Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Gender of Nouns Referring to Humans

In our previous lesson we learned that all French nouns have a gender, and that it is up to the speaker to remember whether a word is masculine or feminine. In this lesson, we’ll focus on the gender of nouns referring to humans, which is usually predictable, although occasionally some situations require making difficult choices.

banner PLACEHOLDER

For the most part, assigning gender to nouns referring to people is straightforward, as it coincides with the gender of the person. For example, you would expect the word frère (brother) to be masculine, and sœur (sister) to be feminine. 

 

We also learned that masculine nouns are typically introduced by un/le (a/the), as in un frère (a brother):

 

Il est comme un grand frère pour moi.

He's like a big brother to me.

Caption 40, Le Jour où tout a basculé - J'ai escroqué mon assurance ! - Part 1

 Play Caption

 

Feminine nouns are preceded by une/la (a/the), as in une sœur (a sister):

 

Hé Sam! Et peut-être qu'elle a une amie ou une sœur...

Hey Sam! And maybe she has a friend or a sister...

Caption 39, Extr@ - Ep. 6 - Le jour du loto - Part 3

 Play Caption

 

It is also possible to introduce a noun with other little words or determiners, in addition to the articles un/une and le/la mentioned above. In the example below, to express her feelings toward her deceased father, the daughter uses various turns of phrase: mon père (my father), un père (a father), l’image du père idéal (the image of the ideal father):

 

C'est mon père.... J'ai eu un père. Il était loin de l'image du père idéal

He's my father.... I had a father. He was far from the image of the ideal father

Captions 11, 39-40, Le Jour où tout a basculé Mon père n'est pas mort - Part 8

 Play Caption

 

A few nouns, like enfant (child), can be preceded by either a masculine or a feminine article, as those words refer to people of any gender:

 

Elle a un enfant et c'est...

She has a child [masculine] and she's...

Caption 43, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 2

 Play Caption

 

 

Je suis une enfant du monde

I am a child [feminine] of the world

Caption 31, Indila - Dernière danse

 Play Caption

 

Usually, though, a given noun will have a masculine and a feminine version. Many feminine nouns end in -e (though not all nouns ending in -e are feminine, as we'll see below). So, we have two words for “friend": une amie (a female friend) and un ami (a male friend).

 

Et c'est une amie à moi canadienne

And it's a Canadian friend of mine

Caption 18, Amal et Caroline - Quartier du Louvre

 Play Caption

 

When used as nouns, nationalities are capitalized and also take an -e in the feminine form. For example, a Frenchwoman is une Française, and a Frenchman is un Français:

 

Les habitants de la France, les Françaises et les Français, sont plus de soixante-six millions.

The inhabitants of France, Frenchwomen and Frenchmen, are more than sixty-six million.

Caption 19, Le saviez-vous? - D'où vient le nom de la France?

 Play Caption

 

Here is another example with nationalities. Note that you pronounce the s in Française, which is a "z" sound, but not in Français. When a noun ends with a silent consonant in the masculine form, that letter usually becomes sounded in the feminine form:

 

Parce que c'est l'histoire toute simple d'un amour entre un Américain et une Française.

Because it's the very simple story of a love between an American boy and a French girl.

Captions 47-48, Extr@ - Ep. 5 - Une étoile est née - Part 2

 Play Caption

 

Endings in -e are especially useful for the femininization of job titles:

 

Madame George Pau-Langevin, la députée de la quinzième circonscription

Ms. George Pau-Langevin, the deputy for the fifteenth constituency

Caption 92, Actu Vingtième - Le bleu dans les yeux, recyclerie de Belleville

 Play Caption

 

Here, la député(the female deputy) is the feminine form of le député (the male deputy).

 

Some masculine nouns already end in -e and therefore are equivalent to their feminine counterparts, as in un artiste/une artiste (a male/female artist). In this case, only the article in front determines the gender. Karine Rougier, for example, refers to herself as une artiste:

 

Du coup, le processus pour devenir une artiste, je pense que... il est à l'intérieur de moi

So, the process to become an artist, I think that... it's inside me

Captions 42-43, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art - Part 4

 Play Caption

 

However, there are times when people use the masculine form of the job title even when referring to women. This happens for various reasons, some of them subtle. Earlier in the video series on Karine Rougier, the curator of the gallery introduces her as un artiste, not une artiste. Why?

 

It’s because the speaker is using the term artiste in a generic sense. He is talking about the tradition of giving carte blanche to an artist (in general) every year and is not referring to Karine Rougier specifically yet:

 

Comme chaque année au mois d'octobre, nous faisons une carte blanche à un artiste. Et cette année, c'est Karine Rougier

Like every year in the month of October, we're giving carte blanche to an artist. And this year, it's Karine Rougier

Captions 3-5, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art - Part 1

 Play Caption

 

In the following video, the speaker also uses the masculine because he's speaking in generic terms about un élève (a student) of unknown gender:

 

Ce sac à dos est à un élève, non?

This backpack belongs to a student, right?

Caption 25, Conversations au parc - Ep. 3: C'est à qui ce sac à dos ?

 Play Caption

 

Whenever there is no way of identifying the gender of a person, French speakers often default to the masculine. When the couple in the example below expresses a desire to avoir un enfant (have a child) one day, they're not specifically talking about a boy, but rather a child of any gender:

 

Quelle décision? Avoir un enfant.

What decision? To have a child.

Captions 6-7, Le Jour où tout a basculé - À la recherche de mon passé - Part 2

 Play Caption

 

To recap, while the masculine usually applies to males, it's also used when the gender is not known, or when it refers to people in a generic sense. The use of the feminine is more straightforward, as it applies exclusively to women and girls. The difficulty here lies in which ending you’re going to use, as not all feminine nouns end in -e. Many of them look different from their masculine counterparts, especially job titles and animals, both of which will be explored in future lessons.

Avoir Beau

At the end of the second installment of Le Jour où tout a basculé - J'ai volé pour nourrir mon fils, Sarah uses an interesting construction to express remorse about something she did at work: 

 

Et j'avais beau me dire que je l'avais fait pour Nino,

And even though I told myself that I'd done it for Nino,

 j'avais vraiment honte.

I was really ashamed.

Captions 54-55, Le Jour où tout a basculé - J'ai volé pour nourrir mon fils

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Beau means "beautiful" or "handsome," but the expression "avoir beau + infinitive" doesn't have anything to do with beauty. It can mean a variety of things depending on context, but it generally describes a failed effort or something done in vain. Sometimes it's just a synonym of bien que, malgré, or quoique ("even though" or "although"), as in the example above: 

 

T'as beau le travailler, ça ne vient pas.

Even though you work at it, it doesn't come.

Caption 67, Alsace 20 - Laurent Chandemerle, l'homme aux 100 voix

 Play Caption

 

Ça a beau être une pizzeria,

Although it's a pizzeria,

nos prix sont assez élevés pour le commun des mortels.

our prices are pretty high for the everyday mortal.

Caption 5, F&F Pizza - Chez F&F

 Play Caption

 

Or it can correspond to the English expressions "no matter what" or "no matter how hard": 

 

Elle a beau faire, son copain la critique toujours. 
No matter what she does, her boyfriend always criticizes her. 

 

J'ai beau trimer,

No matter how hard I slave away,

sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens.

without you my life is just decor that shines, empty of meaning.

Caption 19, Indila - Dernière danse

 Play Caption

 

When used with the verb essayer (to try), it means "try as one might":

 

Et j'ai eu beau essayer de le convaincre

And try as I might to convince him

d'arrêter ses enfantillages, rien à faire.

to stop his childish games, it was useless.

Captions 6-8, Le Jour où tout a basculé - Mes grands-parents sont infidèles

 Play Caption

 

And when used with être (to be), the expression is often translated as "may be" or "may well be": 

 

Yseult a beau être jeune,

Yseult may be young,

elle sait bien où elle veut aller.

[but] she knows exactly where she wants to go

Caption 5, Watt’s In - Yseult : La Vague Interview Exclu

 Play Caption

 

Tu as beau être désolé, tu m'as blessé profondément. 
You may well be sorry, but you hurt me deeply.

 

Note that, while the English requires a "but" in both of these sentences, there's no need for a mais in the French. So you wouldn't say: Yseult a beau être jeune, mais elle sait bien où elle veut aller. 

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading! Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Expressions

Allez, bougez!

While we at Yabla encourage you to spend as much time as you can watching our videos, we realize that sitting in front of a computer screen all day isn’t that healthy. So we also encourage you to take a break every so often to move around a bit! To get you inspired, let’s review the various ways of saying “to move” in French. 

BANNER PLACEHOLDER

The two most basic verbs meaning “to move” are bouger and remuer, which are more or less interchangeable, but can both take on more specific meanings. In this cartoon, a polar bear tells Leon the lion not to move: 

  

Bouge pas de là, Léon. Tu restes ici!

Do not move from here, Leon. You stay here!

Caption 5, Les zooriginaux - 3 Qui suis-je?

 Play Caption

 

Bouger can also be a more informal synonym of partir, meaning “to leave”:

Nous devons bouger d’ici.
We have to get out of here. 

Sometimes you’ll see the idiom ça bouge (literally, “it moves”) to refer to a place that’s lively or full of activity, like the city of Strasbourg: 

 

La ville, son charme... les bâtiments. -Ça bouge.

Um... the town, its charm... the buildings. -It's lively.

Caption 18, Strasbourg - Les passants

 Play Caption

 

In “Dernière danse” (Last Dance), Indila uses remuer to describe the power she feels in her douce souffrance (sweet suffering):

 

Je remue le ciel, le jour, la nuit

I move the sky, the day, the night

Caption 10, Indila - Dernière danse

 Play Caption

 

Besides “to move,” remuer can also mean “to stir” or “to mix” in a culinary setting:

Pour faire des œufs brouillés, il faut remuer les œufs dans une poêle.
To make scrambled eggs, you have to stir the eggs in a frying pan. 

When you’re talking specifically about moving from one place to another, se déplacer (literally, “to displace oneself”) is the best verb to use:

 

Ensuite on peut se déplacer au restaurant pour finir la soirée.

Then you can move to the restaurant to end the evening.

Caption 30, Cap 24 - Découverte d'un restaurant parisien

 Play Caption

 

Even more specifically, when you’re talking about moving from one home to another, use déménagerUn ménage is the word for “household,” so you can remember the difference by thinking of déménager as “to de-household”:

 

En effet, si vous avez déménagé, vous devez vous inscrire

Indeed, if you've moved, you must register

à la mairie de votre nouveau domicile.

at the city hall of your new residence.

Caption 10, Le Journal - Voter: un droit ou un choix?

 Play Caption

 

Finally, let’s not forget that we can be moved in a metaphorical way, when something makes us feel emotional. The verb for that is émouvoir, the past participle of which is ému (moved):

 

Son histoire...

Her story...

avait ému en début d'année des milliers de spectateurs.

had moved thousands of viewers at the beginning of the year.

Captions 1-2, Le Journal - Le mensonge

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Hopefully, this lesson has moved you to get up and move! Here’s a suggestion: play our latest music video, Zaz’s “Éblouie par la nuit” (Blinded by the Night), and see how much of the lyrics you understand while dancing along. Or, if dancing isn’t your thing, you might want to check out Joanna’s video on preparing for a run.