Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

A Not So Painful Lesson on Peine

Although this lesson is about peine (pain), it need not be painful. There are a variety of expressions using the word whose meaning does not involve “pain.” Let's explore both the painful aspects of the word peine and the idiomatic expressions derived from it. 

 

We'll start with the primary meaning of peine, the English cognate “pain.” In the song below, from the musical Pour la peine, set during the French Revolution, the word peine is part of the refrain depicting the turmoil of the times. Note that unlike "pain" in English, peine only refers to emotional pain or mental suffering in French: 

 

Au nom des larmes qui nous désarment,

In the name of the tears that disarm us,

on doit pouvoir changer l'histoire pour la peine

we must be able to change history for the pain

Caption 24, 1789: Les Amants de la Bastille - Pour la peine

 Play Caption

 

In another part of the song, we come across a synonym of peine, douleur, which can refer to both emotional pain and physical pain. In this context, the word douleur means “sorrow”: 

 

On veut des rêves qui nous soulèvent,

We want dreams that lift us up,

on veut des fleurs à nos douleurs

we want flowers for our sorrows

Caption 7, 1789: Les Amants de la Bastille - Pour la peine

 Play Caption

 

In any case, do use the word douleur, not peine, to describe physical pain, as in douleurs dentaires (dental pains):

 

Je connais ce que c'est ces douleurs dentaires.

I know what those dental pains are like.

Caption 21, Le saviez-vous? - Conversation entre étrangers

 Play Caption

 

Going back to psychological pain, the word peine encompasses a range of feelings. For example, the expression faire de la peine (literally, to “make pain”) means to cause pain/sorrow or to elicit compassion and pity. In the video below, we know from the context that the speaker feels sorry for the person, in a compassionate way:

 

Elle me fait de la peine.

I feel sorry for her.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté

 Play Caption

 

However, there is a fine line between compassion and pity. In a less charitable context, one might say tu me fais de la peine (I pity you), showing utter contempt: 

 

T'es vraiment pitoyable mais tu fais vraiment de la peine.

You're really pathetic, but I really pity you.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble

 Play Caption

 

Faire de la peine is a tricky construction that involves the use of indirect object pronouns (me, te, lui, nous, vous), which you can learn more about in this lesson. When you come across these, as in te fait de la peine in the video below, you may want to first consider the literal meaning (“is causing you pain”) to get at the true meaning ("is upsetting for you") dictated by the context:

 

Je... je sais que ce que je te demande te fait de la peine

I... I know that what I'm asking you is upsetting for you

Caption 31, Le Jour où tout a basculé - Mon histoire d'amour est impossible

 Play Caption

 

So, pay close attention to those personal pronouns! 

 

Je te fais de la peine. 

I hurt your feelings. 

 

Tu me fais de la peine.

You’re upsetting me.

 

You may need to turn the sentence around to understand the meaning, as we did earlier:

 

Elle me fait de la peine.

I feel sorry for her. (Literally, "she's causing me pain.")

 

Peine can also have the sense of “trouble / effort”:

 

C'est pas la peine.

It's not worth the trouble. / It's not worth it.

Caption 77, Le Jour où tout a basculé - Mon père s'oppose à ma passion

 Play Caption

 

Likewise, peiner, the verbal form of peine, means “to struggle”:

 

Sabine peine à se débarrasser de Gabriela.

Sabine is struggling to get rid of Gabriela.

Caption 33, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple

 Play Caption

 

You can use either peine or peiner to express trouble or difficulty:

 

Il marche avec peine.

He walks with difficulty.

 

Il peine à marcher.

He struggles to walk. / He has trouble walking.

 

Another variation here would be to use the expression à peine (barely / hardly):

 

Il peut à peine marcher.

He can barely walk.

 

On the other hand, it is of course possible to perform a task sans peine (without difficulty):

 

Mais lorsque Cendrillon entra sans peine avec son pied dans la chaussure...

But when Cinderella inserted her foot in the shoe without difficulty...

Caption 49, Contes de fées - Cendrillon

 Play Caption

 

But if you switch the preposition sans (without) to sous (under), the meaning will totally change!

 

J'ai fait pression sur Baptiste

I put pressure on Baptiste

pour qu'il porte plainte contre Florence

so he would lodge a complaint against Florence

sous peine de couper les ponts

under the threat of cutting off the bridges [all contact]

Captions 43-45, Le Jour où tout a basculé - À l'audience - Volé par sa belle-mère ?

 Play Caption

 

In a legal context, sous peine de means “under penalty of”:

 

Il est interdit donc sous peine d'amende

So it is forbidden, under penalty of a fine

Caption 34, Voyage en France - Soissons

 Play Caption

 

And then there's the ultimate punishment, la peine de mort (the death penalty). According to humorous singer Oldelaf, even the most minor offenses merit la peine de mort:

 

La peine de mort

The death penalty

Pour les mamies avec les cheveux tout violet

For grannies with completely purple hair

Captions 45-46, Oldelaf - La peine de mort

 Play Caption


Thankfully, making mistakes while learning French is allowed at Yabla and will not incur any peine (pain or penalty). We hope this lesson en valait la peine (was worth it). Merci d’avoir pris la peine de lire tout ça! (Thank you for taking the trouble to read all this!)

Vocabulary

Getting Frustrated in French

In a previous lesson, we discussed the words finalement and enfin, which both mean "finally" but have different connotations. Now we'll look at the related phrase à la fin, which can also mean "finally," but is more aptly translated as "in the end":

BANNER PLACEHOLDER

 

Comme une larme à la fin de l'histoire

Like a tear at the end of the story

Caption 29, 1789: Les Amants de la Bastille - Tomber dans ses yeux

 Play Caption

 

However, like enfin, which is often used as a filler word equivalent to "well," "I mean," "in any case," or "come on," à la fin also has a more colloquial meaning. It's used to express frustration, when you've had enough of something and want it to be done with, or when you're fed up with someone's behavior:

 

Tu deviens ridicule à la fin avec cette histoire.

You're becoming ridiculous with this story at this point.

Caption 11, Le Jour où tout a basculé - Mon histoire d'amour est impossible - Part 5

 Play Caption

 

Mais qu'est-ce que t'as à la fin avec ce garçon?

But what is it with you and this boy, ultimately?

Caption 16, Le Jour où tout a basculé - Mon histoire d'amour est impossible - Part 5

 Play Caption

 

Mais arrête à la fin!

But stop it already!

Caption 58, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 6

 Play Caption

 

In this sense, à la fin overlaps with enfin, which can also be used to express frustration: 

 

Mais enfin, relève-toi!

Come on, stand up!

Caption 2, Il était une fois - les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil

 Play Caption

 

You can even use the two in the same sentence, when you're really frustrated:

 

Enfin de quoi vous parlez à la fin?

Well, what are you talking about now?

Caption 65, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 5

 Play Caption

 

Mais enfin, elle est dingue, cette histoire à la fin!

But come on, this story is crazy now!

Caption 43, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 7

 Play Caption

 

But that's not all! There's yet another word that's used informally for this purpose: encore (still, again). Patricia gives a succinct explanation of this in her video on encore and toujours:

 

Enfin le mot "encore" peut désigner l'impatience

Finally, the word "encore" can indicate impatience

ou le mécontentement par rapport à un événement

or dissatisfaction with regard to an event

qui se répète ou continue.

that repeats or continues.

Par exemple, la phrase: Quoi encore?

For example, the sentence: What now? [What is it now?]

Captions 17-21, Le saviez-vous? - Utilisation de "encore" et "toujours"

 Play Caption

 

Patricia also uses two phrases meaning "to be fed up with" or "to be sick/tired of" in this video—en avoir assez de and en avoir marre de:

BANNER PLACEHOLDER

Ah! Encore lui!

Ah! Him again!

C'est clair, ça veut dire que on en a assez de le voir.

It's clear, it means that we're tired of seeing him.

On en a marre de lui.

We're sick of him.

Captions 25-28, Le saviez-vous? - Utilisation de "encore" et "toujours"

 Play Caption

 

You now have all you need to vent your frustrations in French!