Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Pouvoir and Vouloir: To Be Able To and To Want

Pouvoir (to be able to) and vouloir (to want) are two very useful verbs that share common features but also differ in many ways. Let’s explore what the similarities and differences are in this lesson.

 

Pouvoir and vouloir are the only two irregular verbs ending in -eux in the first-person singular of the indicative. We have je veux (I want) and je peux (I can). Let’s look at the verb vouloir first. Vouloir can be followed by a noun, as shown in Zaz's song simply titled "Je veux":

 

Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur.

I want love, joy, good humor.

Caption 63, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 1

 Play Caption

 

Vouloir can also be followed by a verb in the infinitive. In her song, Zaz uses the colloquial expression je veux crever (I want to croak):

 

Moi, je veux crever

Me, I want to croak

Caption 65, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 1

 Play Caption

 

So far so good. However, when vouloir is followed by a subordinate clause, je veux que + verb (I want + verb), you will need to use the subjunctive mood. It pays to become familiar with this tricky grammatical structure, as it is very common in French: 

 

Je veux que mon ami comprenne.

I want my friend to understand.

Caption 39, Français avec Nelly 25 Phrases for Mastering Everyday Conversation - Part 2

 Play Caption

 

Speaking of the subjunctive mood, do you recognize this form of the verb vouloir, veuillez

 

This is vouloir in the second-person plural (vous) subjunctive, but it's also a very formal way of saying “please." (For other ways of saying "please," check out this lesson.) The expression veuillez + verb (please + verb) is often used in court settings, for example:

 

Veuillez vous présenter à la barre s'il vous plaît.

Please take the stand.

Caption 23, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Détournement d'argent dans le couple ? - Part 3

 Play Caption

 

Now let's move on to pouvoir, "to be able to." Just as in English, it can only be followed by a verb, and often comes in the form of a question: Est-ce que je peux + verb (can I + verb)?

 

Est-ce que je peux au moins le rencontrer ?

Can I at least meet him?

Caption 26, Extr@ Ep. 9 - Du boulot pour Sam et Nico! - Part 4

 Play Caption

 

Now, there is a more formal and less common alternative to est-ce que je peux, which is puis-je. This comes from an antiquated version of je peux, je puis. You may form your question starting with puis-je + verb, equivalent to “may I...?” (Interestingly, you can NEVER say peux-je, only puis-je.) You can use puis-je (may I) when approaching a stranger, for example:

 

Puis-je vous demander à quelle heure est votre rendez-vous?

May I ask you what time your appointment is?

Caption 8, Le saviez-vous? Conversation entre étrangers

 Play Caption

 

Incidentally, the subjunctive form of je peux/je puis is que je puisse (that I might/could). Once again, this construction is very common so it would pay to become familiar with it:

 

Il t'est pas venu à l'esprit que je puisse être dans ma chambre

It didn't occur to you that I could be in my room

Caption 75, Mère & Fille "Distraite", "La fille idéale", "Inquiète", "Zenitude"

 Play Caption

 

There you have it! Now vous pouvez utiliser pouvoir et vouloir si vous voulez (you can use pouvoir and vouloir if you want). Thank you for reading!

Vocabulary

A Not So Painful Lesson on Peine

Although this lesson is about peine (pain), it need not be painful. There are a variety of expressions using the word whose meaning does not involve “pain.” Let's explore both the painful aspects of the word peine and the idiomatic expressions derived from it. 

 

We'll start with the primary meaning of peine, the English cognate “pain.” In the song below, from the musical Pour la peine, set during the French Revolution, the word peine is part of the refrain depicting the turmoil of the times. Note that unlike "pain" in English, peine only refers to emotional pain or mental suffering in French: 

 

Au nom des larmes qui nous désarment,

In the name of the tears that disarm us,

on doit pouvoir changer l'histoire pour la peine

we must be able to change history for the pain

Caption 24, 1789: Les Amants de la Bastille - Pour la peine

 Play Caption

 

In another part of the song, we come across a synonym of peine, douleur, which can refer to both emotional pain and physical pain. In this context, the word douleur means “sorrow”: 

 

On veut des rêves qui nous soulèvent,

We want dreams that lift us up,

on veut des fleurs à nos douleurs

we want flowers for our sorrows

Caption 7, 1789: Les Amants de la Bastille - Pour la peine

 Play Caption

 

In any case, do use the word douleur, not peine, to describe physical pain, as in douleurs dentaires (dental pains):

 

Je connais ce que c'est ces douleurs dentaires.

I know what those dental pains are like.

Caption 21, Le saviez-vous? - Conversation entre étrangers

 Play Caption

 

Going back to psychological pain, the word peine encompasses a range of feelings. For example, the expression faire de la peine (literally, to “make pain”) means to cause pain/sorrow or to elicit compassion and pity. In the video below, we know from the context that the speaker feels sorry for the person, in a compassionate way:

 

Elle me fait de la peine.

I feel sorry for her.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté

 Play Caption

 

However, there is a fine line between compassion and pity. In a less charitable context, one might say tu me fais de la peine (I pity you), showing utter contempt: 

 

T'es vraiment pitoyable mais tu fais vraiment de la peine.

You're really pathetic, but I really pity you.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble

 Play Caption

 

Faire de la peine is a tricky construction that involves the use of indirect object pronouns (me, te, lui, nous, vous), which you can learn more about in this lesson. When you come across these, as in te fait de la peine in the video below, you may want to first consider the literal meaning (“is causing you pain”) to get at the true meaning ("is upsetting for you") dictated by the context:

 

Je... je sais que ce que je te demande te fait de la peine

I... I know that what I'm asking you is upsetting for you

Caption 31, Le Jour où tout a basculé - Mon histoire d'amour est impossible

 Play Caption

 

So, pay close attention to those personal pronouns! 

 

Je te fais de la peine. 

I hurt your feelings. 

 

Tu me fais de la peine.

You’re upsetting me.

 

You may need to turn the sentence around to understand the meaning, as we did earlier:

 

Elle me fait de la peine.

I feel sorry for her. (Literally, "she's causing me pain.")

 

Peine can also have the sense of “trouble / effort”:

 

C'est pas la peine.

It's not worth the trouble. / It's not worth it.

Caption 77, Le Jour où tout a basculé - Mon père s'oppose à ma passion

 Play Caption

 

Likewise, peiner, the verbal form of peine, means “to struggle”:

 

Sabine peine à se débarrasser de Gabriela.

Sabine is struggling to get rid of Gabriela.

Caption 33, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple

 Play Caption

 

You can use either peine or peiner to express trouble or difficulty:

 

Il marche avec peine.

He walks with difficulty.

 

Il peine à marcher.

He struggles to walk. / He has trouble walking.

 

Another variation here would be to use the expression à peine (barely / hardly):

 

Il peut à peine marcher.

He can barely walk.

 

On the other hand, it is of course possible to perform a task sans peine (without difficulty):

 

Mais lorsque Cendrillon entra sans peine avec son pied dans la chaussure...

But when Cinderella inserted her foot in the shoe without difficulty...

Caption 49, Contes de fées - Cendrillon

 Play Caption

 

But if you switch the preposition sans (without) to sous (under), the meaning will totally change!

 

J'ai fait pression sur Baptiste

I put pressure on Baptiste

pour qu'il porte plainte contre Florence

so he would lodge a complaint against Florence

sous peine de couper les ponts

under the threat of cutting off the bridges [all contact]

Captions 43-45, Le Jour où tout a basculé - À l'audience - Volé par sa belle-mère ?

 Play Caption

 

In a legal context, sous peine de means “under penalty of”:

 

Il est interdit donc sous peine d'amende

So it is forbidden, under penalty of a fine

Caption 34, Voyage en France - Soissons

 Play Caption

 

And then there's the ultimate punishment, la peine de mort (the death penalty). According to humorous singer Oldelaf, even the most minor offenses merit la peine de mort:

 

La peine de mort

The death penalty

Pour les mamies avec les cheveux tout violet

For grannies with completely purple hair

Captions 45-46, Oldelaf - La peine de mort

 Play Caption


Thankfully, making mistakes while learning French is allowed at Yabla and will not incur any peine (pain or penalty). We hope this lesson en valait la peine (was worth it). Merci d’avoir pris la peine de lire tout ça! (Thank you for taking the trouble to read all this!)

Vocabulary