Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Adjectives Used as Adverbs

In a previous Yabla lesson, you learned how to turn adjectives into adverbs. But what about adjectives that act as adverbs without changing at all? For example, did you know that the adjective bon (good) can be used as an adverb and therefore never take agreements? In this lesson, we will look at a few of these instances where adjectives morph into adverbs without warning.

banner5 PLACEHOLDER

Let’s take a look at the word bon (good) as an adjective. In the example below, bon modifies the masculine pronoun il (it):

 

On va le goûter pour savoir s'il est bon.

We're going to taste it to find out if it's good.

Caption 43, Frédéric La fabrication du jus de pomme - Part 2

 Play Caption

 

Bon also appears in this example, but here it's used as an adverb, not an adjective:

 

De manger dehors... -Ah ouais. quand il fait bon et tout

Eating outside... -Oh yeah. when it's nice out and everything

Captions 74-75, Sophie et Patrice Terrasse

 Play Caption

 

You will often come across the adverb bon in the expression il fait bon (it’s nice out). Remember that an adverb modifies a verb, not a noun/pronoun. So in this expression, bon modifies the verb fait, not the pronoun il

 

However, don’t assume that bon always works as an adverb after faire. In the expression faire bon voyage (to have a good trip), bon is an adjective describing the noun voyage (trip):

 

J'espère que vous avez fait bon voyage.

I hope you had a good trip.

Caption 10, Le Jour où tout a basculé Des hôtes pas comme les autres - Part 2

 Play Caption

 

If our speaker had been referring to a road trip, the adjective bon would become bonne to go with the feminine noun route:

 

J'espère que vous avez fait bonne route.

I hope you had a good road trip.

 

Now let’s move on to another adjective, dur (hard). In the following video, Barbara knows how dur (hard) it is for her mother to give up her dreams of seeing her daughter dance at the opera:

 

Je savais que c'était dur pour ma mère d'abandonner l'idée de me voir danser à l'Opéra.

I knew that it was hard for my mother to abandon the idea of seeing me dance at the Opera.

Captions 69-70, Mère & Fille Danse pas si classique

 Play Caption

 

But in the expression travailler dur (to work hard), dur functions as an adverb. Dur doesn’t change since it modifies the verb travailler:

 

Maintenant c'est à toi de travailler, travailler dur, très dur.

Now it's up to you to work, work hard, very hard.

Captions 17-18, Le Jour où tout a basculé Mon père s'oppose à ma passion - Part 6

 Play Caption

 

Now let’s talk about the adjective fort (strong), which in the example below modifies il (it):

 

Ah oui, il t'a eu. Il est très fort.

Ah yes, he got you. He's very strong.

Caption 60, Le Monde Sauver les animaux sauvages ? C'est la mission de cette clinique - Part 2

 Play Caption

 

In the feminine plural, fort becomes fortes, as in the expression de fortes chances (a good chance):

 

Si tu cherches le genre d'un pays, il y a de fortes chances pour que le pays soit féminin.

If you're looking for the gender of a country, there's a good chance that the country is feminine.

 

Interestingly, when used as an adverb, fort also takes on a different meaning: “loudly,” as in parler fort (to speak loudly): 

 

Et « crier », qui veut dire parler très fort, hurler.

And "crier," which means to talk very loudly, to shout.

Caption 72, Français avec Nelly Les faux amis - Part 1

 Play Caption

 

Finally, we have the adjective cher/chère. You are probably familiar with the expression cher + noun, as in chère voisine (dear neighbor):

 

Bonjour, chère voisine.

Hello, dear neighbor.

Caption 27, Le Jour où tout a basculé Notre appartement est hanté - Part 8

 Play Caption

 

In a different context, cher/chère means "expensive":

 

La vie à Paris est-elle chère ?

Is life in Paris expensive?

Caption 2, Français avec Nelly Ma vie à Paris - Part 1

 Play Caption

 

As an adverb, cher most often means "expensive," as in coûter cher (to cost dearly, to be expensive). Again, there is no need to worry about agreements here, since cher modifies the verb couter:

 

Quand même, ça coûte cher.

That's still expensive.

Caption 81, Sophie et Patrice Le sapin

 Play Caption

 

There you have it. We have looked at some of the most common instances of adjectives "disguised" as adverbs. Just remember that while adjectives must agree in gender and number with the noun they modify, they don't require agreement when used as adverbs. And remember that French n’est pas si dur (is not so hard) if vous travaillez dur (you work hard). Soon, you will become très fort en français (very good at French)!

Grammar

Terms of Endearment

Honey, sweetie, darling, sweetheart are all terms of endearment that ring sweet on anyone’s ears in English. French speakers have their own terms of endearment, too. You might hear some of them in friendly and intimate conversations and wonder what they mean. For example, you might hear the words mon chou, mon amour, ma chérie, ma puce, mon cœur. They all mean something sweet to be sure, but what are their equivalents in English? Let’s find out!

banner6 PLACEHOLDER

In our series Mère & Fille, you are likely to come across a few of the pet names mentioned above. Isabelle likes to show affection toward her daughter using one of her favorite expressions, mon cœur ("sweetheart," literally “my heart"):

 

Tu perds ton temps, mon cœur.

You're wasting your time, sweetheart.

Caption 10, Mère & Fille Plan B

 Play Caption

 

In a different mother-daughter series, Elisa’s mom calls her daughter ma petite chérie, which can also translate as “sweetheart” ("my little sweetheart"): 

 

Salut ma petite chérie. -Salut maman.

Hello my little sweetheart. -Hi Mom.

Caption 1, Elisa et sa maman Comment vas-tu?

 Play Caption

 

Most of the time, though, ma chérie means “my darling," which is what Isabelle calls her daughter Barbara frequently:

 

Alors là ma chérie

So then, my darling

Caption 36, Mère & Fille Danse pas si classique

 Play Caption

 

In another Mère & Fille episode, Barbara goes over the top and calls her mother mon chéri d’amour (my darling love) in hopes that she will allow her to get her hair dyed:

 

Ah chérie. -Ça va mon chéri d'amour que j'aime ?

Ah, darling. -How is my darling love that I love?

Caption 24, Mère & Fille Tout en couleur

 Play Caption

 

Note how Isabelle uses the feminine chérie to refer to her daughter, while Barbara uses the masculine mon chéri to agree with the masculine amour

 

Similar to chéri/chérie is cher/chère (dear). In the following video, we have a conversation between two scientists where one addresses the other as mon cher (my dear friend). Since it is strictly a work friendship, “my dear friend” sounds more appropriate than “my dear":

 

Vous vous rendez compte, mon cher, qu'ils se trouvent des savants pour prétendre que la Terre n'est pas le centre de l'univers !

You realize, my dear friend, that there are scientists claiming that the earth is not the center of the universe!

Captions 22-23, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 4

 Play Caption

 

In more casual circumstances between good friends, you might come across this cute expression, mon chou, which does not have a direct translation, unless you want to call your friend “my cabbage” or “my cream puff” (referring to un chou à la crème). In the comedy series Extr@, this tight group of friends use cute pet names frequently but in different ways. In this episode, Sacha introduces some bad news to Sam (who lost his lottery ticket), so she calls him mon chou to soften the blow:

 

Sam, mon chou. Tu as un ticket, mais tu n'as pas le ticket...

Sam, my dear. You have a ticket, but you don't have the ticket...

Captions 25-27, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 5

 Play Caption

 

On the other hand, Sacha, who is in love with Nico, uses mon chou in a more affectionate way, which is reflected in the translation “my darling”:

 

Oh, Nico, mon chou

Oh, Nico, my darling

Caption 32, Extr@ Ep. 7 - La jumelle - Part 5

 Play Caption

 

And what affectionate term does Nico use? He calls Sacha ma biche (literally, "my doe"), but in a sarcastic way, as he is annoyed with her:

 

Ma biche, qu'est-ce que tu fais cet après-midi ?

My doe [my darling], what are you doing this afternoon?

Captions 44-45, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam - Part 2

 Play Caption

 

As for Annie, who has a soft spot for Sam, she likes to call him chouchou (sweetie pie). This is a cute colloquial term of endearment that is only used in very casual intimate settings or around children. In this video, it’s also used for humorous effect: 

 

Chouchou.

Sweetie pie.

Caption 2, Extr@ Ep. 11 - Les vacances - Part 2

 Play Caption

 

Un chouchou (someone’s pet or favorite), however, is not always a complimentary term. In fact, quite the opposite. It refers to someone getting preferential treatment, often eliciting some jealousy on the part of the speaker. In the following video, the two tigers, who happen to be identical twins, don’t see eye to eye:

 

Ce voyou, cet infâme chouchou de maman

This rogue, this infamous mama's pet

Caption 12, Les zooriginaux 6. Tiger Minor - Part 1

 Play Caption

 

There's also the similar word choupinou, which is another way of saying “cute” or "too cute" in very casual language. In the following video, Barbara uses that term to express her admiration:

 

C'est choupinou ça !

That's too cute!

Caption 50, Mère & Fille Fête des mères

 Play Caption

 

When combined with a possessive adjective, mon choupinou means “my darling” or “my sweetie.” We can easily imagine Isabelle calling her daughter Barbara mon choupinou (sweetie):

 

Barbara, mon choupinou, viens ici !

Barbara, sweetie, come here!

 

Mon choupinou is reserved mainly for children. For adult romantic relationships, you will often hear the phrase mon amour (my love). In Serge Gainsbourg’s romantic song "La Javanaise," presented by Nelly, the term mon amour comes up several times: 

 

J'avoue, j'en ai bavé, pas vous, mon amour

I confess, I had a hard time, didn't you, my love

Caption 75, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2

 Play Caption

 

Another romantic term is ma belle ("my beautiful" or "gorgeous"):

 

Près de moi, ma belle, tu viendras

Near me, my beautiful, you will come

Caption 16, Zaz Belle

 Play Caption

 

In another era, a man would call his beloved sa tendre (his sweetheart), a term which is rather old-fashioned today. In one of her videos, Patricia mentions this quaint word that hearkens back to the days of chivalry:

 

Il souhaitait épouser sa tendre.

He wanted to marry his sweetheart.

Caption 83, Le saviez-vous? Le dernier duel à l'épée pour l'honneur en France

 Play Caption

 

You're more likely to hear a more modern expression that applies to all genders: bien-aimé/bien-aimée (beloved). In her video on phrases expressing romantic love, Nelly mentions the terms votre bien-aimé and votre chéri (your darling) in her list of examples:

 

Je vais vous donner quelques phrases pour déclarer votre amour à votre bien-aimé, votre chéri.

I'm going to give you a few phrases to declare your love to your beloved, your darling.

Captions 41-43, Français avec Nelly Les expressions de l'amour

 Play Caption

 

There you have it! You now have many formal, casual, and endearing terms at your disposal to express love and affection in various settings. Look out for examples in our Yabla videos to guide you as to which expression is most appropriate for the circumstance, so you will know not to call your boss mon choupinou! For more endearing terms, click here. Thank you for reading!

Vocabulary