In Part 3, we explored the passé composé of third-group verbs whose infinitives end in -ir with a present participle ending in -ant. In this lesson, we will discuss the remaining third-group verbs, whose infinitives end in -oir, like vouloir (to want), and verbs ending in -re, like comprendre (to understand).
Like irregular -ir verbs mentioned in our previous lesson, most -oir and -re verbs also have a past participle ending in -u, but, of course, there are a few exceptions which we’ll discuss further on.
First, let’s take a look at third-group verbs with an infinitive ending in -oir, which have a regular past participle ending in -u, as in voulu (wanted):
Hier, j'ai voulu me rendre au travail.
Yesterday, I wanted to get to work.
Caption 16, Amal et Caroline - JuronsPlay Caption
The past participle voulu (wanted) is built on the regular infinitive stem voul- to which you add the ending -u.
The verb falloir (to have to) works in much the same way, with a regular past participle fallu (had to):
Il a fallu que je fouille pour apprendre la vérité!
I had to search to find out the truth!Play Caption
It’s worth noting that falloir (to have to) is an impersonal verb that only exists in the third person. It simply expresses a need or necessity.
So far so good, but as always, there are exceptions. Verbs like savoir (to know) have an irregular past participle that is not built on a regular stem. Its past participle is su (known):
Non mais j'ai toujours su que j'avais du goût.
No, but I always knew that I had taste.
Caption 52, Elisa et Mashal - Les fringuesPlay Caption
Other verbs also have very short past participles of just one syllable. Pouvoir (to be able to) becomes pu (was able to) in the past tense:
Et elle a pu rentrer
And she was able to get in
Caption 45, Amal et Caroline - Quartier du LouvrePlay Caption
The same thing happens with devoir (to have to), which becomes dû (had to):
Et en fait, ils ont dû tout simplement arrêter
And in fact, they simply had to stop
Caption 34, Lionel L - Le "Canard" a 100 ansPlay Caption
Did you notice the circumflex accent in ils ont dû (they had to)? This tiny accent is the only thing that differentiates dû from the indefinite article du (some). Accents sometimes make a big difference!
So, to sum up, the past participles of savoir, pouvoir, and devoir are su, pu, and dû (don’t forget the circumflex!).
Now let’s look at some -re verbs with a regular past participle, more specifically verbs that end in -endre, like vendre (to sell), which becomes vendu (sold):
Et donc, euh... la propriétaire a vendu son appartement.
And so, uh... the landlady sold her apartment.
Caption 103, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
Verbs like descendre (to go down) and défendre (to defend) have past participles that rhyme with vendu (sold): descendu (went down), défendu (defended).
dont le niveau était descendu de cent mètres.
the level of which had dropped one hundred meters.Play Caption
But this isn't the case for all verbs ending in -endre. Some of these have an irregular past participle that ends in -is instead of -u. For example, prendre (to take) becomes pris (take) in the past tense:
Pourquoi est-ce que tu n'as pas pris le bon train vers, euh... Versailles
Why didn't you take the right train toward, uh... Versailles
Caption 37, Claire et Philippe - Je suis en retardPlay Caption
Incidentally, all the derivatives of prendre, like apprendre (to learn), surprendre (to surprise), reprendre (to take back) follow the same pattern. Just take out the ending -prendre and tack on -pris to form the past participles appris (learned), surpris (surprised), repris (took back), etc.
Similarly, the past participle of mettre (to put) is mis (put), and its derivatives follow the sampe pattern: promettre (to promise) > promis (promised), admettre (to admit) > admis (admitted). The past participle of promettre is easy to remember, since promis is close to “promise” in English.
Les syndicats ont promis d'intensifier la mobilisation jusqu'à mardi prochain
The unions have promised to intensify their mobilization until next Tuesday
Caption 23, Le Journal - Grève de l'EDF à Lille - Part 2Play Caption
Finally, another subgroup of verbs whose infinitives end in -ire, like dire (to say, tell), tend to have a past participle ending in -it or -is, like dit (said, told):
Comme je vous l'ai dit...
As I've told you...
Caption 41, Adrien - Rue des MartyrsPlay Caption
Comme nous l'avons dit, irregular verbs are legion in the passé composé. The world of verbs is filled with surprises and peculiarities. To help you master these verbs, click here for a list of common irregular third-group verbs.
The phrase pas mal literally means "not bad," and like its English counterpart, it's often used to express an assessment of something:
La nourriture à ce restaurant n'est pas mal.
The food at that restaurant isn't bad.
C'est pas mal déjà!
That's not bad at all! [or: That's pretty good!]Play Caption
But just as often, pas mal is used not as a qualitative assessment, but a quantitative one. Take a look at this example from our video on Paris's Rue des Martyrs:
Y a pas mal de bars dans la rue.
There are quite a few bars on the street.
Caption 42, Adrien - Rue des MartyrsPlay Caption
Adrien isn't saying that the bars on the street "aren't bad." If he were, he might have said something like, Les bars dans la rue ne sont pas mal. Instead, he uses pas mal to indicate that there are "quite a few" bars on the street. When followed by de (of) plus a noun, pas mal can mean anything along the lines of "quite a few," "quite a bit," or "quite a lot":
C'est quelque chose qui est très important pour nous depuis pas mal de temps.
This is something that has been very important to us for quite a bit of time.Play Caption
When pas mal comes before an adjective, it means "a lot" or "pretty":
Ben c'est sûr que... c'est pas mal plus naturel.
Well, for sure... that's a lot more natural.
Caption 46, Bateau sport 100% électrique - Le Nautique 196 EPlay Caption
Ce livre est pas mal intéressant.
This book is pretty interesting.
And when referring to a verb, it means "really" or, again, "quite a bit/a lot":
J'essaie de rechercher pas mal le son.
I'm trying to really research the sound [or: I'm trying to research the sound quite a bit].
Caption 12, Phil Cambron - Ses révélationsPlay Caption
Here's an example sentence that contains both senses of pas mal:
Pas mal de nuages mais quand même des éclaircies, et au niveau des températures, c'est pas mal non plus.
Quite a few clouds but still some sunny spells, and as far as temperatures go, that's not bad either.
Captions 9-10, Alsace 20 - Météo des MaquilleursPlay Caption
But be careful: just because you see the words pas and mal next to each other doesn't necessarily mean you're dealing with the expression pas mal. Namely, when a verb phrase with mal (such as faire mal [to hurt] or le prendre mal [to take it the wrong way]) is negated, the pas mal portion doesn't mean "not bad" or "quite a bit"—it's just part of the negation:
Ça fait pas mal? -Non, non.
It doesn't hurt? -No, no.Play Caption
Ne le prends pas mal.
Don't take it the wrong way.
Thanks for reading! Tweet us @yabla or send your topic suggestions to firstname.lastname@example.org.