C'est dans sa loge qu'on a retrouvé Buridane
It's in her dressing room that we caught up with Buridane
Caption 1, Télé Lyon Métropole: Buridane
Did you catch the interview with the lovely chanteuse Buridane? It took place backstage, in her loge, what we would call her "dressing room." However, on the other side of the curtain, loge can also refer to box seating, usually private, elevated, and not cheap—a nice place from which to watch the show. Sport and theater fans will recognize that we have the same word in English: "loge" seating areas offer a bird's-eye view in a luxurious setting. It's from this meaning that we get the common French expression être aux premières loges, which means "to have a great view," or "front row seats."
Where else will you find une loge? Out in the country! A rustic cabin (or "lodge") of the kind used by skiers, hunters, or park rangers is also called a loge.
Finally, if you enter a French building, bourgeois or not, beware of the loge du concierge or "caretaker's apartment." You won’t sneak past unnoticed, even if you tiptoe... so be sure to have a good reason to be there!
And just as loge can be "lodge," logement can mean "lodging," as in housing or a place to stay. Take this example, where retirement-age protesters point out that Sarkozy doesn't quite share their concerns:
Et lui, il a pas de souci de voiture, il a pas de souci de logement...
And him, he has no car worries, he has no housing worries...
Caption 22, Le Journal: À la retraite en France
There's also the verb loger, which, as you may now be able to guess, means "to house" or "provide accommodation for."
See if you can spot any other lodging-related words in our videos!
After watching her scour the desert Mad Max–style for clues to track down her amour perdu in the video for "Love Machine," we know that Melissa Mars is a romantic. Her "Army of Love" video also gives us a few clues—on how to speak the language of love, en français.
Petites fées du cœur / Accueillent les âmes sœurs
Little love fairies / Welcome the soulmates
Captions 25–26, Melissa Mars: Army of Love
If you know that the word âme is "soul" and the word sœur means "sister," you might think that Melissa is referring to her many Mini-Me's as "soul sisters." Actually, âme sœur is French for "soulmate," and even though the term is of the female persuasion, it can apply to any member of a happy couple. In French, guys can be soul sisters too!
The "Lung" of Things
Our favorite friendly tour guide, Daniel Benchimol, gives us a look in living color at the history-rich, up-and-coming Paris quartier of Belleville.
As sometimes happens with urban areas that were once on the sketchy side, Belleville has recently gentrified. These days, it's home to a thriving diverse community. You'll see people from all walks of life strolling along the Rue de Belleville and the Boulevard de Belleville. (It's easy to know you're in the right neighborhood. Just look at the street signs!)
There's even a Parc de Belleville:
Nous sommes ici dans le Parc de Belleville, qui est vraiment le... le poumon de ce quartier.
We're here in the Parc de Belleville [Belleville Park], which is really the... the lungs of this neighborhood.
Captions 11–12, Voyage dans Paris: Belleville
Notice that Daniel tells us the park is le poumon of the neighborhood—"the lung" of the hood—just as Central Park is sometimes called "the lungs" of New York City, thanks to the fresh air it offers.
Les Bellevillois are known for their distinctive fun and funky accents. Wondering what they sound like? Just listen to France's favorite songbird, Édith Piaf. La Môme hails from the streets—the rues and boulevards—of Belleville!
Give up? Start thinking in French. Do you see it now? They're all French homophones! So what are the tricks to distinguishing between mère, maire, and mer
Let’s start off where life itself does—with our proud moms. In French, your mother is your mère.
Annie Chartrand, from Quebec, recalls the limited English ability of her own mère (as well as her père, her father).
Si je pense à mes parents, à mon père et ma mère, ils parlent anglais, mais c'est un peu plus, comme on dit en bon québécois, "baragouiné".
If I think of my parents, my dad or my mom, they speak English, but it's a bit more like, as we say in good Quebecois French, baragouiné.
Caption 12–13, Annie Chartrand: Grandir bilingue
Charles Baptiste, from Paris, sings of something nobody wants their mother to do (nobody nice anyway) in the song Je sais:
Tandis que ma mère se met à pleurer
Whereas my mother starts crying
Caption 21, Charles Baptiste: Je sais
Let's move away from such sadness (we hope Charles's mère is feeling better) to our second homophone: maire (mayor).
One way to distinguish this word from its homophones: maire (mayor) is a masculine noun and so is preceded by the masculine article le. But la mère (the mother) and la mer (the sea) are both feminine. Note that more people nowadays are using la maire to refer to a female mayor (see our lesson about the feminization of professions in French), although the officially correct term is la mairesse.
The mayor of Groslay, a town north of Paris, is not very popular… He banned chicken in municipal lunchrooms because of fears of avian flu.
L'interdiction du maire a également déclenché la colère des agriculteurs.
The mayor's ban has also triggered the anger of the farmers.
Caption 9, Le Journal: Le poulet dans les cantines
However, some mayors are less cautious than others. The mayor of Lille, for example, not only supported protesters who recklessly (and illegally) switched off street lighting in the city center, she joined their rally, French flag in hand!
Et c'est toujours au nom du service public que la maire de Lille soutient les agents d'EDF en grève.
And it is still in the name of the public service that the mayor of Lille supports the EDF agents on strike.
Caption 18, Le Journal: Grève de l'EDF à Lille – Part 1
Let's move on to our last homophone: la mer (the sea).
La mer is often a romantic image in popular songs. (Who doesn't love a little Charles Trenet?) Lyon-based ska band Babylon Circus sings about the sea in a song about dreams and lost hopes:
Les rames étaient trop courtes pour atteindre le niveau de la mer
The oars were too short to reach sea level
Caption 12, Babylon Circus: J'aurais bien voulu
So now, no more confusion between la mère (the mother), le maire (the mayor), and la mer (the sea)!
An accent, or the lack of one, can sometimes determine the meaning of a French word.
For example, let's take ou, the common conjunction that means "or." After his extensive travel abroad, Chef Rachel Gesbert likes to use exotic ingredients when he returns to France "or" to Europe:
Et quand on revient en France ou en Europe... on a envie de mélanger certains produits.
And when you return to France or to Europe... you feel like mixing certain products.
Caption 25, Le Journal: Gourmet en Bretagne
Ou bien also means "or," plain and simple. Anglophones, seeing the extra word bien, might be tempted to translate ou bien as "or even," or to add some other nuance. But in fact, ou bien is used pretty much interchangeably with ou, as we find in the report on the recent discovery of Saint-Exupéry's lost plane, near Marseilles.
Mais personne ne sait s'il s'agit d'un accident, d'un suicide ou bien d'un tir ennemi.
But nobody knows whether it's a question of an accident, of a suicide, or of enemy fire.
Captions 24–25, Le Journal: Saint-Exupéry – Part 1
However, when we draw a simple accent grave over the u in ou, we get the adverb où, which is used to indicate "where." Anne Liardet, mother of three, racing solo around the world on the "Vendée Globe," tells us:
J'suis bien, là où je suis...
I'm all right where I am...
In their worldwide hit "Senegal Fast Food," Amadou and Mariam, the singing-songwriting duo from Mali, ask:
Dakar, Bamako, Rio de Janeiro: où est le problème, où est la frontière?
Dakar, Bamako, Rio de Janeiro: where is the problem, where is the border?
Captions 25–26: Amadou et Mariam: Sénégal Fast Food
Another meaning of où is "when," indicating time. Notice the way French movie star Agnès Jaoui uses it when talking about dreams and fame:
C'est bien... de rêver, mais y a un moment où il faut juste se récupérer soi-même.
It's good... to dream, but there comes a time when you have to go back to who you are.
Captions 29–30, Le Journal: Le Rôle de sa Vie
So, there you have it: the short story of ou!
FYI: Keep in mind there are at least two other words that sound exactly the same as ou and où, but have their own unique spellings: une houe is "a hoe," like we use in the garden, and du houx is "holly," the stuff the halls are decked out with come Christmas!
In her song "Diesel" (extremely popular with Yabla viewers!), Elea Lumé declares:
Et si il y a eu maldonne, je me fais mon propre prud'homme
And if there was a mistake, I'll take responsibility for it
Captions 33–34, Elea Lumé: Diesel
When we are playing cards, la donne is "the deal." It comes from the verb donner, that very common French verb that means "to give." It also means "to deal," which is not hard to see since cards are "given out" to the players. Sometimes the dealer (le donneur—literally, "the giver") screws up, and hands too many or too few cards to one or more of the players. In the poker rooms of Paris this is known as a fausse donne (false deal), mauvaise donne (bad deal), or maldonne—which we get when we preface donne (deal) with mal ("bad" or "wrong"): a "wrong deal." In English the common term for all of these is "misdeal."
Cards are ripe metaphors for life, as anyone who's ever been "dealt a bad hand" or suffered "the luck of the draw" knows. In French, the phrase il y a maldonne has drifted from the cards-specific "there is a misdeal" to the more general "there is a mistake."
A quick aside about another of Elea's lyrical selections here: if you look up prud'homme in the dictionary, you find that it is a member of a labor court, one which decides disputes between management and workers. So when Elea says je me fais mon propre prud'homme (literally something like, "I'll be my own jury"), she is saying that she'll assume full responsibility; she's not going to take it to a third party for help—she'll stand on her own.
Besides signaling a mistake, il y a maldonne takes on another metaphorical meaning: "there is a misunderstanding." The exuberant chanteuse Cassandre expresses a negated variation of the phrase when she sings:
Mais non, y a pas maldonne / C'est super romantique!
But no, there's no misunderstanding / It's super romantic!
Caption 33, Vous avez du talent: Cassandre – Je te saoule
So make no mistake! As in English, French words or phrases often evolve from literal to metaphorical meanings, and their meaning can change based on their context. Getting to know these subtleties is not a bad deal at all!
To wrap up our series of lessons on adjectives, we want to show you a few examples of multiple adjectives qualifying the same noun.
Native speakers of a language know instinctively how to order multiple adjectives. For example, Anglophones know that we say a "big old black truck" rather than "black big old truck." The rules that govern this ordering process are somewhat cumbersome to explain, and are often a bit flexible. (It's not exactly "wrong" to say "black big old truck"; it just doesn't sound quite as good—don't you agree?)
We won't delve into too many nitty-gritty details governing multiple-adjective order today. We'll leave that to the linguistics PhDs. Since, to most of us, it's simply a matter of what sounds good, we thought we'd give you a sense of what sounds good in French by taking a look at some examples and offering you a few simple pieces of advice.
Let's start out where many lessons do: in a classroom. In French, the teacher at the front of the room will write on un grand tableau noir (a big blackboard)—ordered this way because we say: un "grand" tableau (a big board), and because we say: un tableau "noir" (a blackboard). (Adjectives like grand are explained in this lesson, and color adjectives are explained in this lesson.)
Ready for some more examples? Off we go to the land of fashion. Even if you aren’t a celebrity or your pockets aren’t lined with gold, you can still check out the Chanel collection in Le Journal's fashion show videos:
La fameuse petite robe noire
The famous little black dress
Caption 3, Le Journal: Défilé de mode - Part 3
Notice how each adjective takes its usual place in this phrase. The adjective petite (which, like grand, is discussed here) comes before the noun robe. It turns out that fameuse is also an adjective that tends to come before the noun in French. And color, as we established in our blackboard example, comes after the noun. So, we place each adjective in its proper place and we get fameuse petite robe noire
Of course, sometimes you'll see multiple adjectives on just one one side of a noun (either before or after). Take a look at the story of little Morgane, who was, at two pounds, a greatly premature baby who grew up to be a perfectly healthy and cheery child.
À quatre ans, Morgane est une enfant gaie et vive sans aucun problème de santé.
At four years old, Morgane is a happy and playful child without any health problem.
Caption 2, Le Journal: Grands prématurés
Here the two adjectives describe the same type of quality—the little girl's pleasant disposition—so the conjunction et (and) is appropriately positioned between them. And, of course, both adjectives come after the noun they qualify, as they would if they were used alone: We say une enfant gaie (happy) and we also say une enfant vive ("playful" or "vivacious").
Let's look at another example, this time love-related:
Comme deux jeunes mariés, nos destins sont liés.
Like two newlyweds, our destinies are linked.
Caption 5, Ina-Ich: Âme armée
Perhaps this is just common sense, but when you have a common expression in French that's made up of an adjective-noun combo, and is then modified by another adjective, keep that common expression together. In Ina-Ich's song lyrics above, we have the common adjective-noun combo jeunes mariés (newlyweds—literally "young marrieds"). And as newlyweds typically come in pairs, we see this expression quantified by the numerical adjective deux (two), which, because it is a number, appears in front of the noun phrase, as seen in this lesson.
Here's a final point to leave you with, and perhaps the most important thing to take away from our series of adjective lessons. As is wisely written in one of Pierre Larousse's famous language books:
C’est le goût et surtout l’oreille qui déterminent la place que doivent occuper les adjectifs!
"It’s taste and especially sound that determine the place that adjectives must occupy!"
Keep taking your daily dose of Yabla video vitamins and you'll get more and more of that native-speaker sense of how to season your phrases with multiple adjectives!
Some French adjectives change their meaning depending on whether we put them before or after the noun they modify. For example, in Le Journal's video Les microcrédits, we learn about a fellow who realizes his dream of opening a business. This pauvre homme (poor, as in "pitiable," man) had spent years doing nothing every day. But, because he was also an homme pauvre (poor, as in "penniless," man), he qualified for a microcredit loan, and is now a proud restaurateur!
Il a réussi à monter sa propre pizzeria, il y a maintenant trois mois.
He succeeded in opening his own pizzeria, just three months ago.
Caption 3, Le Journal: Les microcrédits
Sa propre pizzeria means it's his alone, but if he wants customers to keep coming back, he'd better make sure it's also a pizzeria propre (a clean pizzeria)! As you can see, if placed in front of the noun, propre signals ownership; if placed after, it indicates cleanliness.
We hear another interesting example when rugby-player-turned-singer Cali sings the romantic ballad C'est quand le bonheur?
Car qui mieux que ces vieux amants, sait qu'on perd l'amour
Because who knows better than those old lovers that you lose lov
Caption 34, Cali: C'est quand le bonheur?
You may notice that Cali does not mention anyone's age; ces vieux amants, "those old lovers," refers to lovers who have experienced long-lasting love. They might be in their twenties or in their eighties—we don’t know. If Cali had placed the adjective vieux (old) after the noun amants (lovers), then we'd know that he meant elderly lovers (who, for all we know, met last week at bingo). So, amants vieux would indicate their age, while vieux amants indicates the duration of their love.
Dropping in on the Paris Poetry Fair, we hear:
Antonin Artaud, grand homme de théâtre, grand poète du vingtième siècle...
Antonin Artaud, famous playwright, famous poet from the twentieth century...
Notice that grand, placed before the noun, means "famous" or "great"—quite different from when it appears after the noun. Un homme grand means a tall man—a man of physically grand proportions. Can you spot any poètes grands (tall poets) among the aspiring grands poètes (great poets) at this Paris Poetry Fair?
Did you see Le Journal's piece about teen use of marijuana?
Selon lui, certains signes devraient alerter vite les parents.
According to him, certain signs should quickly alert parents.
Caption 24, Le Journal: Cannabis en hausse chez les jeunes
This specialist talks about certains signes (certain, as in "some specific," signs). But are these also signes certains (certain, as in "definite, unquestionable," signs)? Watch the video and decide for yourself!
Keep an eye out for these and other adjectives that change their meaning depending on where they sit!
Extra credit: Certain language sages have noted that, generally speaking, these types of adjectives take a more figurative meaning when placed before a noun, and a more literal one when placed after. Can you see what they mean?
We know you look to Yabla for language, not math, so apologies in advance to any arithmophobes out there. Yes, we're going to talk some numbers today, but you can count on us to go easy on you
Remember last time, when we talked about French adjectives that come before the noun they modify? Well, there's another category of adjectives that behave that way: numbers!
Parmi les expériences inoubliables des deux plongeurs...
Among the unforgettable experiences of the two divers...
Caption 20, Le Journal: Sillonner & photographier les océans
In this video about Pierre and Laurent's beautiful underwater photography, you see an example where the adjective deux (two) comes before the noun plongeurs (divers). It's just like in English: "two divers."
And staying on the numerical track, when an adjective indicates a place in a series, like premier (first), prochain (next), or dernier (last), it should also be placed in front of the noun it qualifies. For example, le premier président (the first president).
If you'd rather be on top of the water than underneath it, take a look at this lightning trip around the world in 50 days. Captain Bruno Peyron and his crew break Steve Fossett's record on their impressive catamaran.
Lorsque le jeune Bruno Peyron boucle le premier tour du monde en équipage et sans escale...
When the young Bruno Peyron completed the first trip around the world with a crew and without a stop...
Caption 13, Le Journal: Le record du Tour du Monde!
Notice the adjective premier (first) that precedes the noun tour (trip), because premier indicates a place in a series (the first place).
However, be aware that prochain (next) and dernier (last) do not always precede the noun they modify. In fact, they follow the noun when they indicate a notion of time, as when they are used with a week, month, or year. For example: le mois prochain (next month).
We hear an example in the video about French youth up in arms against the loi Fillon designed to reform French education.
Trois mille à Lyon, ils étaient deux fois plus la semaine dernière.
Three thousand in Lyon, they were twice as many last week.
In this instance, the adjective dernière (last) is placed after the noun semaine (week) because it indicates an expression of time: the protest is simmering down a bit compared to the previous week.
Finally, one last number-related point: a tip on where to place an adjective if, after all you've learned from the Yabla lessons, you still aren't quite sure where the darn thing should go. It's easy math: count and compare the number of syllables in the two words, adjective and noun. Most often, the qualifying adjective is placed in front of the noun if the noun is composed of a greater number of syllables than the adjective. In other words, if the adjective is shorter, it goes in front.
Corrine, a young and charming French woman, shows us an example of this when talking about the merits of her hometown.
On a la chaleur, on a, euh... peut-être la pollution, mais en tout cas, on a de beaux paysages.
We've got warm weather, we have, uh... maybe pollution, but in any case, we have beautiful landscapes.
Caption 16-17, Fanny et Corrine: Leurs origines
Notice how Corrine mentions Marseilles' beaux paysages (beautiful landscapes). The adjective beaux (beautiful) has fewer syllables than the noun paysages (landscapes), so beaux is placed before paysages.
Conversely, the adjective is usually placed after the noun if it has more syllables than does the noun. For example, you would say une voix horrible (a horrible voice); the noun voix (voice) has fewer syllables than the adjective horrible, so the noun comes first.
Le Journal tells the story of Claudia Rusch, a young Francophile who was one of the first to scramble over the falling Berlin Wall to join a friend on that memorable day, November 9th, 1989.
...escalade ce grillage insupportable qui les sépare...
...scales this unbearable fence which separates them...
Caption 23, Le Journal: Le mur de Berlin s'écroule
Here, because the adjective insupportable (unbearable) has a greater number of syllables than the noun grillage (fence), the adjective goes last.
See? It's as easy as 1, 2, 3!
Do you remember from our last lesson Michel Garcia and his mysterious catch from Easter Island? Today we will reveal his secret: what made him famous worldwide was his discovery of a beautiful shell, extremely rare and previously unknown. And the name of this shellfish? The Garciai! Michel's pride in his namesake is second only to that for his son, Tokiroa.
Tokiroa est tout de même plus important que la belle Garciai.
Tokiroa is all the same more important than the beautiful Garciai.
Caption 41, Le Journal: L'île de Pâques
By now, you're probably used to adjectives in French following the nouns that they modify (as in le ciel bleu, "the blue sky"). But, as you can see above, the adjective belle precedes the noun Garciai. That's because Garciai is a proper noun, a nom propre, and in French, adjectives precede proper nouns.
In fact, there are a few other occasions when you'll see an adjective placed before the noun it modifies. It can also occur when an adjective is used very often in day-to-day language and is easily associated with the noun that it qualifies (generally these adjectives are short words). For example, notice that the common and monosyllabic adjective long (long), comes before frisson (shiver) in the lovely music video Les mots d'amour (The Words of Love) by Debout Sur Le Zinc.
Et ce long frisson qui n'en finit pas
And this long shiver that does not end
Caption 6, Debout Sur Le Zinc: Les mots d'amour
And, similarly, Ina-Ich places the short and common adjective beau (beautiful/handsome) before gosse (kid), giving us beau gosse, a common French expression that means "handsome" or "good-lookin'," as in, "Hey handsome!"
À quoi penses-tu beau gosse?
What are you thinking about, handsome?
Caption 3, Ina-Ich: Âme armée
The most common adjectives that you will find placed before a noun are: beau (beautiful), bon (good), grand (tall), gros (big), jeune (young), joli (pretty), mauvais (bad/mean), nouveau (new), petit (small), vieux (old) and their feminine forms. Some examples: un bon livre (a good book), une jolie fleur (a pretty flower), un gentil chien (a nice dog).
However, we should point out that when an adjective of this type is accentuated or highlighted, the tendency is to place it after the noun. You would normally say, C'est une gentille fille (She's a nice girl), but you'd say C’est une fille gentille! (She's a really nice girl!) if you wanted to emphasize gentille.
We expect hot sunny days in the summer, but in Un automne bien chaud, a bright, warm November day throws some people off.
Quinze centimètres sous les pas, un soleil gros comme ça, et pourtant pas un chat!
Fifteen centimeters under your feet, a big sun like this, and yet nothing stirring!
Caption 1, Le Journal: Un automne bien chaud
Notice that the short and common adjective gros (big) this time follows the noun soleil (sun) to emphasize how exceptionally large the sun seems to be on an unusually warm autumn day.
The sun, the sea, and the words of love: three magical elements right there at your fingertips, waiting to teach you more about the placement of French adjectives. What are you waiting for? Check out the videos!
Laurence Boccolini, the beloved rich and famous French host of TV Channel 2, should be a happy woman. Quite the contrary, malheureusement. In Le Journal’s video on age and fertility, she describes her sorrow at being unable to conceive
Mais c'est une femme profondément meurtrie, parce qu'elle n'a pas réussi à donner la vie.
But she's a deeply wounded woman, because she hasn't been able to create a life.
Caption 2, Le Journal: L'âge et la fertilité
Notice that the adverb profondément (deeply) is modifying the adjective meurtrie (wounded), and that both words together describe this femme (woman). It's important to note that, like in English, the adverb precedes the adjective, so it's profondément meurtrie, not meurtrie profondément, but unlike the English translation, this phrase meaning "deeply wounded" follows the noun it modifies, femme. Indeed, that is the typical pattern; in most cases, when an adverb modifies an adjective that is qualifying a noun, the adverb-adjective pair will appear after the noun.
Let's take another look, this time at an, ahem, somewhat happier example. Someone who was not concerned with fertility problems was the famous poet Victor Hugo. He conceived five children. For those interested in learning about more than just the literary side of Victor Hugo, the singer Bertrand Pierre clues us in to some of the poet's other "talents" in this Yabla exclusive interview:
Il avait une activité sentimentale et sexuelle assez débordante.
He had a rather overactive romantic and sex life.
Caption 30, Bertrand Pierre: Victor Hugo
Here we see a noun, activité (activity), which we translated as "life" to fit this context (you wouldn't really say "a romantic activity" in English), being modified by two adjectives: sentimentale (romantic) and sexuelle (sexual). Then that whole chunk, his "romantic and sex life," is being modified by the adjective-adverb combo assez débordante (rather overactive).
Take a look at the order of the words. It might help to think of the words like building blocks. First you have activité. Now, what kind of activité do you mean? Since you are talking about his romantic and sexual life, you add the building blocks sentimentale and sexuelle. In English, these blocks go before the noun; in French, they go after. Now, what kind of romantic, sexual life did he have? Well, a rather overactive one! So you add the building blocks assez débordante to what you've already built to finish up the block tower. And again, in English we see that "rather overactive" appears before the phrase it modifies, while in French, assez débordante follows it.
So is it always the case that an adverb+adjective modifier will follow the noun? If only it were so simple. In fact, the Bertrand Pierre example above is an interesting case. Bertrand could actually also have said: il avait une assez débordante activité sexuelle (he had a rather overactive sex life) and placed the adjective débordante (overactive) before the noun activité (activity). Why? Because the adverb assez (rather) modifying the adjective débordante (overactive) is a short adverb.
Most adverbs in French are formed by adding the suffix -ment (as in profondément above), and the general rule is to place the adjective qualified by an adverb after a noun (as in une femme profondément meurtrie). However, if the adverb is short (generally, these are adverbs not ending in -ment), like très (very), plus (more), assez (rather), etc., then the adjective can be placed in either location: before or after the noun that it describes.
You can see an example of this "before" placement in the beautiful Le Journal video about Easter Island—a video that may be as beautiful as the native French Riviera that Michel Garcia left twenty-eight years ago:
On se rend compte que la France, c'est un très beau pays et qu'on y vit très bien.
You realize that France is a very beautiful country and that life is very good there.
Caption 33, Le Journal: L'île de Pâques
Notice the very short adverb très (very) that modifies the adjective beau (beautiful) placed here before the noun that it qualifies: pays (country). This diver who appreciates the beauty of both countries could have easily said, and would have been equally correct to say: La France, c’est un pays très beau, placing the adjective after the noun. Remember, this is because très (very) is a short adverb that qualifies the adjective beau (beautiful).
Whichever way Michel says it, we have to agree with his statement!