French Lessons

Topics

This and That - Part 1

This and That - Part 2

The expressions "this one" and "that one" are probably the most basic way of distinguishing between two things, such as two different types of saxophone: 

 

Le saxophone alto, celui-ci, et le saxophone ténor.

The alto saxophone, this one, and the tenor saxophone.

C'est celui-là.

That's that one.

Caption 5, Alex Terrier - Le saxophone

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

As you can see, the French equivalents of these terms have two different components: the word before the hyphen and the word after the hyphen. In this example, celui is the masculine singular demonstrative pronoun referring to le saxophoneCi and là mean "here" and "there," respectively, but when added as a suffix to celui, they mean "this" and "that." An easy way to remember this distinction is to remember that there is an in both ci and "this," and an a in both  (note the accent) and "that." 

 

The demonstrative pronoun changes depending on the number and gender of the word it refers to. Its other forms are celle (feminine singular), ceux (masculine plural), and celles (feminine plural): 

 

Elle prendra place dans une collection comme

She will take her place in a collection like

celle-ci à l'Assemblée Nationale.

this one at the National Assembly.

Caption 34, Le Journal - Marianne

 Play Caption

 

Donc, tous ceux-là, ce sont des thés verts.

So all those are green teas.

Caption 16, Joanna - Torréfaction du faubourg

 Play Caption

 

Et dans chacune des batteries,

And in each of the batteries,

on a cent deux cellules comme celles-ci.

we have one hundred and two cells like these.

Caption 55, Bateau sport 100% électrique - Le Nautique 196 E

 Play Caption

 

As you can see from the last two examples, the plural forms of these expressions are best translated as simply "these" and "those." 

In more formal language, celui-là/celle-là means "the former," while celui-ci/celle-ci means "the latter":

 

J'ai un frère et une sœur.

I have one brother and one sister. 

Celui-là est professeur et celle-ci est avocate.

The former is a teacher and the latter is a lawyer. 

 

Ci and  can also be attached to nouns as a more demonstrative way of saying "this" and "that," but only when the noun is already preceded by a demonstrative adjective (ce/cet/cette/ces):

 

Le courant apparemment remonte un petit peu par ce côté-là.

The current apparently goes up a little bit on that side.

Caption 9, À la plage avec Lionel - La plage

 Play Caption

 

Je préfère ces photographies-ci. 
I prefer these photographs. 

 

If someone were asking your opinion on a collection of photographs, you could also just point to the ones you like and say, Je préfère celles-ci (I prefer these) or, Je préfère celles-là (I prefer those). 

BANNER PLACEHOLDER

There are even more uses of celui/celle/ceux/celles that we'll save for another lesson. C'est tout pour cette leçon-ci (That's all for this lesson)!

Continue Reading

Terrible or Terrific?

In the French drama series Plus belle la vie the character Zoé has been fighting to prove her father Stéphane’s innocence after he was identified as a murder suspect. In one episode Stéphane asks Zoé how she’s holding up when she comes to visit him in prison:

 

Comment tu te sens?

How are you feeling?

-Pas terrible. Je sais que c'est pas toi qui as fait ça.

-Not great. I know it’s not you who did this.

 

BANNER PLACEHOLDER

If Zoé were feeling “not terrible,” that might suggest that she’s doing fairly well, but the rest of the episode suggests otherwise. In fact, pas terrible is an idiom meaning “not great.” Though terrible often has a negative sense as it does in English, it can also mean something along the lines of “formidable,” “huge,” or even “terrific”:

 

J'ai eu une chance terrible cette année.

I've been tremendously lucky this year.

 

The meaning of terrible really depends on context. So when the narrator of this news segment calls Roman Polanski’s Death and the Maiden “un film terrible,” we can assume he’s not giving the movie a bad review, but rather commenting on its harrowing subject matter: 

 

Une pièce du Chilien Ariel Dorfman,

A play by the Chilean Ariel Dorfman,

dont Polanski tira un film terrible avec

which Polanski made into a chilling film with

Sigourney Weaver et Ben Kingsley.

Sigourney Weaver and Ben Kingsley.

Captions 2-3, TLT Toulouse - Dorfman mis en scène à Toulouse

 Play Caption

 

Though it can be easy for English speakers to misunderstand the meaning of terrible, there are many occasions when it directly translates as "terrible," as in this trailer for Beauty and the Beast:

 

Lors d'une terrible tempête, le marchand perdit sa fortune.

During a terrible storm, the merchant lost his fortune.

Caption 3, Bande-annonce - La Belle et La Bête

 Play Caption

 

You might be wondering why we have une terrible tempête here but un film terrible and une chance terrible above. The answer will help you decipher the adjective's meaning: when terrible comes before the noun, it usually means "terrible," but when it comes after the noun, it usually means "tremendous," "formidable," or something similar.

BANNER PLACEHOLDER

Just double-check whenever you come across it to make sure you aren’t in the midst of une terrible méprise (a terrible misunderstanding)!

Continue Reading

D'où viens-tu?

Our latest video asks the question, D'où vient le nom de la France? (Where does France's name come from?) As you'll learn from the video, the name comes from les Francs (the Franks), the Germanic people who settled in the region in ancient times, when it was known as Gaul.

BANNER PLACEHOLDER

If you ask a French person, D'où viens-tu? (Where are you from?), he or she might say, Je viens de la France (I come from France). But there are two other ways of saying the same thing:

Je suis français(e).
I am French

Je suis un Français/une Française.
I am a Frenchman/a Frenchwoman.

 

Here, you can see an important rule that applies to all French demonyms (or words referring to the inhabitants of a place): when used as an adjective (as in the first example), they're written all in lowercase, but when used as a noun (as in the second), their first letter is capitalized. 

 

You can see this distinction played out in this caption from the video: 

 

Les plus anciens ancêtres connus des Français sont des peuples gaulois.

The oldest known ancestors of the French are the Gallic people.

Caption 32, Le saviez-vous? - D'où vient le nom de la France?

 Play Caption

 

While les Français is a noun, gaulois is an adjective. As an alternative, we could rewrite the sentence by flipping the parts of speech and changing the capitalization accordingly:

Les plus anciens ancêtres connus du peuple français sont les Gaulois
The oldest known ancestors of the French people are the Gauls.

 

On a related note, the names of languages in French are always lowercase: whereas le Français means "the Frenchman," le français means "the French language." And whereas demonyms can change gender and number, language names are always masculine and singular. So you can have le Français (the Frenchman), les Français (the Frenchmen/French people), la Française (the Frenchwoman), and les Françaises (the Frenchwomen), but you can only have le français (the French language).

 

Finally, another way of answering the question d'où viens-tu is with the expression être originaire de (to be originally from/to be a native of). Aïssa Maïga uses this expression in her video on promoting literacy among girls and women in Senegal: 

 

Vu le fait que je sois originaire du Sénégal et aussi du Mali...

Seeing as I am originally from Senegal and also from Mali...

Caption 18, Alphabétisation - des filles au Sénégal

 Play Caption

 

Aïssa is a French actress with origins in Senegal and Mali, or in other words: Aïssa est une actrice française, originaire du Sénégal et du Mali. 

BANNER PLACEHOLDER

For practice, try describing where you're from in French in a few different ways. You can find a thorough list of French demonyms here

 

Continue Reading

Getting Real with "Réaliser"

In a previous lesson, we explored the words compte and compter, which are used in a wide variety of expressions beyond their most basic meanings (“account” and “to count,” respectively). One of these expressions is se rendre compte, which literally means “to give an account to oneself,” but which is best translated as “to realize”: 

 

Et bien sûr nous allons aussi nous rendre compte que

And of course we'll also realize that

Metz est une ville riche par son patrimoine, son passé.

Metz is a rich city through its heritage, its past.

Captions 14-15, Lionel - à Metz

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

“To realize” also has a French cognate, réaliser. While réaliser can be used as a synonym of se rendre compte, it more often refers to realizing something in the sense of making something a reality, such as a goal or a dream: 

 

C'est un rêve qui va être chaud à réaliser:

It's a dream that's going to be hard to realize:

c'est pouvoir voir Michael Jackson.

it's being able to see Michael Jackson.

Captions 26-27, Micro-Trottoirs - Un rêve récurrent?

 Play Caption

 

While this sense of “to realize” is more of a formal and often technical term, réaliser is more commonly used as a synonym of faire (to make or to do). For example, “to realize a recipe” isn’t as common a phrase in English as réaliser une recette is in French: 

 

Ben, pour réaliser, euh, la recette,

Well, to make, uh, this recipe,

ben on a besoin des... des homards.

well we need some... some lobsters.

Caption 29, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard

 Play Caption

 

Margaux and Manon even use réaliser in their definition of faire:

 

"Faire" veut dire construire ou fabriquer

"Faire" means to build or make

ou réaliser quelque chose de concret, de matériel.

or achieve something concrete, material.

Caption 9, Margaux et Manon - Emplois du verbe faire

 Play Caption

 

If you make the verb reflexive, it means "to become reality" or, in the case of wishes and dreams, "to come true":

Tous mes rêves se sont réalisés.
All my dreams came true.

 

Some other synonyms of réaliser are accomplir (to accomplish), exécuter (to execute, carry out), créer (to create), atteindre (to achieve), and achever (to finish, complete). 

 

Réaliser is also an important verb in film terminology, meaning “to direct.” In fact, its noun form, réalisateur, specifically means “film director”: 

 

Alors, c'est le réalisateur qui s'est battu pour elle.

So, it was the director who fought for her.

Caption 4, Le Journal - Marion Cotillard

 Play Caption

 

You can also use the word cinéaste, or “filmmaker,” instead of réalisateur. A “cineaste” in English is either a filmmaker or a film buff (or both!). 

 

Another noun form of réaliser is réalisation, which generally means “realization” or “fulfillment,” but can also mean “design” or “creation” in architectural parlance. As France contains a wealth of architectural treasures, you’ll come across this word a lot in Yabla travel videos: 

 

La réalisation architecturale du parc a été confiée

The park's architectural design was assigned

en mille neuf cent quatre-vingt trois.

in nineteen eighty-three.

Caption 8, De nouvelles découvertes avec Marion - Le Parc de la Villette

 Play Caption

 

Et à l'entrée, pour les amateurs d'architecture,

And at the entrance, for architecture enthusiasts,

il y a cette extraordinaire réalisation Le Corbusier.

there is this extraordinary Le Corbusier creation.

Captions 11-12, Voyage dans Paris - Le Treizième arrondissement de Paris

 Play Caption

 

We hope you realize all of your dreams and goals, whether they’re as small as making a recipe or as large as constructing a building, or as fun as learning French with Yabla!  

BANNER PLACEHOLDER

Continue Reading

A Free Sampling of French Food and Drink Words

Alessandro is a pique-assiette (freeloader, literally “plate-stealer”) in his latest video, in which he walks down Paris’s Rue Montorgueil to take advantage of all the free samples (des échantillons gratuits) along the street. As the theme of this video is eating and drinking, you’ll find several different words for those two activities besides the standard verbs manger (to eat) and boire (to drink).

BANNER PLACEHOLDER

One of the great things about the Rue Montorgueil is that you can basically eat an entire meal for free just by sampling all the delicacies (though we encourage you to support the local businesses by making some purchases too!): 

 

Et on peut déguster tout gratuitement.

And you can sample everything for free.

En fait, on peut se nourrir rue Montorgueil gratuitement.

In fact, you can eat on Rue Montorgueil for free.

Captions 11-12, Cap 24 - Paris 2ème : Alessandro joue le Pique-assiette!

 Play Caption

 

Besides “to sample” or “to taste,” déguster can also mean “to savor” or “to enjoy.” Make sure you don’t confuse it with dégoûter, which has a very different meaning: “to disgust.” On the other hand, goûter is more or less interchangeable with déguster

 

Allons-y! Nous allons goûter.

Let's go! We are going to sample.

Caption 23, Cap 24 - Paris 2ème : Alessandro joue le Pique-assiette!

 Play Caption

 

The noun forms of these two verbs are a bit different, however. Whereas une dégustation is “a tasting” or “a sampling,” un goûter is “a snack” (while le goût refers to a person’s sense of taste or to the flavor of food). 

Se nourrir literally means “to nourish oneself,” but it’s mostly used as a synonym for manger to mean “to eat.” It’s also synonymous with s’alimenter, and both verbs mean “to feed” when they’re non-reflexive (nourrir, alimenter). Alimenter can also mean “to supply,” as in a reservoir that supplies a city with water: 

 

Il alimente un cinquième à peu près de la ville de Paris

It supplies about one-fifth of the city of Paris

en eau naturelle.

with natural water.

Caption 19, Voyage dans Paris - Le Treizième arrondissement de Paris

 Play Caption

 

Of course, it's also possible to nourish your soul rather than your stomach, as in the expression se nourrir d'amour et d'eau fraîche (literally, "to nourish oneself with love and fresh water") or vivre d'amour et d'eau fraîche ("to live on love and fresh water"). It corresponds to the English expressions "to live on love alone" or "to be madly in love." It's also a more romantic way of saying "to be irresponsible" or "carefree."
 

La nourriture is the general word for “food,” while un aliment refers to a piece of food (or a “foodstuff”). And l’alimentation has a wide variety of meanings, including “food,” “feeding,” “groceries,” “supply,” “diet,” and “nutrition.” It's typically used in a broader, more abstract way:

 

Tu dois pouvoir bénéficier d'une alimentation suffisante, saine et équilibrée.

You must be able to receive adequate, healthy, and balanced nutrition.

Caption 20, Marie et Sakhoura - Droits des enfants

 Play Caption

 

Par contre, si vous êtes dans un rythme d'alimentation biologique,

However, if you're following an organic diet,

vous allez réfléchir à votre consommation.

you're going to think about your consumption.

Captions 26-27, Alsace 20 - Pourquoi le bio est-il plus cher?

 Play Caption

 

Rue Montorgueil also has a lot to offer in terms of beverages, including some delicious smoothies:
 

Une fois que vous avez picolé gratuitement les smoothies gratuits,

Once you've downed the free smoothies for free,

donc les fruits et légumes...

so the fruit and vegetables...

Caption 18, Cap 24 - Paris 2ème : Alessandro joue le Pique-assiette!

 Play Caption

 

Picoler is a slang term for boire that usually refers to alcoholic beverages, but can also refer to “downing” or “knocking back” any kind of drink. 

The most common slang word for manger is bouffer, which, as a noun, is also a slang word for “food”: 

 

Quand je réalise que la bouffe est un problème

When I realize that food is a problem

Caption 25, Oldelaf - Je mange

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Oldelaf’s music video is full of food-related vocabulary, as Oldelaf depicts himself not as a mere pique-assiette, but as a total glouton (glutton). The words you learned in this lesson should come in handy in any culinary situation, whether you’re nibbling on free samples in Rue Montorgueil (goûter dans la rue Montorgueuil) or pigging out at home (bouffer à la maison)

Continue Reading

Légendes dites urbaines

Our latest Grand Lille TV video focuses on the end of an urban legend: a house in Villeneuve d'Ascq that was said to be haunted is now being torn down. Urban legends are dubious by nature, so speaking about them usually involves expressing some degree of doubt, suspicion, or uncertainty. In fact, the news report on the ex-haunted house in Villeneuve d'Ascq demonstrates a few different ways to express doubt, suspicion, or uncertainty, or simply relay something that may or may not have actually happened. 

BANNER PLACEHOLDER

The first expression comes in the video title itself, Clap de fin pour la maison dite hantée (End of the so-called haunted house). Un clap de fin is a filmmaking term referring to the clapperboard used to mark the end of a scene. More importantly, the word dite (the feminine singular past participle of dire, "to say") is used here as an adjective meaning "so-called." Think of it as a sort of disclaimer indicating that Grand Lille TV doesn't officially believe the house was haunted. 

 

But dit as an adjective doesn't always have to be a disclaimer—like "so-called," it can also just refer to a commonly used name for something. Since it's an adjective, it always agrees in gender and number with the noun it modifies:

 

C'est un petit peu le cœur du quartier

It's kind of the heart of the neighborhood

dit de la nouvelle Athènes.

of the so-called "Nouvelle Athènes" [New Athens].

Caption 17, Voyage dans Paris - Le 10ème Arrondissement

 Play Caption

 

The next expression tells us the source of the alleged haunting using a tricky verb conjugation:

 

La présence d'un fantôme d'un enfant

The presence of the ghost of a child

qui aurait été tué par ses parents à l'époque.

who had supposedly been killed by his parents at the time.

Captions 8-9, Grand Lille TV - Clap de fin pour la maison dite hantée

 Play Caption

 

What we're dealing with here (besides a heartbreaking story) is the past conditional tense (also called the "conditional perfect"). It's formed by combining the conditional form of the auxiliary verb (avoir or être) with the past participle of the main verb. In this example, we actually have two past participles (été and tué) because the sentence is in the passive voice ("been killed"). 

 

The French conditional usually corresponds to the word "would": un enfant qui aurait été tué literally means "a child who would have been killed." But, as we discussed in a previous lesson, the conditional is also used to relate an uncertain fact or event, in which case it's often translated using words like "supposedly," "reportedly," or "apparently" without the conditional "would." We can tell that this is the best translation of the past conditional here because "a child who would have been killed" doesn't make sense in the context of the video. In general, context is key for determining whether the French conditional is a "true conditional" ("would be") or an expression of doubt or uncertainty ("is supposedly"). 

 

Our last two expressions are packed into one caption: 

 

C'était soi-disant... une maison qui... devait être hantée.

It was a so-called... a house that... was supposed to be haunted.

Caption 21, Grand Lille TV - Clap de fin pour la maison dite hantée

 Play Caption

 

First we have another word for "so-called," soi-disant, which is also used in English (as in "a soi-disant artist," or a self-proclaimed artist). Unlike the adjective dit, which goes after the noun, soi-disant goes before the noun (une soi-disant maison hantée, "a so-called haunted house") and doesn't change in gender or number. 

 

The speaker hesitated a bit here and chose not to use soi-disant in the end. Instead, he used the verb devoir, which usually means "to have to" or "must," but can also mean "to be supposed to," both in the sense of having a duty and of supposedly being or doing something. Incidentally, soi-disant can also be used as an adverb meaning "supposedly," so the speaker also could have said, une maison qui était soi-disant hantée (a house that was supposedly haunted).

BANNER PLACEHOLDER

For practice, try finding some straightforward sentences expressing a fact and turn them into expressions of doubt, suspicion, or uncertainty using the examples above. Beginners can play around with dit and soi-disant, while more advanced learners can tackle the past conditional. As an alternative, try writing about your favorite urban legend in French! 

Continue Reading

Ennui: Bothered with Boredom

Oldelaf’s latest song featured on Yabla, “Vendredi” (Friday), is a sort of satirical ode to boring weekends: 

 

Je m'ennuie

I am bored

Je me sens tout chose

I feel peculiar

Captions 42-43, Oldelaf - interprète "Vendredi"

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

You might have been able to guess that je m’ennuie means “I am bored” here because it contains the word ennui, which the English language borrowed from the French as a synonym for “boredom.” But in French, l’ennui and its related words don’t only have to do with being bored. They can also involve being bothered, worried, troubled, or annoyed. In this lesson, we’ll see how these multiple meanings play out—and we promise it won’t be boring!

First, there’s l’ennui, which usually just means “boredom”:

Je meurs d’ennui.
I’m dying of boredom.

However, if you pluralize l’ennui (les ennuis), you don’t get “boredoms,” but “problems” or “troubles”:

 

On évite certains ennuis.

We avoid certain problems.

Caption 16, Le Village de la Bière - Ceci n'est pas un bar!

 Play Caption

 

Quant à Socrate, il a de sérieux ennuis.

As for Socrates, he has serious troubles.

Caption 27, Il était une fois: l’Homme - 6. Le siècle de Périclès

 Play Caption

 

(Speaking of philosophers with ennui(s), there's also l'ennui pascalien, or "Pascalian ennui," named after the seventeenth-century polymath Blaise Pascal. It corresponds to the notion of "existential ennui" in English.)

 

As we saw in the first example, the reflexive verb s’ennuyer means “to be bored.” But the non-reflexive verb ennuyer can either mean “to bore” or “to bother”:

 

Ça vous ennuie que je vous photographie?

Will it bother you that I photograph you?

Caption 36, Le Journal - Marion Cotillard

 Play Caption

 

Marc ennuie ses enfants avec ses longues histoires.
Marc is boring his kids with his long stories.

 

You’ll have to pay attention to context to determine whether ennuyer means “to bore” or “to bother.” In the case of the examples above, taking a photo of someone is probably more likely to bother them than bore them, and kids are probably more likely to be bored than bothered by their dad’s long stories. That said, sometimes ennuyer can have both meanings at once. For example, you could say that Marc is bothering his kids by boring them with his long stories. You could also say that he is annoying them—in fact, the word “annoy” is etymologically related to the word “ennui,” which should make this additional meaning of ennuyer easier to remember.

Context is also key with other ennui derivatives like ennuyeux/ennuyeuse (boring, annoying, tiresome) and ennuyé(e) (bored, annoyed, worried):

 

Y a rien à dire

There's nothing to say

C'est ennuyeux

It's boring

Captions 39-40, Melissa Mars Music Videos - Et Alors!

 Play Caption

 

Toutes ses questions sont vraiment ennuyeuses.
All his questions are really annoying.

 

On peut être fasciné, agacé, déçu,

We can be fascinated, annoyed, disappointed,

énervé par le ton, captivé par l'intrigue

upset by the tone, captivated by the plot,

ou tout bêtement ennuyé...

or, quite simply, bored...

Captions 29-30, Manon et Clémentine - Vocabulaire du livre

 Play Caption

 

Tu as l’air ennuyé. Mais ne t’inquiète pas! Tout ira bien.
You look concerned. But don’t worry! Everything will be all right.

 

Hopefully you aren’t bored, annoyed, bothered, or worried at the moment, but if you are, Oldelaf’s new video is a perfect antidote to all the various shades of ennui!

BANNER PLACEHOLDER

And for more information on the usage and history of the word "ennui" in English, check out this interesting article

Continue Reading

D'ailleurs, je vais ailleurs

Ailleurs is an adverb with a few different meanings. By itself, ailleurs means “elsewhere,” in both a literal and figurative sense:

 

On te souhaite, ben, beaucoup de réussite,

We wish you, well, a great deal of success,

si tu vas en Australie ou ailleurs.

whether you go to Australia, or elsewhere.

Captions 106-107, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard

 Play Caption

 

Désolé, je n’ai pas entendu la question. J’avais la tête ailleurs.

Sorry, I didn’t hear the question. My mind was elsewhere.

 

BANNER PLACEHOLDER

 

You can also find ailleurs in the more absolute phrases nulle part ailleurs (nowhere else) and partout ailleurs (everywhere else):

 

...et des poissons qu'on ne trouve nulle part ailleurs.

...and fish that one cannot find anywhere else.

Caption 15, Le Journal - L'île de Pâques

 Play Caption

 

La situation s’améliore partout ailleurs.

The situation is improving everywhere else.

 

Ailleurs can also be found in two common phrases that are used to add extra information to a topic. The first of these is par ailleurs (otherwise, additionally):

 

La préfecture du Rhône a par ailleurs mis en place un centre d'appel.

Additionally, the Rhône Prefecture has set up a call center.

Caption 33, Le Journal - La grippe aviaire

 Play Caption

 

The second phrase, d’ailleurs, has a wide range of meanings: 

 

C'est un très bon vin et

It's a very good wine and

d'ailleurs je vous conseille de le boire.

I recommend that you drink it, for that matter.

Caption 4, Actu Vingtième - Vendanges parisiennes

 Play Caption

 

C'est d'ailleurs lui qui préface le livre.

He's the one who prefaces the book, by the way.

Caption 10, Alsace 20 - 100 recettes pour 100 vins

 Play Caption

 

Un très beau lieu d'ailleurs.

A very beautiful place, incidentally.

Caption 66, LCM - Concert: La Folia à l'abbaye Saint-Victor

 Play Caption

 

Both d’ailleurs and par ailleurs can be placed pretty much anywhere in a sentence. For instance, we could easily move the phrases from the middle of the sentence to the beginning in the examples above: 

 

Par ailleurs, la préfecture du Rhône a mis en place un centre d’appel

D’ailleurs, c’est lui qui préface le livre.

 

An easy way to learn the difference between these very similar phrases is to learn synonyms for them. Par ailleurs is generally synonymous with d’autre part and d’un autre côté (otherwise, on the other hand), while d’ailleurs is synonymous with du reste (furthermore), en outre  (besides), and de plus (moreover). In other words, while d’ailleurs tends to be used to confirm what was previously said, par ailleurs is more often used to contradict it or provide an alternative. 

BANNER PLACEHOLDER

That pretty much covers all the uses of this word, but if you’re interested in looking ailleurs for some more translations and example sentences, this Larousse entry is a handy summary of everything we mentioned above.

 

Continue Reading

Jamais: Never, Ever, Forever

The French word jamais usually means “never,” in the negative construction ne… jamais:

 

On nous dit que les bus ne sont jamais à l'heure.

They tell us that the buses are never on time.

Caption 11, Cap 24 - Les bus sont-ils toujours en retard ?

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Technically, jamais only means “never” when it’s attached to a ne (though the ne is sometimes dropped in informal speech). An easy way to remember that the French word for “never” is actually two words is to note that “never” is just another way of saying “not ever,” which is the literal translation of ne jamais. But jamais doesn't always have a negative meaning, and sometimes is better translated as “ever.” In fact, as with the word “ever,” there are plenty of instances in which jamais can be used by itself (without the ne) to have a positive meaning. 

 

Cyril uses jamais in this way two times while showing us some of his impressive rollerblading skills: 

 

Le plus gros tricks [sic] que j'aie jamais fait...

The greatest trick that I ever did...

Caption 7, Cap 24 - Démonstration de roller freestyle

 Play Caption

 

Si jamais on a envie d'aller skater là-bas...

If we ever feel like going to skate over there...

Caption 18, Cap 24 - Démonstration de roller freestyle

 Play Caption

 

Si jamais is a very common expression that usually is not broken up, like “if ever” is (which is why you have si jamais on a envie instead of si on a jamais envie above, but “if we ever feel” instead of “if ever we feel”).

 

Another common expression is plus que jamais, “more than ever”: 

 

Les oiseaux sont plus que jamais sous haute surveillance.

More than ever, the birds are under high surveillance.

Caption 32, Le Journal - La grippe aviaire

 Play Caption

 

Don’t confuse this with the negative expression ne… plus jamais (never again), which Charles-Baptiste uses extensively (in an inverted form) in his love song “Sale Type” (Dirty Guy):

 

Plus jamais je ne me couperai les cheveux

Never again will I cut my hair

Depuis que tu as mis tes mains dedans

Since you put your hands in it

Captions 6-7, Charles-Baptiste - Sale type

 Play Caption

 

The opposite of ne… jamais is toujours (always, forever), but sometimes jamais can be used as a synonym for toujours in more formal or poetic contexts (just as “ever” can be a synonym of “always”). 

Singer Ina-Ich waxes lyrical with the expression à jamais (forever) in her song “Libre comme l’eau”:

 

À jamais libre comme le vent

Forever free like the wind

Caption 55, Ina-Ich - Libre comme l'eau

 Play Caption

 

A similar expression meaning “forever” is pour jamais, which is a more formal version of pour toujours. And if you really want to emphasize eternalness, you can use à tout jamais (forever and ever). 

BANNER PLACEHOLDER

To summarize, let’s take the old adage “never say never” and apply it to jamaisjamais sometimes “says never,” sometimes says “ever,” and sometimes says “forever.” But it never, ever says anything else!  

Continue Reading

Six Changing Adjectives

We’ve dealt with adjectives a lot in previous Yabla lessons, and in this one we’ll focus on five of them that all share one important feature. See if you notice something peculiar about the spelling of the French words for “new” and “old” in the following examples: 

 

Donc je vais vous présenter mon nouvel appartement.

So I'm going to show you my new apartment.

Caption 20, Joanna - Son nouvel appartement

 Play Caption

 

Ce square a la particularité d'héberger le plus vieil arbre de Paris.

This square has the distinction of housing the oldest tree in Paris.

Caption 27, Voyage dans Paris - Saint-Germain-des-Prés

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

You may already know that “new” in French is nouveau (masculine) and nouvelle (feminine), and that “old” is vieux (masculine) and vieille (feminine). So where did nouvel and vieil come from? 

 

The answer is that, for a small group of adjectives, the masculine singular form changes when the adjective is followed by a noun starting with a vowel or a non-aspirated (mute) h. So instead of nouveau appartement, you have nouvel appartement, and instead of vieux arbre, you have vieil arbre

 

If you think about it in terms of pronunciation, you might get a better sense of why this happens. The phrase nouvel appartement “flows” better than nouveau appartement because the l sound prevents the little pause that occurs when you move from the “eau” of nouveau to the “a” of appartement. French pronunciation places a heavy emphasis on words flowing together smoothly (a concept called “euphony”), an idea we previously touched on in our lesson on liaisons. This little rule is just another way of making sure the language sounds pleasing to the ear. 

 

The three other descriptive adjectives that exhibit this spelling change are beau/bel/belle (beautiful), fou/fol/folle (mad, crazy), and mou/mol/molle (soft). 

 

Je préfère un mol oreiller.
I prefer a soft pillow. 

 

Le fol espoir d'un rendez-vous

The mad hope of a rendezvous

Caption 15, Oldelaf - interprète "Bérénice"

 Play Caption

 

Alors, qui me fait une offre pour ce bel athlète?

So, who's making me an offer for this handsome athlete?

Caption 25, Il était une fois... l’Homme - 6. Le siècle de Périclès

 Play Caption

 

This phenomenon also occurs with the demonstrative adjective ce/cette (this, that), which becomes cet before a singular masculine noun starting with a vowel or mute h. So if we removed the word “handsome” from the sentence above, it would become:

Alors, qui me fait une offre pour cet athlète?
So, who’s making me an offer for this athlete? 

Note that if another word beginning with a consonant (usually another adjective) is placed between the noun and the special form of the adjective, you don’t need to use the special form anymore. You can see this in the previous example, where you have ce bel athlète instead of cet bel athlète

 

As you may have noticed, all of these adjectives belong to a small group of adjectives that go before the noun they modify. You can learn more about adjectives like this in our previous lesson on the subject. Also, remember that this spelling change only occurs with the masculine singular forms of these adjectives. The masculine plural forms (nouveaux, vieux, mous, fous, beaux, ces) don’t change before a noun beginning with a vowel or mute h. According to the rules of liaison, their endings are pronounced to indicate the plural. 

BANNER PLACEHOLDER

Since this spelling change happens with such a small number of adjectives, the best way to learn it is probably just to memorize them. Here’s a little memory aid for you using fragments of all the example sentences in this lesson: 

Cet homme a le fol espoir de trouver… (This man has the mad hope of finding…)
    ...le plus nouvel appartement de Paris. (...the newest apartment in Paris.)
    ...le plus vieil arbre de Paris. (...the oldest tree in Paris.)
    ...le plus mol oreiller de Paris. (...the softest pillow in Paris.)
    ...le plus bel athlète de Paris. (...the handsomest athlete in Paris.) 

Continue Reading

Allez, bougez!

While we at Yabla encourage you to spend as much time as you can watching our videos, we realize that sitting in front of a computer screen all day isn’t that healthy. So we also encourage you to take a break every so often to move around a bit! To get you inspired, let’s review the various ways of saying “to move” in French. 

BANNER PLACEHOLDER

The two most basic verbs meaning “to move” are bouger and remuer, which are more or less interchangeable, but can both take on more specific meanings. In this cartoon, a polar bear tells Leon the lion not to move: 

  

Bouge pas de là, Léon. Tu restes ici!

Do not move from here, Leon. You stay here!

Caption 5, Les zooriginaux - 3 Qui suis-je?

 Play Caption

 

Bouger can also be a more informal synonym of partir, meaning “to leave”:

Nous devons bouger d’ici.
We have to get out of here. 

Sometimes you’ll see the idiom ça bouge (literally, “it moves”) to refer to a place that’s lively or full of activity, like the city of Strasbourg: 

 

La ville, son charme... les bâtiments. -Ça bouge.

Um... the town, its charm... the buildings. -It's lively.

Caption 18, Strasbourg - Les passants

 Play Caption

 

In “Dernière danse” (Last Dance), Indila uses remuer to describe the power she feels in her douce souffrance (sweet suffering):

 

Je remue le ciel, le jour, la nuit

I move the sky, the day, the night

Caption 10, Indila - Dernière danse

 Play Caption

 

Besides “to move,” remuer can also mean “to stir” or “to mix” in a culinary setting:

Pour faire des œufs brouillés, il faut remuer les œufs dans une poêle.
To make scrambled eggs, you have to stir the eggs in a frying pan. 

When you’re talking specifically about moving from one place to another, se déplacer (literally, “to displace oneself”) is the best verb to use:

 

Ensuite on peut se déplacer au restaurant pour finir la soirée.

Then you can move to the restaurant to end the evening.

Caption 30, Cap 24 - Découverte d'un restaurant parisien

 Play Caption

 

Even more specifically, when you’re talking about moving from one home to another, use déménagerUn ménage is the word for “household,” so you can remember the difference by thinking of déménager as “to de-household”:

 

En effet, si vous avez déménagé, vous devez vous inscrire

Indeed, if you've moved, you must register

à la mairie de votre nouveau domicile.

at the city hall of your new residence.

Caption 10, Le Journal - Voter: un droit ou un choix?

 Play Caption

 

Finally, let’s not forget that we can be moved in a metaphorical way, when something makes us feel emotional. The verb for that is émouvoir, the past participle of which is ému (moved):

 

Son histoire...

Her story...

avait ému en début d'année des milliers de spectateurs.

had moved thousands of viewers at the beginning of the year.

Captions 1-2, Le Journal - Le mensonge

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Hopefully, this lesson has moved you to get up and move! Here’s a suggestion: play our latest music video, Zaz’s “Éblouie par la nuit” (Blinded by the Night), and see how much of the lyrics you understand while dancing along. Or, if dancing isn’t your thing, you might want to check out Joanna’s video on preparing for a run. 

Continue Reading

Important Phrases with "Importer"

The verb importer has two different meanings: “to import” (goods or merchandise, or even a computer file) and “to be important” or “to matter.” You can use the phrase il importe as a more formal alternative to il est important (it is important) when giving a warning or instruction:

Il importe de se laver les mains avant de manger. 
It is important to wash your hands before you eat. 

BANNER PLACEHOLDER

But more often, you’ll see the verb used in two set expressions to refer to things that aren’t important, or whose specific identity doesn’t matter. The first of these expressions is peu importe, which means “little does it matter”:

 

Peu importe si je veux ça, mes larmes en vain,

Little does it matter if I want it, my tears in vain,

et peu importe des lendemains si je t'aime

and little do the tomorrows matter if I love you

Caption 11, Peach FTL - L'Empreinte

 Play Caption

 

The other expression is not as straightforward but probably even more common. Take a look at this sentence:

 

C'est le seul art que tu peux faire n'importe où, n'importe quand.

It's the only art that you can do anywhere, anytime.

Captions 7-8, B-Girl Frak - La Danse

 Play Caption

 

You’ll have to watch the video to find out what artform B-Girl Frak is referring to (though you might be able to guess from the title), but for now, let’s focus on the phrases n’importe où and n’importe quand. Literally translated, they mean “doesn’t matter where” and “doesn’t matter when,” which are roundabout ways of saying “anywhere” and “anytime.” In French, the construction “n’importe + interrogative word (où, quand, qui, quoi, comment, quel)” corresponds to English phrases beginning with “any” (anywhere, anytime, anyone, etc.).

Depending on context, this construction can function as a few different parts of speech. For instance, while n’importe où and n’importe quand act as adverbs, n’importe qui (anyone) and n’importe quand (anytime) act as indefinite pronouns: 

 

Et qui l'achète? Ah, n'importe qui.

And who buys it? Ah, anyone.

Captions 4-5, Le Journal - La bougie du sapeur

 Play Caption

 

Le marché Dauphine,

The "Marché Dauphine" [Dauphine Market],

une véritable caverne d'Ali Baba, ici on trouve n'importe quoi.

a veritable Ali Baba's cave, here we find anything.

Caption 2, Cap 24 - Paris : Alessandro fait les Puces!

 Play Caption

 

N’importe quoi can also be used more informally to mean “ridiculous” or “nonsense”: 

 

Là, je trouve ça n'importe quoi, parce que, voilà,

I think it's ridiculous because, you know,

chacun a ses... a sa religion.

everyone has ... has his or her own religion.

Caption 16, Grand Lille TV - Sondage: le voile intégral

 Play Caption

 

If you want to be a bit more specific than “anyone” or “anything,” you can use the expression n’importe quel/quelles/quels/quelles, which is always followed by a noun: 

 

Vous parlez comme n'importe quel homme.

You talk like any other man.

Caption 31, Bande-annonce - La Belle et La Bête

 Play Caption

 

Lequel, laquelle, lesquels, and lesquelles can be used to replace “quel/quelle/quels/quelles + noun” (more on that here). Likewise, you can also put n’importe in front of those words to express indifference:

Tu veux aller à la plage ou à la piscine? -N’importe laquelle
Do you want to go to the beach or to the pool? -Either one

Finally, there’s the adverb phrase n’importe comment, which literally means “any how,” but is usually translated as “any way” or “any which way.” The French house artist Toxic Avenger devoted an entire song to this phrase: 

 

Bouge ton corps n'importe comment

Move your body any which way

Caption 24, The Toxic Avenger - N'importe comment

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In informal speech, you’ll even hear n’importe used as a standalone phrase to mean “it doesn’t matter” or “I don’t care” (or even just "whatever"). We hope that you do care about all of the different ways to use importer!

Continue Reading

Du or Dû?

As we’ve noted in previous lessons, accent marks are very important in French. Their presence or absence can completely change the meaning of a word, as in cote, côte, and côté or des, dés, and dès. In this lesson, we’ll investigate a more straightforward but no less significant distinction, between du and

BANNER PLACEHOLDER

You may already know that in French de + le ("of" + "the") is always contracted into du. That’s why, in their introduction to their video on springtime trends (or trends of the springtime), Fanny and Corinne say tendances du printemps:

 

On va vous parler des tendances du printemps.

We're going to tell you about some springtime trends.

Caption 3, Fanny & Corrine parlent de la mode - Tendances du printemps

 Play Caption

 

Printemps is masculine, so, to put it mathematically: de + le printemps = du printemps. Note that, in the title, Fanny and Corinne parlent de la mode (talk about fashion). De + la can appear together in French, so no contraction is necessary there. You can find out more about these rules on this page.

When you put a circumflex on du, its pronunciation doesn’t change, but it’s no longer a contraction of de + le. is the past participle of the verb devoir, which means “to have to” or “to owe.” So why does require a circumflex? For no other reason than to distinguish it from du! Though the circumflex is only used to distinguish meaning in this case, it can serve some other purposes as well, which you can learn more about here.

Here’s an example of used as a past participle, from a video about an electric sporting boat: 

 

Donc, on a dû utiliser deux moteurs.

So we had to use two motors.

Caption 25, Bateau sport 100% électrique - Le Nautique 196 E

 Play Caption

 

can also be used as an adjective, in which case it means “due,” as in the expression “due to” (dû à)

 

Peut-être que c'est aussi au fait que ma mère aimait beaucoup chanter.

Maybe it's also due to the fact that my mother liked very much to sing.

Caption 16, Mai Lingani - Mai et Burkina Electric

 Play Caption

 

is the masculine singular form of the adjective, but note that the circumflex disappears in every other form: the feminine singular (due), the masculine plural (dus), and the feminine plural (dues). Remember: in this case, the circumflex is only there to prevent confusion with du.

In this caption from a video on AIDS, modifies the singular feminine noun banalisation, so it becomes due

 

Une banalisation qui est due d'ailleurs à la trithérapie.

A trivialization which, besides, is due to the tritherapy.

Captions 3-4, Le Journal - Le sida

 Play Caption

 

Finally, can be used as a noun (un dû) to mean “a due,” or something that one is owed: 

Je lui paierai son
I will pay him his due

BANNER PLACEHOLDER

We hope that we have duly (dûment) demonstrated how much of a difference one little accent mark can make! 

Continue Reading

Discovering and Retrieving

In French, there are two different verbs meaning “to find”: trouver and retrouver. Although the two verbs are often interchangeable, the major difference between them has to do with the difference between discovering and retrieving: while trouver usually refers to finding something new, retrouver (which is related to “retrieve”) usually refers to finding something you’ve lost. 

BANNER PLACEHOLDER

If you go to the fantastic food market in Arles, you’ll be overwhelmed by the incredible amount of fresh cheeses you’ll find there: 

 

On trouve les meilleurs fromages de toutes les régions.

We find the best cheeses from all the regions.

Caption 17, Arles - Le marché d'Arles

 Play Caption

 

On a more emotional note, you might be determined to find a lost love, like the subject of this music video: 

 

Elle a juré de vous retrouver vite

She swore to find you again fast

Caption 11, Yaaz - La place des anges

 Play Caption

 

“To find” doesn’t only refer to finding a person or a thing. You can also find something intangible, like a concept, feeling, or physical state:

 

Comme il trouve pas la solution

Since he can't find a solution

Caption 26, Oldelaf - Le monde est beau

 Play Caption

 

J'ai fait un cauchemar et ne pouvais pas retrouver le sommeil. 
I had a nightmare and could not get back to sleep. 

 

In English, "to find" can also be a synonym for “to think,” when expressing an opinion. Likewise, trouver can be a synonym for the standard French words for "to think," penser and croire. Like the person in this video, we at Yabla find foreign language learning to be very important: 

 

Je trouve que c'est très important de...

I think it's very important to...

étudier les langues étrangères.

study foreign languages.

Caption 1, Allons en France - Pourquoi apprendre le français?

 Play Caption

 

When you make trouver and retrouver reflexive, their meanings become less straightforward. Take a look at this sentence, in which the explorer James Bruce expresses his certainty about the location of the source of the Nile: 

 

Et elle se trouve sûrement là-bas!

And it is certainly over there!

Caption 10, Il était une fois: les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil

 Play Caption

 

Elle se trouve literally means “it is found,” but se trouver can also be translated as “to be located” or simply “to be.” Don’t confuse this with the set expression il se trouve que..., which means “it just so happens that…” or “it turns out that…”:

Il se trouve que j’ai une autre paire de gants. 
It just so happens that I have another pair of gloves. 

When you make retrouver reflexive, it has the sense of being somewhere again or meeting again: 

 

Les Marseillais

The Marseille residents

ne cachent pas le plaisir de se retrouver.

are not hiding the pleasure of getting together again.

Caption 32, Alsace 20 - Rencontre avec les membres d'IAM

 Play Caption

 

On se retrouve au café après l'école?
Shall we meet at the café after school? 

 

Se retrouver can also refer to finding oneself in a particular situation: 

Je me suis retrouvé le bec dans l'eau.
found myself with my beak in the water. [I was left high and dry.]

BANNER PLACEHOLDER

We hope you’ve found this lesson helpful and that you find everything you may have lost! 

Continue Reading

Hello and Have a Good Day!

In an introductory French class, Lionel gives a rundown of some basic ways to say hello and goodbye people in French:

 

C'est le soir. Bonne soirée.

It's the evening. Have a good evening.

Caption 39, Leçons avec Lionel - L'heure et les salutations

 Play Caption

 

In English, a “soirée” is a fancy party usually held in the evening. Though the French word soirée can also refer to a party, its basic meaning is just “evening,” which isn’t quite as fancy. You can see from the example above that there is another French word for “evening”: le soir. Likewise, there is also another way to say “good evening”: bonsoir. So what’s the difference between le soir and la soirée and bonsoir and bonne soirée?

BANNER PLACEHOLDER

It’s not just that le soir is masculine and la soirée is feminine or that bonsoir is one word and bonne soirée is two. It’s more a question of emphasis: la soirée generally refers to the duration of an evening, whereas le soir just refers to a specific time. The difference is pretty subtle, and the words are often interchangeable, but it’s good to know that this pattern applies to other time-related words as well: matin/matinée (morning), jour/journée (day), and an/année (year). 

In this weather report, the phrase toute la matinée emphasizes the durational aspect of matinée:

 

En effet, le soleil va briller de Wissembourg à Saint-Louis

Indeed, the sun will shine from Wissembourg to Saint-Louis

durant toute la matinée.

all morning long.

Caption 3, Alsace 20 - Météo du 2 juillet 2010

 Play Caption

 

If she just wanted to emphasize the specific time of day, the weather reporter could have said something like:

En effet, le soleil va briller de Wissembourg à Saint-Louis demain matin
Indeed, the sun will shine from Wissembourg to Saint-Louis tomorrow morning

Note that matinée never refers to a daytime theater performance or movie screening, as it does in English. In French, it just means "morning." To get another sense of morning as a duration of time, think about the French expression for “sleeping in,” faire la grasse matinée (literally, “fat morning”). When you sleep in, you spend a good amount of the morning (if not the whole morning, or toute la matinée!) in bed: 

 

Il travaille bien en classe; il ne fait jamais la grasse matinée!

He works hard in class; he never sleeps in!

Caption 17, Les zooriginaux - 2 Tel père tel fils

 Play Caption

 

The pattern continues with jour/journée. Notice the difference in meaning between toute la journée and tous les jours

 

J'suis sur la plage toute la journée.

I'm on the beach all day long.

Caption 8, Fred et Miami Catamarans - Fred et sa vie à Miami

 Play Caption

 

Je suis sur la plage tous les jours
I'm on the beach every day

 

Bonjour is the standard way to say “hello” (or “good day”), but as you may have guessed, you can also say bonne journée. Bonne journée is usually translated as “have a good day,” and this same distinction can be applied to bonsoir and bonne soirée. You'd tend to say bonjour/bonsoir when greeting someone and bonne journée/bonne soirée when leaving them. However, you generally won’t hear bon matin or bonne matinée in French—”good morning” is simply bonjour. And there is only one way to say “good afternoon” (bon après-midi) and “good night” (bonne nuit), which you only say before going to bed. 

Finally, there is an/année. Again, you would use an to refer to a specific year or number of years:

Dans trois ans, j’aurai trente ans.
In three years, I will be thirty years old. 

Une année is a one-year span, but it can also refer less precisely to a period of 11 or 13 months (whereas un an is strictly 12 months):

 

C'est pour ça que je voulais vraiment absolument m'arrêter ici pendant une année...

That's why I really absolutely wanted to stop here for a year...

Captions 36-37, Le Québec parle - aux Français

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

You can’t wish somebody a bon an in French, but you can certainly wish them a bonne année. In fact, bonne année happens to be the phrase for “Happy New Year," while "New Year's" (referring to the specific day) is le Nouvel An or le jour de l'An. Since the holidays are fast approaching, in addition to a bonne journée and a bonne soirée, we at Yabla also wish you a bonne année for le Nouvel An (a few months in advance)! 

Continue Reading

Up Close and Personal with "Auprès"

Auprès de is a French preposition that doesn’t have a direct English translation. It generally refers to a situation of proximity and has a range of meanings, including “beside,” “next to,” “with,” “among,” “by,” “at,” “close to,” and more. It’s one of those words whose definition almost entirely depends on context, so let’s take a look at how it’s used in some Yabla videos.

BANNER PLACEHOLDER

The most literal meaning of auprès de is “beside” or “next to,” referring to physical proximity (another expression for this is à côté de). At the end of the classic French fairy tale La Belle et la Bête (Beauty and the Beast), Belle wants nothing more than to be beside her beloved Beast:

 

Laissez-moi retourner auprès de lui; c'est mon seul souhait...

Let me return to his side; it's my only wish...

Caption 45, Bande-annonce - La Belle et la Bête

 Play Caption

 

On a less romantic note, you can also use auprès de to describe two things that are next to each other:

L’hôpital se trouve auprès du parc.
The hospital is located next to the park.

Auprès de doesn’t always refer to being directly beside someone or something. More generally, it can mean “with” (avec) or “among” (parmi) a group of people or things:

 

Thalar, mon cher ami,

Thalar, my dear friend,

avez-vous enquêté auprès de tous les animaux?

did you inquire among all the animals?

Caption 40, Les zooriginaux - 3 Qui suis-je?

 Play Caption

 

Une fois que tu seras auprès des chefs,

Once you're with the chiefs,

tu pourras leur parler de ce que tu voudras.

you'll be able to talk to them about whatever you like.

Captions 2-3, Il était une fois: L’Espace - 6. La révolte des robots

 Play Caption

 

When looking at two people or things that are beside one another, or considering two ideas or situations in your head, it’s almost impossible not to compare them. Along those lines, in addition to “with,” auprès de can also mean “compared with” or "compared to": 

Nous sommes pauvres auprès de nos voisins.
We are poor compared to our neighbors. 

Auprès de is also used in more formal administrative and governmental contexts to mean “at” or “with,” usually to direct people to a certain department or office or to describe people connected to a department or office: 

 

Les visites ont donc lieu tous les jours et sont gratuites

So visits take place every day and are free,

mais pensez à réserver auprès de l'Office du Tourisme de Tourcoing.

but think about making a reservation at the Tourcoing Tourism Office.

Captions 17-18, Grand Lille TV - Visite des serres de Tourcoing

 Play Caption

 

Aujourd'hui, par exemple,

Today, for example,

elle reçoit des chargés de mission auprès du gouvernement.

she meets with government representatives.

Caption 34, Le Journal - Les microcrédits

 Play Caption

 

J’ai laissé un message auprès de ta secrétaire.
I left a message with your secretary. 

 

BANNER PLACEHOLDER

You may have noticed that auprès de looks very similar to another preposition, près de (near, nearly, around). Près de also describes proximity, but it implies a greater distance than auprès de. It’s a question of being near something versus being next to something. In the first green example sentence, the hospital is directly beside the park. But in the sentence, L’hôpital est près du parc, the hospital is just in the park’s general vicinity. 

So whether you’re talking about being snuggled up beside a loved one or just walking among a group of people, auprès de is the phrase to use. Try using it to describe what or who is next to you right now! 

Continue Reading

C'est l'intention qui compte!

If you’ve studied our recent lesson on French numbers, you should theoretically be able to count to a billion (compter jusqu’à un milliard) in French. But since no one has time to do that, let’s focus on some other, more practical uses of the verb compter

Counting doesn’t always involve numbers. For example, if you’re relying on someone to do something, you’re counting on (compter sur) them, as this Parisian chef is counting on us to visit his restaurant:

 

À vous aussi de venir ici, on compte sur vous.

Up to you to come here too, we're counting on you.

Caption 42, Cap 24 - Découverte d'un restaurant parisien

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

You can also count on a future event to happen (or not happen). Bertrand Pierre is an extremely talented singer-songwriter, but for some reason he doesn’t expect to make it big. He expresses his pragmatism with the construction “compter + infinitive”:

 

Je compte pas devenir une, une star internationale,

I'm not expecting to become an, an international star,

c'est pas ça que je veux dire.

that's not what I mean.

Caption 25, Bertrand Pierre - Autre Chose

 Play Caption

 

Sometimes compter refers not to counting numbers, but containing them. If the subject of the verb compter is an inanimate object, it’s most likely describing contents:

 

Après un peu de lecture,

After a bit of reading,

dans une bibliothèque qui compte quarante mille volumes...

in a library that contains forty thousand volumes...

Caption 39, Canal 32 - Mesnil-Saint-Loup : moines artisans

 Play Caption

 

Quite a few expressions are based on the noun form of compter, compte, which can mean “count,” “total,” or “account.” If you’re a Yabla subscriber, for example, you have un compte (an account) with us. Un compte can also mean “account” in a more figurative sense, as in the expression prendre en compte (to take into account):

 

Tous ces éléments-là sont importants aussi à prendre en compte...

All those elements there are also important to take into account...

Caption 19, Le Journal - Grands prématurés

 Play Caption

 

A very common expression with compte is se rendre compte, which means “to realize” or “become aware” (literally, “to give an account to oneself”). In the latest installment of our Il était une fois episode on Scottish explorer James Bruce, a shipmate reflects on the crew's recent discovery of Abyssinia:

 

Tu te rends compte, Luigi, nous repoussons les limites de l'inconnu.

You realize, Luigi, we're pushing the limits of the unknown.

Caption 1, Il était une fois - les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil

 Play Caption

 

Don’t forget that se rendre compte is a reflexive expression, and its meaning changes completely when you remove the se: instead of giving an account to yourself, you’re giving an account to someone else, i.e., reporting to them: 

 

On y va? Oui, mais d'abord, on rend compte à Oméga.

Shall we go? Yes, but first we report to Omega.

Captions 24-25, Il était une fois... L’Espace - 3. La planète verte

 Play Caption

 

We’ll end with a compte expression that deals with endings: en fin de compte (literally, “at the end of the account”), which can be translated as “ultimately,” “at the end of the day,” or “when all is said and done”: 

 

En fin de compte, un bateau qui est propulsé par

Ultimately, a boat that's propelled by

une motorisation cent pour cent électrique.

one hundred percent electric power.

Caption 5, Bateau sport 100% électrique - Le Nautique 196 E

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Compte tenu de (taking into account) all of the different ways of using compter and compte, you might feel overwhelmed when trying to remember them all. But don’t worry if you can’t master them right away: c’est l’intention qui compte (it’s the thought that counts)! 

Continue Reading

Les noms en français

If someone asks you what your name is in French (Comment t’appelles-tu?), you probably know to respond with the phrase je m’appelle… (my name is…). But what’s in a name? Or, more specifically, what are the different parts of a French name?

BANNER PLACEHOLDER

First there is le prénom (“first name,” literally “pre-name”), which is not to be confused with le pronom, or “pronoun” (le nom means both “name” and “noun”). This “Le Journal” video is all about first names, focusing on the most popular baby names in France: 

 

C'est un prénom qui passe bien pour une jeune fille, pour une dame.

It's a name that works well for a girl, for a woman.

Caption 15, Le Journal - Choisir un nom d'enfant

 Play Caption

 

After le prénom comes le deuxième prénom, which literally means “second first name,” i.e. “middle name.” Finally, there’s le nom de famille (“family name” or “surname”). 

Watch out for the word surnom, which is a faux ami of “surname.” Un surnom is “a nickname,” and its verbal form surnommer means “to nickname”: 

 

Et enfin,

And finally,

les habitants de la Butte aux Cailles sont surnommés les Cailleux.

the residents of the Butte aux Cailles are nicknamed the "Cailleux."

Caption 35, Voyage dans Paris - La Butte aux Cailles

 Play Caption

 

Surnommer comes from the verb nommer (to name, to call). When you make nommer reflexive (se nommer), it means “to be named” or “to be called”: 

 

Ce système de redistribution "intelligent" se nomme "smart grid".

This "intelligent" redistribution system is called "smart grid."

Caption 18, Canal 32 - Le futur de l’éolien se joue dans l'Aube

 Play Caption

 

You can also use se nommer to refer to a person’s name, but it’s a bit more formal in that context than its synonym s’appeler:

Ma mère se nomme Louise.

My mother is named Louise. 

There are other types of names besides your birth name (nom de naissance). If you’re a performer, for example, you might adopt a new name for your stage persona: 

 

C'est quoi ton nom de scène?

What's your stage name?

Caption 41, Actu Vingtième - Le Repas des anciens

 Play Caption

 

Or, if you prefer the pen to the stage, you might take on a nom de plume:

"Voltaire" était le nom de plume de François-Marie Arouet. 

"Voltaire" was the pen name of François-Marie Arouet. 

BANNER PLACEHOLDER

In a previous lesson on the word mademoiselle, we talked about some recent changes that were made to the vocabulary used in French government documents. Among them is the abolition of the phrase nom de jeune fille (maiden name) in favor of nom de famille, and the phrase nom d’époux/nom d’épouse (married name) in favor of nom d’usage (used name).

So now, if you ever have the pleasure of filling out paperwork in French, you shouldn’t have to worry about writing your names in the wrong boxes! 

 

Continue Reading