Place names, or toponyms, are not just names on a map. They are closely associated with the history and culture of a country, which might lead you to think that such names would retain their original form across languages. After all, Paris is Paris, and New York, New York. And yet, many place names are translated. London, for example, becomes Londres in French. In this lesson, we will travel around the world to focus on a few well-known place names and see what happens to them in French.
As mentioned earlier, Paris is Paris in English. No need to translate here. But listen to how Sophie pronounces Paris in her video: with a long ee sound and without pronouncing the S:
Et tu sais que Paris se dépeuple ?
And do you know that Paris is depopulating?
Caption 9, Sophie et Patrice Paris se dépeuple
Play Caption
Indeed, names of French cities are not usually anglicized, as you can see in the example below. Just be sure to follow French pronunciation if you wish to be understood:
Voilà, ils peuvent aller habiter à Lille, à Senlis, à Nantes...
Right, they can go live in Lille, in Senlis, in Nantes...
Caption 40, Sophie et Patrice Paris se dépeuple
Play Caption
On the other hand, English place names of historical significance, such as the city of London, tend to be translated. London will appear as Londres on a French map:
La jeune Jane tente de percer dans un milieu artistique en pleine effervescence à Londres.
Young Jane tries to break into a booming art scene in London.
Caption 9, BFMTV La chanteuse Jane Birkin est morte à l'âge de 76 ans
Play Caption
However, other major British city names mostly remain untouched:
Et l'année suivante, on va inaugurer la voie Manchester-Liverpool.
And the following year, they will inaugurate the Manchester-Liverpool route.
Caption 25, Il était une fois: Les découvreurs 13. Stephenson - Part 7
Play Caption
What about other major European cities? Do they follow any specific pattern? The famous Italian city of Venezia, for instance, becomes Venise in French and Venice in English:
Grande nouvelle, Maître. Le doge de Venise vous invite à lui présenter votre télescope.
Great news, Professor. The Doge of Venice is inviting you to show him your telescope.
Caption 4, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 6
Play Caption
The city of Milan, whose endonym (original Italian name) is Milano, shares the same exonym (foreign name) in English and in French, Milan, with the same spelling but with a differing pronunciation:
Par exemple, sur celui-ci, c'est des images issues des dioramas du Musée national d'histoire naturelle de Milan
For example, on this one, these are images coming from dioramas from the National Museum of Natural History in Milan
Captions 17-18, Axel et Alice L'artiste
Play Caption
Moving on to Spain, to the city of Barcelona, we discover that the endonym Barcelona is retained in English but changes to Barcelone in French:
Le célébrissime Antonio Gaudi, l'Espagnol qui créa la célèbre "Sagrada Familia" de Barcelone, qui comme vous le savez est une œuvre toujours inachevée.
The ultra-famous Antonio Gaudi, the Spaniard who created the famous "Sagrada Familia" of Barcelona, which, as you know, is still an unfinished work.
Captions 25-26, Voyage en France Lagny-sur-Marne - Part 4
Play Caption
Interestingly, US cities with names of Spanish origin (Sacramento, San Diego, El Paso, San Francisco, etc.) are left unchanged in French:
Le fait de dessiner en noir et blanc, donc du... surtout Los Angeles et San Francisco
The act of drawing in black and white, so of... especially Los Angeles and San Francisco
Captions 94-95, Le saviez-vous? La pratique de dessin de Maxime Duveau
Play Caption
As for South American cities such as Mexico City, named after the Aztec valley of Mexico, most are not to translated in French. So Mexico City is just Mexico:
Et pendant ce temps, à Tenochtitlan, aujourd'hui Mexico
And meanwhile, at Tenochtitlan, today Mexico City
Caption 16, Il était une fois: Les Amériques 9. Cortés et les Aztèques - Part 3
Play Caption
Note, however, that the country of Mexico is le Mexique in French, and the American state of New Mexico is le Nouveau Mexique.
Some names of American states are translated into French, such as la Californie (California):
Là, j'étais en Californie y a trois semaines.
There, I was in California three weeks ago.
Caption 73, Le Figaro Elle a banni le sucre pendant un an - Part 2
Play Caption
In an interesting twist of history, some US cities or towns have retained their French names given to them by French colonists, such as Des Moines (literally "Of the Monks"), IA or Prairie du Chien (literally, "Prairie of the Dog"), WI, named after a Fox Indian chief. The American pronunciation, though, usually bears little resemblance to the French:
Prairie du Chien est une ville du mid-ouest qui porte un nom d’origine française.
Prairie du Chien is a Midwest town that bears a name of French origin.
Furthermore, New Orleans had three different variations to its name, reflecting its colonial past. In 1718 Jean-Baptiste Le Moyne, the governor of French Louisiana, named the city La Nouvelle Orléans in honor of Philippe, Duke of Orléans. It was later renamed Nueva Orleans by the Spanish before finally becoming New Orleans after the Louisiana Purchase in 1803:
L'épouvantail est revêtu de l'habit des jazzmen de la Nouvelle-Orléans.
The scarecrow is dressed in the garb of New Orleans jazzmen.
Caption 39, d'Art d'Art "Slave Auction" - Basquiat
Play Caption
Endomyns written in a different alphabet face another problem. When translated, they need to be phonetically rendered into another alphabet. For example, the Russian city of Москва is adapted from Russian Cyrillic script as Moscow in English and Moscou in French:
Deuxième système de métro le plus peuplé d'Europe, après celui de Moscou, le métro parisien accueille en moyenne cinq millions de personnes par jour.
The second most populated metro system in Europe, after that of Moscow, the Paris metro welcomes an average of five million people per day.
Captions 6-9, Adrien Le métro parisien
Play Caption
As you may have gathered, translating place names is a complex and inconsistent process. To familiarize yourself with the names of some wonderful places and what they have to offer, be sure to check out our travel videos. Thanks for reading!
You may be familiar with the word fort as an adjective meaning “strong.” But are you aware of its many other uses and various meanings? And did you know that fort can be used not only as an adjective, but as a noun and an adverb?
In our previous lesson on adjectives used as adverbs, we learned that fort as an adjective means “strong,” or sometimes, in a more historical context, "fortified," as in un château fort (a fortified castle). Let’s go to France with Daniel Benchimol to find out more about the château fort of Gisors:
Le château fort de Gisors est un château dit à motte féodale.
The fortified castle of Gisors is a so-called feudal motte castle.
Caption 32, Voyage en France Vexin Normand - Gisors - Part 1
Play Caption
We'll leave le château fort de Gisors to go to Canada to explore un fort (a fort)—Fort Chambly, to be exact. This is one of the few instances when fort is used as a noun:
Ça, le Fort Chambly c'est un fort de... peut-être une auberge dans le fond.
That, Fort Chambly is a fort of... possibly an inn, in fact.
Caption 1, Le Québec parle aux Français - Part 11
Play Caption
Now let’s move on and discuss fort as an adverb. In the lyrics of the Stromae song Formidable, fort is equivalent to the adverb très (very). How do we know it’s an adverb and not an adjective? Because fort modifies the adjective minable (pathetic):
Tu étais formidable, j'étais fort minable
You were amazing, I was very pathetic
Caption 54, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2
Play Caption
You'll also find fort used as an adverb in the French description of the video Manon et Margaux - Le Corbeau et le Renard:
« Le corbeau et le renard », la fameuse fable de Jean de La Fontaine, nous est contée puis expliquée d'une façon fort amusante par nos deux jeunes amies françaises.
The Crow and the Fox, the famous fable by Jean de la Fontaine, is recited then explained to us in a very amusing way by our two young French friends.
Notice how fort stays the same even though amusante takes a feminine ending. Fort is acting as an adverb modifying the adjective amusante, not the feminine noun façon.
Here is a third example of fort meaning “very,” in the expression fort bien. But this time, fort is modifying another adverb, bien (well):
Fort bien assumé, petit homme ! Je te prends à mon service.
Very well executed, little man! I'll take you into my service.
Caption 48, Il était une fois: Les Amériques 9. Cortés et les Aztèques - Part 3
Play Caption
Now, just to make life more interesting, fort can sometimes be equivalent to bien (well)!
Non, pas vraiment, non, ça... Ça marche pas très fort, quoi.
No, not really, no, it... It's not going too well, you know.
Caption 41, Le Jour où tout a basculé J'ai été séquestré par mes amis - Part 2
Play Caption
The speaker could also have said:
Ça ne marche pas très bien, quoi.
It's not going too well, you know.
You can even combine bien and fort in the expression pas bien fort (not too well):
Ça ne va pas bien fort.
It’s not going too well.
Conversely, in an affirmative sentence, fort bien means "very well." But note the change in word order:
Ça va fort bien.
It’s going very well.
In addition to meaning “well" or “very," fort can also mean “strongly” or "hard." In the following example, the adverb describes the action of appuyer trop fort (pressing too hard), which is what Marie did. She pressed trop fort (too hard) on her charcoal pen:
Ben, tu as appuyé trop fort. -Je fais des dégâts.
Well, you pressed too hard. -I'm making a mess.
Caption 56, Marie et Sandra Atelier d'art - Part 17
Play Caption
Also as mentioned in our previous lesson, the adverb fort can also mean “loudly,” as in parler fort (to speak loudly):
Le mieux, c'est d'ouvrir la fenêtre et de parler fort. -Voilà, d'accord.
The best thing is to open the window and to speak loudly. -Right, OK.
Caption 59, Lionel L'écluse de Réchicourt-le-Château - Part 3
Play Caption
Finally, let’s go back briefly to fort as a noun. Here is a useful expression that you might like to use for yourself when you don’t feel too confident about something: c’est pas mon fort (it’s not my forte). Note that the expression is mostly used in the negative form. In the song "Les mots d'amour," the singer tells us he is not great at speaking:
Parce que parler c'est pas mon fort
Because speaking is not my forte
Caption 2, Debout Sur Le Zinc Les mots d'amour
Play Caption
You might also like the expression c’est plus fort que moi (it’s beyond my control) when you feel powerless or can’t help yourself:
Mais là j'avoue que ça a été plus fort que moi.
But there I admit that that was beyond my control.
Caption 15, Melissa Mars From Paris with Love
Play Caption
In conclusion, if French grammar, c’est pas ton fort (is not your forte), you can click on this link for more examples, and of course, Yabla videos and grammar lessons will come to the rescue. Before you know it, you will be fort en français (great at French)!
Thank you for reading!
Did you know that, in French, "good" can also mean "right," and "bad" can also mean "wrong"? This might sound sort of philosophical, but it's really just an issue of translation. Bon/bonne and mauvais/mauvaise are two of the most basic adjectives in French. They usually mean "good" and "bad" respectively, but depending on context, they can also mean "right" and "wrong":
C'est la mauvaise réponse à la question.
That's the wrong answer to the question.
Vous pouvez aussi me donner deux numéros de compte.
You can also give me two account numbers.
Je vous dirai lequel est le bon.
I will tell you which is the right one.
Captions 20-21, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones
Play Caption
When bon/bonne and mauvais/mauvaise mean "right" and "wrong," they're often preceded by a definite article (le, la, les). For example, take a look at the difference between the phrases un bon moment and au (à + le) bon moment:
Eh bien, j'espère que vous
Well, I hope you
avez passé un bon moment, ici, sur Arles...
had a good time here, in Arles...
Caption 21, Arles - Un Petit Tour d'Arles
Play Caption
Tout cet art, c'est de faire en sorte de mettre dans l'eau
All this is an art to ensure that you put in the water
au bon moment, hein...
at the right time, you see...
Caption 8, Ostréiculture - Rencontre avec Gildas Mourier (Morbihan)
Play Caption
Using these adjectives isn't the only way to describe correctness and incorrectness. You can also use the verbal phrases avoir raison (to be right, literally "to have reason") and avoir tort (to be wrong, literally "to have fault"):
Oui, tu as raison.
Yes, you're right.
Je ne suis pas trop dans mon assiette.
I'm not too much in my plate [I feel under the weather].
Caption 26, Manon et Clémentine - Expressions toutes faites
Play Caption
J'ai peut-être eu tort de me fier à lui pour ce projet.
Maybe I was wrong to trust him with this project.
Caption 53, Il était une fois: Les Amériques - 9. Cortés et les Aztèques
Play Caption
In a previous lesson, we mentioned one other way to say "to be wrong"—se tromper:
Donc, tu crois que Colomb se trompe!
So you think that Columbus is wrong!
Caption 6, Il était une fois: les Explorateurs - 10. Amerigo Vespucci
Play Caption
Thanks for reading! If you have any questions or comments, feel free to write to us at [email protected] or tweet us @yabla.