Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Gender of Nouns Referring to Humans

In our previous lesson we learned that all French nouns have a gender, and that it is up to the speaker to remember whether a word is masculine or feminine. In this lesson, we’ll focus on the gender of nouns referring to humans, which is usually predictable, although occasionally some situations require making difficult choices.

banner PLACEHOLDER

For the most part, assigning gender to nouns referring to people is straightforward, as it coincides with the gender of the person. For example, you would expect the word frère (brother) to be masculine, and sœur (sister) to be feminine. 

 

We also learned that masculine nouns are typically introduced by un/le (a/the), as in un frère (a brother):

 

Il est comme un grand frère pour moi.

He's like a big brother to me.

Caption 40, Le Jour où tout a basculé - J'ai escroqué mon assurance ! - Part 1

 Play Caption

 

Feminine nouns are preceded by une/la (a/the), as in une sœur (a sister):

 

Hé Sam! Et peut-être qu'elle a une amie ou une sœur...

Hey Sam! And maybe she has a friend or a sister...

Caption 39, Extr@ - Ep. 6 - Le jour du loto - Part 3

 Play Caption

 

It is also possible to introduce a noun with other little words or determiners, in addition to the articles un/une and le/la mentioned above. In the example below, to express her feelings toward her deceased father, the daughter uses various turns of phrase: mon père (my father), un père (a father), l’image du père idéal (the image of the ideal father):

 

C'est mon père.... J'ai eu un père. Il était loin de l'image du père idéal

He's my father.... I had a father. He was far from the image of the ideal father

Captions 11, 39-40, Le Jour où tout a basculé Mon père n'est pas mort - Part 8

 Play Caption

 

A few nouns, like enfant (child), can be preceded by either a masculine or a feminine article, as those words refer to people of any gender:

 

Elle a un enfant et c'est...

She has a child [masculine] and she's...

Caption 43, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 2

 Play Caption

 

 

Je suis une enfant du monde

I am a child [feminine] of the world

Caption 31, Indila - Dernière danse

 Play Caption

 

Usually, though, a given noun will have a masculine and a feminine version. Many feminine nouns end in -e (though not all nouns ending in -e are feminine, as we'll see below). So, we have two words for “friend": une amie (a female friend) and un ami (a male friend).

 

Et c'est une amie à moi canadienne

And it's a Canadian friend of mine

Caption 18, Amal et Caroline - Quartier du Louvre

 Play Caption

 

When used as nouns, nationalities are capitalized and also take an -e in the feminine form. For example, a Frenchwoman is une Française, and a Frenchman is un Français:

 

Les habitants de la France, les Françaises et les Français, sont plus de soixante-six millions.

The inhabitants of France, Frenchwomen and Frenchmen, are more than sixty-six million.

Caption 19, Le saviez-vous? - D'où vient le nom de la France?

 Play Caption

 

Here is another example with nationalities. Note that you pronounce the s in Française, which is a "z" sound, but not in Français. When a noun ends with a silent consonant in the masculine form, that letter usually becomes sounded in the feminine form:

 

Parce que c'est l'histoire toute simple d'un amour entre un Américain et une Française.

Because it's the very simple story of a love between an American boy and a French girl.

Captions 47-48, Extr@ - Ep. 5 - Une étoile est née - Part 2

 Play Caption

 

Endings in -e are especially useful for the femininization of job titles:

 

Madame George Pau-Langevin, la députée de la quinzième circonscription

Ms. George Pau-Langevin, the deputy for the fifteenth constituency

Caption 92, Actu Vingtième - Le bleu dans les yeux, recyclerie de Belleville

 Play Caption

 

Here, la député(the female deputy) is the feminine form of le député (the male deputy).

 

Some masculine nouns already end in -e and therefore are equivalent to their feminine counterparts, as in un artiste/une artiste (a male/female artist). In this case, only the article in front determines the gender. Karine Rougier, for example, refers to herself as une artiste:

 

Du coup, le processus pour devenir une artiste, je pense que... il est à l'intérieur de moi

So, the process to become an artist, I think that... it's inside me

Captions 42-43, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art - Part 4

 Play Caption

 

However, there are times when people use the masculine form of the job title even when referring to women. This happens for various reasons, some of them subtle. Earlier in the video series on Karine Rougier, the curator of the gallery introduces her as un artiste, not une artiste. Why?

 

It’s because the speaker is using the term artiste in a generic sense. He is talking about the tradition of giving carte blanche to an artist (in general) every year and is not referring to Karine Rougier specifically yet:

 

Comme chaque année au mois d'octobre, nous faisons une carte blanche à un artiste. Et cette année, c'est Karine Rougier

Like every year in the month of October, we're giving carte blanche to an artist. And this year, it's Karine Rougier

Captions 3-5, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art - Part 1

 Play Caption

 

In the following video, the speaker also uses the masculine because he's speaking in generic terms about un élève (a student) of unknown gender:

 

Ce sac à dos est à un élève, non?

This backpack belongs to a student, right?

Caption 25, Conversations au parc - Ep. 3: C'est à qui ce sac à dos ?

 Play Caption

 

Whenever there is no way of identifying the gender of a person, French speakers often default to the masculine. When the couple in the example below expresses a desire to avoir un enfant (have a child) one day, they're not specifically talking about a boy, but rather a child of any gender:

 

Quelle décision? Avoir un enfant.

What decision? To have a child.

Captions 6-7, Le Jour où tout a basculé - À la recherche de mon passé - Part 2

 Play Caption

 

To recap, while the masculine usually applies to males, it's also used when the gender is not known, or when it refers to people in a generic sense. The use of the feminine is more straightforward, as it applies exclusively to women and girls. The difficulty here lies in which ending you’re going to use, as not all feminine nouns end in -e. Many of them look different from their masculine counterparts, especially job titles and animals, both of which will be explored in future lessons.

It's All in the Past! - Part 4 - Third-Group Verbs

In Part 3, we explored the passé composé of third-group verbs whose infinitives end in -ir with a present participle ending in -antIn this lesson, we will discuss the remaining third-group verbs, whose infinitives end in -oir, like vouloir (to want), and verbs ending in -re, like comprendre (to understand). 

 

Like irregular -ir verbs mentioned in our previous lesson, most -oir and -re verbs also have a past participle ending in -u, but, of course, there are a few exceptions which we’ll discuss further on.

BANNER PLACEHOLDER

First, let’s take a look at third-group verbs with an infinitive ending in -oir, which have a regular past participle ending in -u, as in voulu (wanted):  

 

Hier, j'ai voulu me rendre au travail.

Yesterday, I wanted to get to work.

Caption 16, Amal et Caroline - Jurons

 Play Caption

 

The past participle voulu (wanted) is built on the regular infinitive stem voul- to which you add the ending -u.  

 

The verb falloir (to have to) works in much the same way, with a regular past participle fallu (had to):

 

Il a fallu que je fouille pour apprendre la vérité!

I had to search to find out the truth!

Caption 18, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés...

 Play Caption

 

It’s worth noting that falloir (to have to) is an impersonal verb that only exists in the third person. It simply expresses a need or necessity.  

 

So far so good, but as always, there are exceptions. Verbs like savoir (to know) have an irregular past participle that is not built on a regular stem. Its past participle is su (known):

 

Non mais j'ai toujours su que j'avais du goût.

No, but I always knew that I had taste.

Caption 52, Elisa et Mashal - Les fringues

 Play Caption

 

Other verbs also have very short past participles of just one syllable. Pouvoir (to be able to) becomes pu (was able to) in the past tense: 

 

Et elle a pu rentrer

And she was able to get in

Caption 45, Amal et Caroline - Quartier du Louvre

 Play Caption

 

The same thing happens with devoir (to have to), which becomes (had to):

 

Et en fait, ils ont tout simplement arrêter

And in fact, they simply had to stop

Caption 34, Lionel L - Le "Canard" a 100 ans

 Play Caption

 

Did you notice the circumflex accent in ils ont dû (they had to)? This tiny accent is the only thing that differentiates  from the indefinite article du (some). Accents sometimes make a big difference!

 

So, to sum up, the past participles of savoir, pouvoir, and devoir are su, pu, and dû (don’t forget the circumflex!).

 

Now let’s look at some -re verbs with a regular past participle, more specifically verbs that end in -endre, like vendre (to sell), which becomes vendu (sold):

 

Et donc, euh... la propriétaire a vendu son appartement.

And so, uh... the landlady sold her apartment.

Caption 103, Actus Quartier - Devant la SNCF

 Play Caption

 

Verbs like descendre (to go down) and défendre (to defend) have past participles that rhyme with vendu (sold): descendu (went down), défendu (defended).

 

dont le niveau était descendu de cent mètres.

the level of which had dropped one hundred meters.

Caption 32, Il était une fois: Les Amériques - 1. Les premiers Américains

 Play Caption

 

But this isn't the case for all verbs ending in -endre. Some of these have an irregular past participle that ends in -is instead of -uFor example, prendre (to take) becomes pris (take) in the past tense:

 

Pourquoi est-ce que tu n'as pas pris le bon train vers, euh... Versailles

Why didn't you take the right train toward, uh... Versailles

Caption 37, Claire et Philippe - Je suis en retard

 Play Caption

 

Incidentally, all the derivatives of prendre, like apprendre (to learn), surprendre (to surprise), reprendre (to take back) follow the same pattern. Just take out the ending -prendre and tack on -pris to form the past participles appris (learned), surpris (surprised), repris (took back), etc.

 

Similarly, the past participle of mettre (to put) is mis (put), and its derivatives follow the sampe pattern: promettre (to promise) > promis (promised), admettre (to admit) > admis (admitted). The past participle of promettre is easy to remember, since promis is close to “promise” in English.

 

Les syndicats ont promis d'intensifier la mobilisation jusqu'à mardi prochain

The unions have promised to intensify their mobilization until next Tuesday

Caption 23, Le Journal - Grève de l'EDF à Lille

 Play Caption

 

Finally, another subgroup of verbs whose infinitives end in -ire, like dire (to say, tell), tend to have a past participle ending in -it or -is, like dit (said, told):

 

Comme je vous l'ai dit...

As I've told you...

Caption 41, Adrien - Rue des Martyrs

 Play Caption

 

Comme nous l'avons dit, irregular verbs are legion in the passé composé. The world of verbs is filled with surprises and peculiarities. To help you master these verbs, click here for a list of common irregular third-group verbs.

Grammar