption 53, Il était une fois: Les Amériques - 9. Cortés et les Aztèques

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In a previous lesson, we mentioned one other way to say "to be wrong"—se tromper:

 

Donc, tu crois que Colomb se trompe!

So you think that Columbus is wrong!

Caption 6, Il était une fois: les Explorateurs - 10. Amerigo Vespucci

 Play Caption

 

Thanks for reading! If you have any questions or comments, feel free to write to us at newsletter@yabla.com or tweet us @yabla.

Vocabulary