Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

See here, see there!

Voilà is a very common word in French, and depending on the context, it can take a number of different meanings, the most general of which is "there/here it is." In grammatical terms, voilà is categorized as a presentative, or a word that is used to introduce something. Voilà comes from the imperative phrase vois là (see there), which makes the presentative nature of the word even more apparent. At its most basic, voilà is used to present a specific object or person

 

Donc voilà mon super falafel, avec de l'aubergine grillée...

So here is my super falafel, with grilled eggplant...

Caption 9, Mon Lieu Préféré - Rue des Rosiers

 Play Caption

 

Ah! Ben tiens, voilà Socrate.

Oh! Well look, here comes Socrates.

Caption 9, Il était une fois: l’Homme - 6. Le siècle de Périclès

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In these two examples, we see how voilà can be used to direct our attention to both an object (Caroline's "super falafel") and a person (Socrates). But when voilà isn't literally presenting us with something, it is often used as a way of emphasizing a statement:

 

La poésie c'est comme l'amour:

Poetry is like love:

c'est le plus court chemin entre deux êtres. Voilà.

it's the shortest path between two people. There.

Caption 39, Marché de la Poésie - Des poètes en tout genre

 Play Caption

 

In a sense, you could say that voilà is "presenting" us here with the metaphor on poetry that precedes it. But on a slightly less articulate note, when voilà is used for emphasis, it often acts as a sort of filler word, used when someone wants to end one topic and move on to another:

 

Euh... voilà. Après, l'inspiration, elle...

Uh... there you are. Well, inspiration, it...

elle vient de plein de sources diverses et variées.

it comes from a lot of different and varied sources.

Caption 48, Niko de La Faye - "Visages"

 Play Caption

 

You can also use voilà to affirm another person's statement:

 

Voilà, vous pouvez même voir le petit bateau en photo, euh, ici.

That's right, you can even see the little boat in the photo, uh, here.

Caption 50, Arles - Le marché d'Arles

 Play Caption

 

Or you can use it to express a period of time:

 

Voilà près de sept ans que les professionnels du bois attendaient ça.

For nearly seven years, the lumber business has been waiting for this.

Caption 5, Le Journal - Firewood

 Play Caption

 

Because voilà can be used in so many different situations, it is often tricky to translate ("there," "here," "there you go," "there you have it," "that's it," "there you are," and so on). And since no English word can really capture voilà's breadth of meaning, sometimes it's best not to translate it at all. In fact, the difficulty of translating voilà might be why it's become an (often humorous) English exclamation as well.

Now let's take a look at voilà's sister word, voici (from vois ici, "see here"). Like voilà, voici is also a presentative, but whereas voilà can either mean "there it is" or "here it is," voici usually just means "here it is." And unlike voilà, voici isn't used for emphatic or filler purposes, but almost exclusively for introducing or presenting a specific person or thing:

 

Nous voici devant une des quatre Statues de la Liberté

Here we are in front of one of the four Statues of Liberty

que l'on peut trouver dans la ville de Paris.

that you can find in the city of Paris.

Captions 24-25, Voyage dans Paris - Jardin du Luxembourg

 Play Caption

 

You can get a better sense of the difference between voici and voilà when they are both used in the same sentence:

Voici ma maison et voilà celle de mon ami.

Here is my house and there is my friend's.

BANNER PLACEHOLDER

As you can see, voilà is used to point out something at a distance, whereas voici indicates something close by. The difference between voici and voilà is similar to the difference between ceci (this) and cela (that). In fact, another way of translating the sentence above would be, "this is my house and that is my friend's."

You've probably heard voilà used in English before, but voici hasn't really managed to make the crossover. Besides the fact that voilà is often hard to translate (voici is much more straightforward), this could also be because voilà often acts as a standalone phrase (Voilà!), whereas voici generally doesn't. But don't underestimate a good voici when speaking French: if you want people to notice something that's right in front of them, it's the word to use!

Vocabulary

C'est l'heure de ton Yabla, pauvre gosse!

Some French adjectives change their meaning depending on whether we put them before or after the noun they modify. For example, in Le Journal's video Les microcrédits, we learn about a fellow who realizes his dream of opening a business. This pauvre homme (poor, as in "pitiable," man) had spent years doing nothing every day. But, because he was also an homme pauvre (poor, as in "penniless," man), he qualified for a microcredit loan, and is now a proud restaurateur!

 

Il a réussi à monter sa propre pizzeria, il y a maintenant trois mois.

He succeeded in opening his own pizzeria, just three months ago.

Caption 3, Le Journal - Les microcrédits

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Sa propre pizzeria means it's his alone, but if he wants customers to keep coming back, he'd better make sure it's also a pizzeria propre (a clean pizzeria)! As you can see, if placed in front of the noun, propre signals ownership; if placed after, it indicates cleanliness. 

We hear another interesting example when rugby-player-turned-singer Cali sings the romantic ballad "C'est quand le bonheur?"

 

Car qui mieux que ces vieux amants, sait qu'on perd l'amour

Because who knows better than those old lovers that you lose love

Caption 35, Cali - C'est quand le bonheur

 Play Caption

 

You may notice that Cali does not mention anyone's age; ces vieux amants, "those old lovers," refers to lovers who have experienced long-lasting love. They might be in their twenties or in their eighties—we don’t know. If Cali had placed the adjective vieux (old) after the noun amants (lovers), then we'd know that he meant elderly lovers (who, for all we know, met last week at bingo). So, amants vieux would indicate their age, while vieux amants indicates the duration of their love.

Dropping in on the Paris Poetry Fair, we hear:

 

Antonin Artaud, grand homme de théâtre,

Antonin Artaud, famous playwright,

grand poète du vingtième siècle...

famous poet of the twentieth century...

Caption 9, Marché de la Poésie - Des poètes en tout genre

 Play Caption

 

Notice that grand, placed before the noun, means "famous" or "great"—quite different from when it appears after the noun. Un homme grand means a tall man—a man of physically grand proportions. Can you spot any poètes grands (tall poets) among the aspiring grands poètes (great poets) at this Paris Poetry Fair?

Did you see Le Journal's piece about teen use of marijuana?

 

Selon lui, certains signes devraient alerter vite les parents.

According to him, certain signs should quickly alert parents.

Caption 24, Le Journal - Cannabis en hausse chez les jeunes

 Play Caption

 

This specialist talks about certains signes (certain, as in "some specific," signs). But are these also signes certains (certain, as in "definite, unquestionable," signs)? Watch the video and decide for yourself!

BANNER PLACEHOLDER

Keep an eye out for these and other adjectives that change their meaning depending on where they sit!

Extra credit: Certain language sages have noted that, generally speaking, these types of adjectives take a more figurative meaning when placed before a noun, and a more literal one when placed after. Can you see what they mean?

Grammar