In our previous lesson, we learned that rester is a false cognate meaning "to stay/to remain." In this lesson, we will continue to explore the various uses of rester and focus on the impersonal verb il reste (there remains). We will also look at the meaning of le reste (the rest) as a noun.
The phrase il reste is a bit tricky as it does not necessarily mean "he/it stays." Indeed, the construction il reste is what we call an impersonal verb, as the subject of the sentence (il) doesn’t stand for anything or anyone in particular. Hence the translation of il reste is open to interpretation and will vary. The impersonal pronoun il can be equivalent to "there" in English. In the example below, the construction il reste + noun means "there’s also" in the context of the video:
Et ensuite il reste un dessert en supplément à deux euros soixante
And afterward there's also a dessert for an additional two euros sixty
Caption 10, Alsace 20 - Grain de Sel: Au Caveau de l'étable à Niederbronn-les-Bains
Play Caption
In another example, we have the expression ce qu’il en reste, which simply means "what’s left of it." Il is omitted in the translation as it only has a grammatical function in French and is therefore not needed in English:
Ce qu'il en reste.
What remains of it.
Caption 14, Arles - Un Petit Tour d'Arles
Play Caption
Il reste (there remains) often comes in a negative form, such as il ne reste que... This is a very useful expression to convey that "only x remains":
Maintenant il ne reste que le cadre.
Now only the frame remains.
Another variation of il ne reste que is il ne reste plus que, which means "there remains only":
Du fait de nombreuses fusions,
Because of many mergers,
il ne reste plus qu'une société anonyme de cartes de crédit
there remains only one limited liability credit card company
Caption 15, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones
Play Caption
Il ne reste plus que can also translate as "all that’s left":
Aujourd'hui, derrière, malheureusement,
Today, behind it, unfortunately,
il ne reste plus qu'un parking.
all that's left is a parking lot.
Caption 25, Voyage en France - Fontainebleau
Play Caption
And there is yet another way to interpret il ne reste plus que. It can also mean "there is only x left":
Il ne reste plus que cette porte
There is only this door left
Caption 22, Voyage en France - Fontainebleau
Play Caption
We also have the negative expression il ne reste plus rien, which means "there’s nothing left":
Donne-moi tout, même quand il [ne] reste plus rien
Give it all to me, even when there's nothing left
Caption 1, Corneille - Comme un fils
Play Caption
What’s more, you can even throw a personal pronoun such as me in the mix. In the example below, we have il ne me reste plus qu’à, which is a complex turn of phrase best translated as "all that remains for me":
Il [ne] me reste plus qu'à vous souhaiter un très bon appétit
All that remains for me to do is wish you a very good appetite
Caption 114, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
Indeed, French speakers often insert a personal pronoun in between il reste, as in il nous reste (we still have). The personal pronoun nous becomes the subject pronoun "we":
Il nous reste encore quelques minutes de cuisson pour le homard.
We still have a few minutes of cooking time left for the lobster.
Caption 15, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 2
Play Caption
In another video, il ne nous reste plus que translates as "we only have x remaining":
Et là, il [ne] nous reste plus que deux colonnes de marbre
And here we only have two marble columns remaining
Caption 16, Arles - Un Petit Tour d'Arles
Play Caption
The expression il ne vous reste plus grand-chose (you don’t have much left) works in a similar way. Once again, the personal pronoun (vous) becomes the subject in English:
Et ça a bien marché puisqu'il [ne] vous reste plus grand-chose.
And business has been good since you don't have that much left.
Caption 52, Arles - Le marché d'Arles
Play Caption
There are many other ways of using il reste, which you can explore here. All this may seem a bit complicated, but fortunately, when reste is used as a noun, it's much simpler! Le reste is a direct cognate that simply means "the rest":
Tout le reste du temps, je dors là où je suis assise
The rest of the time, I sleep right where I'm sitting
Caption 15, Le Journal - Les navigateurs du Vendée Globe
Play Caption
However, the plural les restes takes on a new meaning. Now we're talking about "leftovers" or "leftover food":
Bon, souvent parce qu'il y a des restes,
Well, often because there are leftovers,
donc il faut éliminer les restes.
so it's necessary to eliminate the leftovers.
Caption 9, TV Vendée - Fêtes de fin d’année : manger léger et équilibré
Play Caption
Finally, to be clear, "to rest" in English is NOT rester but se reposer or reposer:
Tu peux admirer le paysage et te reposer.
You can admire the scenery and rest.
Caption 45, Le saviez-vous? - Comment voyager?
Play Caption
Maintenant, on va la laisser reposer
Now we are going to let it rest
Caption 32, Alsace 20 - Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
Now that you have worked so hard, il ne vous reste plus qu’à vous reposer (there is nothing left for you to do but rest)!
The verb se moquer is used in two recent videos, in two slightly different senses:
Et il n'est pas le seul à se moquer.
And he's not the only one making fun.
Caption 40, d'Art d'Art - "Impression, soleil levant" - Monet
Play Caption
Non mais tu te moques de moi?
No but are you kidding me?
Caption 61, Le Jour où tout a basculé - Ma fille et mon mari se sont fait berner
Play Caption
Se moquer means to make or poke fun, or to kid. If it takes an object, as in the second example, you have to add de after it (to make fun of someone). It's cognate with "to mock" in English, and can also have that sense, depending on context:
Se moquer gentiment de personnages célèbres est très courant
Gently mocking famous people is very common
pendant la période de carnaval.
during the carnival period.
Caption 20, Le saviez-vous? - Le carnaval en France
Play Caption
But se moquer has another meaning that isn't quite as obvious. It's the verb you use when you don't care about something, or more precisely, when you couldn't care less:
Je me moque des règles.
I couldn't care less about the rules.
In more informal speech, se ficher is often used instead of se moquer in most of its senses:
On se fiche de nous ou quoi?
Are you kidding us or what?
Caption 5, Actus Quartier - Devant la SNCF
Play Caption
Je me fiche des règles.
I couldn't care less about the rules.
Another way of saying "to make/poke fun" is taquiner (to tease):
Ne taquine pas ta sœur.
Don't tease your sister.
There are a few other verbs for "to kid" in French. If you want to say "I'm kidding" or "just kidding," use plaisanter or rigoler:
Je plaisante, pas du tout.
I'm kidding, not at all.
Caption 22, Elisa et Mashal - Mon chien Roméo
Play Caption
Je ne ferai pas l'idiote. Non, je rigole.
I will not act like an idiot. No, I'm kidding.
Caption 52, Margaux et Manon - Conjugaison du verbe faire
Play Caption
Rigoler is an informal synonym of rire (to laugh). So you can think of je rigole as "I'm just having a laugh." Plaisanter, the verb form of une plaisanterie (a joke), means "to joke" or "joke around." So je plaisante is more along the lines of "I'm just joking around."
If you want to say "you're kidding," as an exclamation, you can say, Tu plaisantes! Or, you can even just say, Tu parles! (literally, "You're talking!")
Tu parles. Impôts?
You're kidding. Taxes?
Caption 37, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones
Play Caption
And for the phrase "no kidding," you can use the phrase sans blague (no joke). For more on that and other joke-related expressions, see our lesson Telling Jokes in French.
In her new sci-fi series Pas de crédit dans le monde des clones, Patricia imagines a dystopian future in which all credit card companies have merged into one:
Du fait de nombreuses fusions,
Because of many mergers,
il ne reste plus qu'une société anonyme de cartes de crédit.
there remains only one limited liability credit card company.
Caption 15, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones
Play Caption
Du fait de is one of several French expressions that mean "because" (you can learn more about these expressions in our past lesson on the topic). It's also one of many expressions featuring the word fait, which you might recognize as a conjugation of the verb faire (to make, to do). But fait is also a noun meaning "fact"—du fait de literally means "from the fact of." In this lesson, we'll review some other "fact"-based expressions in French.
Patricia uses a similar expression to du fait de earlier on in her video—de ce fait (therefore, literally "from this fact"):
De ce fait, toutes les procédures de paiement
Therefore, all payment procedures
sont réalisées sans argent physique.
are performed without physical money.
Caption 13, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones
Play Caption
Now that you know that fait means "fact," you can probably guess what en fait means. Alessandro uses it when interviewing a flea market vendor:
Vous, c'est une véritable passion
For you, it's a true passion
que vous partagez tous les jours en fait.
that you share every day, in fact.
Caption 6, Cap 24 - Paris : Alessandro fait les Puces!
Play Caption
The vendor responds in the next caption with another fait expression, tout à fait (exactly):
Oui, oui. Tout à fait.
Yes, yes. Exactly.
Caption 7, Cap 24 - Paris : Alessandro fait les Puces!
Play Caption
Don't confuse en fait with au fait, which means "by the way" or "incidentally":
Ah, au fait, j'ai parlé à Vanessa de nos nouveaux voisins.
Oh, by the way, I spoke to Vanessa about our new neighbors.
Caption 22, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble - Part 8
Play Caption
En fait and au fait are easily confused not only because they look similar, but also because the t is pronounced in both of them. In most other instances of the word fait, the t is silent.
If someone has done a good job on something, you can say, Bien fait! (Well done!) In this case fait isn't a noun but the past participle of the verb faire:
Oui, chef. Bien fait!
Yes, chief. Well done!
Caption 46, Il était une fois... L’Espace - 3. La planète verte
Play Caption
As a noun, fait doesn't only mean "fact." It can also mean "event" or "occurrence" depending on the context:
Cette histoire est inspirée de faits réels.
This story is inspired by real events.
Caption 21, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble - Part 1
Play Caption
This lesson is now a fait accompli (accomplished fact). Thanks for reading!