In our previous lesson, we learned that rester is a false cognate meaning "to stay/to remain." In this lesson, we will continue to explore the various uses of rester and focus on the impersonal verb il reste (there remains). We will also look at the meaning of le reste (the rest) as a noun.
The phrase il reste is a bit tricky as it does not necessarily mean "he/it stays." Indeed, the construction il reste is what we call an impersonal verb, as the subject of the sentence (il) doesn’t stand for anything or anyone in particular. Hence the translation of il reste is open to interpretation and will vary. The impersonal pronoun il can be equivalent to "there" in English. In the example below, the construction il reste + noun means "there’s also" in the context of the video:
Et ensuite il reste un dessert en supplément à deux euros soixante
And afterward there's also a dessert for an additional two euros sixty
Caption 10, Alsace 20 - Grain de Sel: Au Caveau de l'étable à Niederbronn-les-Bains
Play Caption
In another example, we have the expression ce qu’il en reste, which simply means "what’s left of it." Il is omitted in the translation as it only has a grammatical function in French and is therefore not needed in English:
Ce qu'il en reste.
What remains of it.
Caption 14, Arles - Un Petit Tour d'Arles
Play Caption
Il reste (there remains) often comes in a negative form, such as il ne reste que... This is a very useful expression to convey that "only x remains":
Maintenant il ne reste que le cadre.
Now only the frame remains.
Another variation of il ne reste que is il ne reste plus que, which means "there remains only":
Du fait de nombreuses fusions,
Because of many mergers,
il ne reste plus qu'une société anonyme de cartes de crédit
there remains only one limited liability credit card company
Caption 15, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones
Play Caption
Il ne reste plus que can also translate as "all that’s left":
Aujourd'hui, derrière, malheureusement,
Today, behind it, unfortunately,
il ne reste plus qu'un parking.
all that's left is a parking lot.
Caption 25, Voyage en France - Fontainebleau
Play Caption
And there is yet another way to interpret il ne reste plus que. It can also mean "there is only x left":
Il ne reste plus que cette porte
There is only this door left
Caption 22, Voyage en France - Fontainebleau
Play Caption
We also have the negative expression il ne reste plus rien, which means "there’s nothing left":
Donne-moi tout, même quand il [ne] reste plus rien
Give it all to me, even when there's nothing left
Caption 1, Corneille - Comme un fils
Play Caption
What’s more, you can even throw a personal pronoun such as me in the mix. In the example below, we have il ne me reste plus qu’à, which is a complex turn of phrase best translated as "all that remains for me":
Il [ne] me reste plus qu'à vous souhaiter un très bon appétit
All that remains for me to do is wish you a very good appetite
Caption 114, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
Indeed, French speakers often insert a personal pronoun in between il reste, as in il nous reste (we still have). The personal pronoun nous becomes the subject pronoun "we":
Il nous reste encore quelques minutes de cuisson pour le homard.
We still have a few minutes of cooking time left for the lobster.
Caption 15, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 2
Play Caption
In another video, il ne nous reste plus que translates as "we only have x remaining":
Et là, il [ne] nous reste plus que deux colonnes de marbre
And here we only have two marble columns remaining
Caption 16, Arles - Un Petit Tour d'Arles
Play Caption
The expression il ne vous reste plus grand-chose (you don’t have much left) works in a similar way. Once again, the personal pronoun (vous) becomes the subject in English:
Et ça a bien marché puisqu'il [ne] vous reste plus grand-chose.
And business has been good since you don't have that much left.
Caption 52, Arles - Le marché d'Arles
Play Caption
There are many other ways of using il reste, which you can explore here. All this may seem a bit complicated, but fortunately, when reste is used as a noun, it's much simpler! Le reste is a direct cognate that simply means "the rest":
Tout le reste du temps, je dors là où je suis assise
The rest of the time, I sleep right where I'm sitting
Caption 15, Le Journal - Les navigateurs du Vendée Globe
Play Caption
However, the plural les restes takes on a new meaning. Now we're talking about "leftovers" or "leftover food":
Bon, souvent parce qu'il y a des restes,
Well, often because there are leftovers,
donc il faut éliminer les restes.
so it's necessary to eliminate the leftovers.
Caption 9, TV Vendée - Fêtes de fin d’année : manger léger et équilibré
Play Caption
Finally, to be clear, "to rest" in English is NOT rester but se reposer or reposer:
Tu peux admirer le paysage et te reposer.
You can admire the scenery and rest.
Caption 45, Le saviez-vous? - Comment voyager?
Play Caption
Maintenant, on va la laisser reposer
Now we are going to let it rest
Caption 32, Alsace 20 - Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
Now that you have worked so hard, il ne vous reste plus qu’à vous reposer (there is nothing left for you to do but rest)!