Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

What's Left of Rester

In our previous lesson, we learned that rester is a false cognate meaning "to stay/to remain." In this lesson, we will continue to explore the various uses of rester and focus on the impersonal verb il reste (there remains). We will also look at the meaning of le reste (the rest) as a noun.

banner PLACEHOLDER

 

The phrase il reste is a bit tricky as it does not necessarily mean "he/it stays." Indeed, the construction il reste is what we call an impersonal verb, as the subject of the sentence (il) doesn’t stand for anything or anyone in particular. Hence the translation of il reste is open to interpretation and will vary. The impersonal pronoun il can be equivalent to "there" in English. In the example below, the construction il reste + noun means "there’s also" in the context of the video:

 

Et ensuite il reste un dessert en supplément à deux euros soixante

And afterward there's also a dessert for an additional two euros sixty

Caption 10, Alsace 20 - Grain de Sel: Au Caveau de l'étable à Niederbronn-les-Bains

 Play Caption

 

In another example, we have the expression ce qu’il en reste, which simply means "what’s left of it." Il is omitted in the translation as it only has a grammatical function in French and is therefore not needed in English:

 

Ce qu'il en reste.

What remains of it.

Caption 14, Arles - Un Petit Tour d'Arles

 Play Caption

 

Il reste (there remains) often comes in a negative form, such as il ne reste que... This is a very useful expression to convey that "only x remains":

 

Maintenant il ne reste que le cadre.

Now only the frame remains.

 

Another variation of il ne reste que is il ne reste plus que, which means "there remains only":

 

Du fait de nombreuses fusions,

Because of many mergers,

il ne reste plus qu'une société anonyme de cartes de crédit

there remains only one limited liability credit card company

Caption 15, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones

 Play Caption

 

Il ne reste plus que can also translate as "all that’s left":

 

Aujourd'hui, derrière, malheureusement,

Today, behind it, unfortunately,

il ne reste plus qu'un parking.

all that's left is a parking lot.

Caption 25, Voyage en France - Fontainebleau

 Play Caption

 

And there is yet another way to interpret il ne reste plus que. It can also mean "there is only x left":

 

Il ne reste plus que cette porte

There is only this door left

Caption 22, Voyage en France - Fontainebleau

 Play Caption

 

We also have the negative expression il ne reste plus rien, which means "there’s nothing left":

 

Donne-moi tout, même quand il [ne] reste plus rien

Give it all to me, even when there's nothing left

Caption 1, Corneille - Comme un fils

 Play Caption

 

What’s more, you can even throw a personal pronoun such as me in the mix. In the example below, we have il ne me reste plus qu’à, which is a complex turn of phrase best translated as "all that remains for me":

 

Il [ne] me reste plus qu'à vous souhaiter un très bon appétit

All that remains for me to do is wish you a very good appetite

Caption 114, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 3

 Play Caption

 

Indeed, French speakers often insert a personal pronoun in between il reste, as in il nous reste (we still have). The personal pronoun nous becomes the subject pronoun "we":

 

Il nous reste encore quelques minutes de cuisson pour le homard.

We still have a few minutes of cooking time left for the lobster.

Caption 15, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 2

 Play Caption

 

In another video, il ne nous reste plus que translates as "we only have x remaining":

 

Et là, il [ne] nous reste plus que deux colonnes de marbre

And here we only have two marble columns remaining

Caption 16, Arles - Un Petit Tour d'Arles

 Play Caption

 

The expression il ne vous reste plus grand-chose (you don’t have much left) works in a similar way. Once again, the personal pronoun (vous) becomes the subject in English: 

 

Et ça a bien marché puisqu'il [ne] vous reste plus grand-chose.

And business has been good since you don't have that much left.

Caption 52, Arles - Le marché d'Arles

 Play Caption

 

There are many other ways of using il reste, which you can explore here. All this may seem a bit complicated, but fortunately, when reste is used as a noun, it's much simpler! Le reste is a direct cognate that simply means "the rest":

 

Tout le reste du temps, je dors là où je suis assise

The rest of the time, I sleep right where I'm sitting

Caption 15, Le Journal - Les navigateurs du Vendée Globe

 Play Caption

 

However, the plural les restes takes on a new meaning. Now we're talking about "leftovers" or "leftover food":

 

Bon, souvent parce qu'il y a des restes,

Well, often because there are leftovers,

donc il faut éliminer les restes.

so it's necessary to eliminate the leftovers.

Caption 9, TV Vendée - Fêtes de fin d’année : manger léger et équilibré

 Play Caption

 

Finally, to be clear, "to rest" in English is NOT rester but se reposer or reposer:

 

Tu peux admirer le paysage et te reposer.

You can admire the scenery and rest.

Caption 45, Le saviez-vous? - Comment voyager?

 Play Caption

 

Maintenant, on va la laisser reposer

Now we are going to let it rest

Caption 32, Alsace 20 - Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas

 Play Caption

 

Now that you have worked so hard, il ne vous reste plus qu’à vous reposer (there is nothing left for you to do but rest)!

 
Vocabulary

Just Kidding!

The verb se moquer is used in two recent videos, in two slightly different senses:

 

Et il n'est pas le seul à se moquer.

And he's not the only one making fun.

Caption 40, d'Art d'Art - "Impression, soleil levant" - Monet

 Play Caption

 

Non mais tu te moques de moi?

No but are you kidding me?

Caption 61, Le Jour où tout a basculé - Ma fille et mon mari se sont fait berner

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Se moquer means to make or poke fun, or to kid. If it takes an object, as in the second example, you have to add de after it (to make fun of someone). It's cognate with "to mock" in English, and can also have that sense, depending on context: 

 

Se moquer gentiment de personnages célèbres est très courant

Gently mocking famous people is very common

pendant la période de carnaval.

during the carnival period.

Caption 20, Le saviez-vous? - Le carnaval en France

 Play Caption

 

But se moquer has another meaning that isn't quite as obvious. It's the verb you use when you don't care about something, or more precisely, when you couldn't care less:

 

Je me moque des règles. 

I couldn't care less about the rules.

 

In more informal speech, se ficher is often used instead of se moquer in most of its senses:

 

On se fiche de nous ou quoi?

Are you kidding us or what?

Caption 5, Actus Quartier - Devant la SNCF

 Play Caption

 

Je me fiche des règles.

I couldn't care less about the rules.

 

Another way of saying "to make/poke fun" is taquiner (to tease):

 

Ne taquine pas ta sœur.

Don't tease your sister.

 

There are a few other verbs for "to kid" in French. If you want to say "I'm kidding" or "just kidding," use plaisanter or rigoler:

 

Je plaisante, pas du tout.

I'm kidding, not at all.

Caption 22, Elisa et Mashal - Mon chien Roméo

 Play Caption

 

Je ne ferai pas l'idiote. Non, je rigole.

I will not act like an idiot. No, I'm kidding.

Caption 52, Margaux et Manon - Conjugaison du verbe faire

 Play Caption

 

Rigoler is an informal synonym of rire (to laugh). So you can think of je rigole as "I'm just having a laugh." Plaisanter, the verb form of une plaisanterie (a joke), means "to joke" or "joke around." So je plaisante is more along the lines of "I'm just joking around."

 

If you want to say "you're kidding," as an exclamation, you can say, Tu plaisantes! Or, you can even just say, Tu parles! (literally, "You're talking!")

 

Tu parles. Impôts?

You're kidding. Taxes?

Caption 37, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones

 Play Caption

 

And for the phrase "no kidding," you can use the phrase sans blague (no joke). For more on that and other joke-related expressions, see our lesson Telling Jokes in French.

 

Vocabulary

Getting the Facts Straight

In her new sci-fi series Pas de crédit dans le monde des clones, Patricia imagines a dystopian future in which all credit card companies have merged into one:

 

Du fait de nombreuses fusions,

Because of many mergers,

il ne reste plus qu'une société anonyme de cartes de crédit.

there remains only one limited liability credit card company.

Caption 15, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Du fait de is one of several French expressions that mean "because" (you can learn more about these expressions in our past lesson on the topic). It's also one of many expressions featuring the word fait, which you might recognize as a conjugation of the verb faire (to make, to do). But fait is also a noun meaning "fact"—du fait de literally means "from the fact of." In this lesson, we'll review some other "fact"-based expressions in French. 

 

Patricia uses a similar expression to du fait de earlier on in her video—de ce fait (therefore, literally "from this fact"):

 

De ce fait, toutes les procédures de paiement

Therefore, all payment procedures

sont réalisées sans argent physique.

are performed without physical money.

Caption 13, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones

 Play Caption

 

Now that you know that fait means "fact," you can probably guess what en fait means. Alessandro uses it when interviewing a flea market vendor: 

 

Vous, c'est une véritable passion

For you, it's a true passion

que vous partagez tous les jours en fait.

that you share every day, in fact.

Caption 6, Cap 24 - Paris : Alessandro fait les Puces!

 Play Caption

 

The vendor responds in the next caption with another fait expression, tout à fait (exactly):

 

Oui, oui. Tout à fait.

Yes, yes. Exactly.

Caption 7, Cap 24 - Paris : Alessandro fait les Puces!

 Play Caption

 

Don't confuse en fait with au fait, which means "by the way" or "incidentally":
 

Ah, au fait, j'ai parlé à Vanessa de nos nouveaux voisins.

Oh, by the way, I spoke to Vanessa about our new neighbors.

Caption 22, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble - Part 8

 Play Caption

 

En fait and au fait are easily confused not only because they look similar, but also because the t is pronounced in both of them. In most other instances of the word fait, the t is silent.  

BANNER PLACEHOLDER

If someone has done a good job on something, you can say, Bien fait! (Well done!) In this case fait isn't a noun but the past participle of the verb faire:

 

Oui, chef. Bien fait!

Yes, chief. Well done!

Caption 46, Il était une fois... L’Espace - 3. La planète verte

 Play Caption

 

As a noun, fait doesn't only mean "fact." It can also mean "event" or "occurrence" depending on the context:

 

Cette histoire est inspirée de faits réels.

This story is inspired by real events.

Caption 21, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble - Part 1

 Play Caption

 

This lesson is now a fait accompli (accomplished fact). Thanks for reading!