Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Verlan – The New Slang

Do you know what Parlez-vous céfran means? It’s Parlez-vous français? (Do you speak French?) in verlan, a form of slang in which a word’s syllables are inverted. In verlan, français (French) becomes céfran. The term verlan is itself an instance of verlan, standing for l’envers ("backward" or “back to front”), as Lionel puts it in his lesson:

 

"Verlan", c'est "l'envers" à l'envers.

"Verlan" is "l'envers" [backward] reversed.

Caption 5, Lionel L - Le verlan

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Although verlan is widely used among young people today, the practice of reversing syllables goes back a long way (and is not exclusive to the French language). French Enlightenment writer François-Marie Arouet, aka Voltaire, is said to have made up his pen name by reversing the syllables of his hometown of Airvault. More recently, singer/rapper/songwriter Stromae (né Paul Van Haver) built his stage name around the word maestro, which in verlan became Stromae! Verlan was even used as a coded language among prisoners during World War II. 

 

But it was not until the seventies and eighties that verlan really started to take off and become a form of expression for the disenfranchised in the poorer suburbs of Paris. It became part of the language of immigrants, namely second-generation French North Africans straddling two cultures, who called themselves beurs (arabes in verlan). (Incidentally, the term rebeu, a variation of beur, has become so mainstream that it is now entered in Le Petit Robert dictionary!)

 

The term beur (Arab), featured in the video below, is part of the catchphrase black, blanc, beur (black, white, Arab), which has become a symbol of racial diversity:

 

La Marianne, c'est le symbole de la République avant tout. Je vous dirais qu'elle soit noire, beur, ou blanche, c'est pareil.

Above all, Marianne is the symbol of the Republic. I'm telling you, whether she's black, Arab, or white, it's all the same.

Captions 16-17, Le Journal - Marianne

 Play Caption

 

By the same token, immigrants don’t want to abandon their roots and compromise their values to fit in. According to filmmaker Alain Etoundi, minorities are misrepresented in French movies, such as the comedy Les Kaïra, in which black characters are stereotyped as funny, harmless rogues. The title of the movie Les Kaïra is based on caillera, the verlan term for racaille (riffraff, scum):

 

Vous aimez valider des films de pseudo "Kaïra" ["caillera", verlan "racaille"]

You like to endorse pseudo-"Kaïra" films [riffraff]

Caption 26, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer! - Part 1

 Play Caption

 

In addition to movies, music, especially hip-hop, helped verlan spread beyond the suburbs from the nineties onwards. In 2013, Congolese-born hip-hop artist Maître Gims made liberal use of verlan in his song "Bella":

 

Les gens du coin ne voulaient pas la "cher-lâ" [lâcher]

The local people would not leave her alone

Caption 54, Maître Gims - Bella

 Play Caption

 

Turning two-syllable words into verlan is quite straightforward. In the example above, Maître Gims just switches the syllables of lâcher (to let go/to leave alone) around to make cher-. But with one-syllable words, it’s a little trickier. For example, pieds (feet) becomes iep:

 

Rends-moi bête comme mes "iep" [pieds]

Make me stupid as my feet [thick as a brick]

Caption 59, Maître Gims - Bella

 Play Caption

 

And chien (dog) becomes iench:

 

Je suis l'ombre de ton "iench" [chien]

I am the shadow of your dog

Caption 61, Maître Gims - Bella

 Play Caption

 

Rapper Grand Corps Malade also uses verlan in his song "Roméo kiffe Juliette" (Romeo Likes Juliet):

 

Le père de Roméo est vénère [énervé], il a des soupçons

Romeo's father is irritated, he has suspicions

Caption 25, Grand Corps Malade - Roméo kiffe Juliette

 Play Caption

 

And in "Plan B", Grand Corps Malade refers to a girlfriend as a meuf:

 

Quand ta meuf c'est Kardashian et que tu rêves d'une vie planquée

When your chick is a Kardashian and you dream of a secluded life

Caption 21, Grand Corps Malade - Plan B

 Play Caption

 

The word femme (“woman” or “wife") becomes meuf in verlan, which can also mean “girlfriend” or, more slangily, "chick."

 

As singers have popularized the use of verlan, it's become part of everyday conversations among young people. In the video below, Elisa uses verlan in a conversation with her mother, whom she accuses of being relou (annoying): 

 

Bah oui! T'es... t'es super relou ["lourd" en verlan], on le sait hein!

Well yes! You're... you're really annoying, we know that, right?

Caption 8, Elisa et sa maman - Comment vas-tu?

 Play Caption

 

It's not just people who can be relou. Activities like housework can be as well:

 

Et très vite j'allais comprendre qu'il y avait plus relou que le ménage.

And very quickly I was going to understand that there were more frustrating things than housework.

Captions 73-74, Mère & Fille Tâches ménagères

 Play Caption

 

As you can see, verlan words pepper conversations and songs all across the French-speaking world. If you want to try your hand at verlan, just switch some syllables around, and don’t forget check out the videos featured in this Blaya (Yabla) lesson!

Je craque! – The Verb Craquer

The verb craquer (to crack)—not to be confused with croquer (to crunch/bite)—is an interesting word as it can be used in a variety of ways, often in situations that involve strong emotions, either positive or negative. When used informally, craquer has many meanings that range from “breaking down” to “falling in love."

 

banner PLACEHOLDER

 

In a negative context, craquer can mean to crack up, or crack under pressure:

 

François est dégoûté. Il craque.

François is disgusted. He's cracking up.

Caption 35, Oldelaf - Le monde est beau

 Play Caption

 

Craquer can also describe something or someone cracking under pressure:

 

Continue à faire des films aussi flingués et les cités vont craquer.

Continue making gun movies like always and the housing estates are going to crack.

Captions 51-52, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer! - Part 1

 Play Caption

 

It can also refer to someone "giving in" or "caving":

 

Bon, j'ai craqué parce que...

Well, I caved because...

Caption 52, Le Jour où tout a basculé - À l'audience - Arnaque en couple ? - Part 3

 Play Caption

 

While craquer means to crack under pressure, faire craquer quelqu’un means to cause someone to crack or to break someone’s spirit, like the mother in the video below who tried to faire craquer (break down) her son’s girlfriend:

 

Sa mère voulait me faire craquer.

His mother wanted to break me down.

Caption 34, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 3

 Play Caption

 

At the other end of the spectrum, however, craquer can describe a positive experience. It's slang for “to fall in love." In the example below, the French pianist Christine Ott is asked:

 

C'est ce qui t'a fait craquer, toi, pour cet instrument?

Is that what made you fall in love with this instrument?

Caption 4, Alsace 20 - Femmes d'exception: Christine Ott

 Play Caption

 

And the singer Melissa Mars "fell head over heels" for her project "Et Alors!":

 

Et voilà, donc du coup, ben évidemment j'ai craqué sur ce projet,

And there, so as a result, well of course I fell head over heels for this project,

Caption 23, Melissa Mars - Et Alors!

 Play Caption

 

In the following example, shoppers "fell" for some Christmas ornaments:

 

Et ben on a craqué sur des choses un petit peu typiques, euh...

And, well, we fell for things that are a little bit typical, uh...

Caption 10, Alsace 20 - Ouverture du marché de Noël de Colmar

 Play Caption

 

And, of course, craquer sur also means to fall for a person:

 

J'avais complètement craqué sur elle

I'd completely fallen for her

Caption 68, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan - Part 2

 Play Caption

 

Likewise, faire craquer can mean to make someone fall for someone:

 

Je pouvais avouer, ouais, qu'elle m'a fait craquer

I could confess, yeah, that she made me fall for her

Captions 32-33, Harmelo - Mets Ton Masque Ft. Jade L x Ghetto

 Play Caption

 

On a spookier note, craquer can mean to creak, as in the sound the floor makes in this couple’s haunted apartment:

 

Ah, c'est le plancher qui craque.

Ah, it's the floor that's creaking.

Caption 17, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 3

 Play Caption

 

And for a little bit of humor, craquer (to rip) can describe a wardrobe mishap. In this video, Elisa and Mashal look at old photographs, and Mashal remembers when her pants ripped in the middle:

 

Enfin, quand j'avais dansé mon pantalon qui avait craqué au mil'...

Well, when I'd been dancing, my pants, which had ripped in the mid'...

Caption 82, Elisa et Mashal - Photos

 Play Caption

 

Or when referring to shoes, you can say that they are sur le point de craquer (about to burst). In "J'aurais bien voulu," the singer of the ska band Babylon Circus talks about his battered ego sagging down to his socks to the point that his godasses (shoes) are sur le point de craquer (about to burst):

 

J'ai l'ego dans les chaussettes et les godasses sur le point de craquer

My ego's in my socks and my shoes are about to burst

Caption 30, Babylon Circus - J'aurais bien voulu

 Play Caption

 

There’s another colloquial expression that paints a similar picture, plein à craquer, which means “bursting at the seams” or “overcrowded”:

 

Les hôpitaux sont pleins à craquer.

The hospitals are completely overcrowded.

 

Don't confuse craquer with the English loanword cracker, which means "hacker":

 

Des crackers ont piraté le logiciel.

Some hackers hacked into the software. 

 

(Un cracker can also be of the edible kind… a cracker!).

 

The noun un craque doesn’t refer to "cracking" at all. It's slang for un mensonge (a lie):

 

Mais si tous mes craques t'indiffèrent

But if all my lies leave you indifferent

Caption 28, Mademoiselle K (avec Zazie) - Me taire te plaire

 Play Caption

 

The English noun “crack,” as in a crack in the wall, is une fissure in French, and the verb is fissurer (to crack), as mentioned in this video about the Liverdun Church during the Second World War:

 

Parce qu'elle a été fissurée pendant la dernière Guerre mondiale.

Because it was cracked during the last World War.

Caption 76, Lionel - L'église de Liverdun - Part 2

 Play Caption

 

There are other instances when “crack” doesn’t translate as craquer in French. For example, “to crack a joke” is simply raconter une blague (to tell a joke), Lionel’s specialty in his Yabla videos:

 

Lionel adore raconter des blagues sur Yabla.

Lionel loves telling jokes on Yabla.

 

And when you "crack up" at a joke, you éclater de rire (burst out laughing):

 

Les blagues de Lionel me font toujours éclater de rire.

Lionel's jokes always crack me up.

 

One last thing you can do with craquer in French is craquer une allumette (strike a match):

 

On peut craquer une allumette pour voir dans le noir.

We can strike a match to see in the dark.


Nous espérons que vous avez craqué sur cette leçon (We hope you fell for this lesson)!

Vocabulary