How do you pronounce ville (city) and fille (daughter)? In all logic, the pronunciation should be the same, but is it? The French language has its idiosyncrasies that make learning interesting and challenging at times. Words like ville, fille, fil, fils (city, daughter, thread, son) have their own stories to tell. Are you ready?
Words ending in -ille (with a double ll), such as brille (shines) and fille (girl/daughter), follow a specific pronunciation rule. The -ille sound is roughly equivalent to the sound “ee-yuh” in English, as in “giddy-up."
Listen to Sam, who sees the sunny side of life in this video, and pay attention to the way he says brille:
Le soleil brille dehors.
The sun is shining outside.
Caption 17, Extr@ Ep. 9 - Du boulot pour Sam et Nico! - Part 1
Play Caption
Most words ending in -ille end with same “ee-yuh” sound. Hence, it’s no surprise to hear that brille (shines) rhymes with fille (girl/daughter):
Sa fille lui expliqua et lui demanda conseil.
His daughter explained it to him and sought his counsel.
Caption 42, Contes de fées Le roi grenouille - Part 1
Play Caption
However, you guessed it, there are exceptions! No need to panic, though, as there are only three: mille, tranquille, ville (thousand, tranquil, city). In these words, the -ille is pronounced differently, like “eel” in English. (Note, however, that the word for "eel," anguille, rhymes with fille!)
Listen to the way mille, tranquille, and ville are pronounced in the following videos:
Notre amour brillera de mille feux
Our love will shine a thousand fires
Caption 10, Alsace 20 Colonel Reyel en session live acoustique!
Play Caption
L'avantage, c'est qu'on peut s'y promener de façon vraiment tranquille
The advantage is that you can walk here in a really tranquil fashion
Caption 17, Antoine La Butte-aux-Cailles
Play Caption
Nous sommes maintenant dans la vieille ville de Chartres
We are now in the old town of Chartres
Caption 6, Voyage en France La Ville de Chartres
Play Caption
If a word ends in -ile, with a single l, this is no longer an issue, as you simply sound the l as you would normally.
Et des automobiles qui se suivent en file et défilent
And of automobiles that follow in line and drive past
Caption 15, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 1
Play Caption
The feminine noun la file (line) has a masculine homophone, le fil (thread/wire), with no e at the end. They both sound the same but mean different things:
la prêtresse grecque qui déroula son fil
the Greek priestess who unravelled her thread
Caption 9, d'Art d'Art "La mélancolie d'une belle journée" - Chirico
Play Caption
In the plural form, le fil becomes les fils (threads/wires), and they share the same pronunciation since the s in the plural is always silent:
Bon, enfin. -Et les fils?
Well, anyway. -And the wires?
Caption 1, Sophie et Patrice Les lampes de Sophie - Part 2
Play Caption
So far so good. However, the word fils has another trick up its sleeve! Les fils (threads/wires) could also be les fils (sons). Fortunately, these two words are easy to tell apart as they have a different pronunciation. When talking about les fils (sons), the l is silent while the final s is pronounced.
Il transmit à ses fils tout ce qu'il possédait.
He passed on to his sons everything he possessed.
Caption 5, Contes de fées Le chat botté - Part 1
Play Caption
Furthermore, le fils (the son) also ends in a sounded s, even though it’s singular:
Il cherche son fils à l'école.
He looks/is looking for his son at school.
Caption 9, Farid et Hiziya Chercher et trouver
Play Caption
The only way to tell how to pronounce fils—and whether it's referring to threads, wires, or sons—is through context.
Merci mille fois (many thanks) for following le fil (the thread) of this newsletter!
There's an interesting expression in Sophie and Patrice's latest video on Paris's twentieth arrondissement: on se croirait (literally, "one would think/believe oneself"). It means "to feel like," or more specifically, to feel like you're in a different setting than the one you're in now. Whenever Sophie and Patrice are in the center of Paris, for instance, they feel like they're in Euro Disney:
Ça ressemble maintenant à Euro Disney, quoi.
It looks like Euro Disney now, you know.
On se croirait à Euro Disney un petit peu.
It feels like Euro Disney a little bit.
Captions 20-21, Sophie et Patrice - Le vingtième arrondissement
Play Caption
And in Extr@, when Sacha smells a strong fragrance upon walking into her apartment, she feels like she's in a perfume shop:
Qu'est-ce que c'est que cette odeur?
What's that smell?
On se croirait dans une parfumerie.
It's like we're in a perfume shop.
Captions 19-20, Extr@ - Ep. 3 - Sam a un rendez-vous
Play Caption
In English we use "you'd think" in a similar way to on se croirait:
On se croirait même dans une ambiance de campagne.
You'd even think you were in a country atmosphere.
Caption 27, Le Québec parle - aux Français
Play Caption
Alors on se croirait pas du tout à Paris,
So you wouldn't think you're in Paris at all,
et on a énormément de verdure.
and you have lots of greenery.
Captions 13-14, Antoine - La Butte-aux-Cailles
Play Caption
You can also use the phrase avoir l'impression de (to feel like, to get the impression that) to express this feeling of being elsewhere:
On n'a plus l'impression d'être à Paris.
You don't feel like you're in Paris anymore.
Caption 62, Actu Vingtième Vendanges parisiennes
Play Caption
If you're playing Dorothy in a French adaptation of The Wizard of Oz, you might even say:
Toto, on ne se croirait plus dans le Kansas!
Toto, it doesn't feel like we're in Kansas anymore!
Or, in a more accurate translation of the line:
Toto, je n'ai plus l'impression d'être dans le Kansas!
Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore!
Thanks for reading! Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.
The preposition dans can mean "in," "inside," or "into," depending on context. For example, elle est dans la maison could either be "she is in the house" or "she is inside the house," and elle va dans la maison could be "she goes inside the house" or "she goes into the house." In this lesson, we'll focus on "inside" (and its opposite, "outside"), which has a few other translations besides dans.
The first is dedans. Unlike dans, which is a preposition, dedans usually functions as an adverb. It can either mean "inside" or "indoors":
Là y'a nouveau jeu. Ils doivent deviner combien il y a de bonbons dedans.
There's a new game. They have to guess how many candies there are inside.
Caption 49, Actu Vingtième - Fête du quartier Python-Duvernois
Play Caption
Je n'aime pas rester dedans toute la journée.
I don't like staying indoors all day.
Like "inside," dedans can also be used as a noun:
Le dedans de l'église est très sombre.
The inside of the church is very dark.
We could also say l'intérieur de l'église est très sombre (the interior of the church is very dark), or simply il fait très sombre dans l'église (it's very dark inside the church). In fact, l'intérieur is the other word for "inside" in French. You'll often see it in the phrase à l'intérieur (de), which can also mean "within":
Maintenant, on va la laisser reposer
Now we are going to let it rest
pour que les levures à l'intérieur puissent permettre à notre pâte d'être aérée.
so that the yeast inside can allow our dough to be airy.
Captions 32-33, Alsace 20 - Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
Alors des maisons, c'est très rare d'en trouver, euh...
So [standalone] houses, it's very rare to find them, uh...
à l'intérieur de Paris, je vous le promets.
within Paris, I promise you.
Captions 19-20, Antoine - La Butte-aux-Cailles
Play Caption
We could easily rewrite these two examples using dedans and dans: les levures dedans (the yeast inside), en trouver dans Paris (find them in Paris).
Now let's move "outside." Though French has a general word for "in" (dans), it doesn't have one for "out." However, dedans and à l'intérieur (de) do have direct opposites: dehors and à l'extérieur (de).
Dehors functions in the exact same way as dedans, as an adverb or noun:
Dois-je payer pour ce qu'ils font dehors?
Should I pay for what they do outside?
Caption 20, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer!
Play Caption
Le dehors de la maison est plus joli que le dedans.
The outside of the house is nicer than the inside.
There's also the phrase en dehors de, which means "outside of" in both a literal and figurative sense:
Parce qu'il y a énormément de personnes qui vont travailler en dehors de Paris.
Because there are so many people who go to work outside of Paris.
Captions 47-48, Adrien - Le métro parisien
Play Caption
En dehors de ça, je ne vois aucune autre solution.
Outside of that, I don't see any other solution.
Sometimes you'll see hors de rather than dehors de:
J'aurais du mal à vivre hors de Paris maintenant.
I'd have trouble living outside of Paris now.
Captions 38-39, Elisa et sa maman - Comment vas-tu?
Play Caption
But hors (de) usually means "outside" figuratively, along the lines of "beyond," "without," or "excluding":
C'est hors de question!
That's out of the question!
Le loyer est de 600 euros hors charges.
The rent is 600 euros excluding utilities.
Finally, there's à l'extérieur, the opposite of à l'intérieur:
Ce quartier-là, à l'extérieur, il a quand même une certaine réputation...
This neighborhood, on the outside, it has a certain reputation, nevertheless...
Caption 52, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
Ça m'a permis d'aller travailler à l'extérieur de ce pays.
It's allowed me to work outside of this country.
Caption 24, Annie Chartrand - Grandir bilingue
Play Caption
Il y a des gargouilles sur l'extérieur de la cathédrale.
There are gargoyles on the cathedral's exterior.
Now you know all the ways of saying "inside" and "outside" inside and out!