In our previous lesson we learned that all French nouns have a gender, and that it is up to the speaker to remember whether a word is masculine or feminine. In this lesson, we’ll focus on the gender of nouns referring to humans, which is usually predictable, although occasionally some situations require making difficult choices.
For the most part, assigning gender to nouns referring to people is straightforward, as it coincides with the gender of the person. For example, you would expect the word frère (brother) to be masculine, and sœur (sister) to be feminine.
We also learned that masculine nouns are typically introduced by un/le (a/the), as in un frère (a brother):
Il est comme un grand frère pour moi.
He's like a big brother to me.
Caption 40, Le Jour où tout a basculé - J'ai escroqué mon assurance ! - Part 1
Play Caption
Feminine nouns are preceded by une/la (a/the), as in une sœur (a sister):
Hé Sam! Et peut-être qu'elle a une amie ou une sœur...
Hey Sam! And maybe she has a friend or a sister...
Caption 39, Extr@ - Ep. 6 - Le jour du loto - Part 3
Play Caption
It is also possible to introduce a noun with other little words or determiners, in addition to the articles un/une and le/la mentioned above. In the example below, to express her feelings toward her deceased father, the daughter uses various turns of phrase: mon père (my father), un père (a father), l’image du père idéal (the image of the ideal father):
C'est mon père.... J'ai eu un père. Il était loin de l'image du père idéal
He's my father.... I had a father. He was far from the image of the ideal father
Captions 11, 39-40, Le Jour où tout a basculé Mon père n'est pas mort - Part 8
Play Caption
A few nouns, like enfant (child), can be preceded by either a masculine or a feminine article, as those words refer to people of any gender:
Elle a un enfant et c'est...
She has a child [masculine] and she's...
Caption 43, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 2
Play Caption
Je suis une enfant du monde
I am a child [feminine] of the world
Caption 31, Indila - Dernière danse
Play Caption
Usually, though, a given noun will have a masculine and a feminine version. Many feminine nouns end in -e (though not all nouns ending in -e are feminine, as we'll see below). So, we have two words for “friend": une amie (a female friend) and un ami (a male friend).
Et c'est une amie à moi canadienne
And it's a Canadian friend of mine
Caption 18, Amal et Caroline - Quartier du Louvre
Play Caption
When used as nouns, nationalities are capitalized and also take an -e in the feminine form. For example, a Frenchwoman is une Française, and a Frenchman is un Français:
Les habitants de la France, les Françaises et les Français, sont plus de soixante-six millions.
The inhabitants of France, Frenchwomen and Frenchmen, are more than sixty-six million.
Caption 19, Le saviez-vous? - D'où vient le nom de la France?
Play Caption
Here is another example with nationalities. Note that you pronounce the s in Française, which is a "z" sound, but not in Français. When a noun ends with a silent consonant in the masculine form, that letter usually becomes sounded in the feminine form:
Parce que c'est l'histoire toute simple d'un amour entre un Américain et une Française.
Because it's the very simple story of a love between an American boy and a French girl.
Captions 47-48, Extr@ - Ep. 5 - Une étoile est née - Part 2
Play Caption
Endings in -e are especially useful for the femininization of job titles:
Madame George Pau-Langevin, la députée de la quinzième circonscription
Ms. George Pau-Langevin, the deputy for the fifteenth constituency
Caption 92, Actu Vingtième - Le bleu dans les yeux, recyclerie de Belleville
Play Caption
Here, la députée (the female deputy) is the feminine form of le député (the male deputy).
Some masculine nouns already end in -e and therefore are equivalent to their feminine counterparts, as in un artiste/une artiste (a male/female artist). In this case, only the article in front determines the gender. Karine Rougier, for example, refers to herself as une artiste:
Du coup, le processus pour devenir une artiste, je pense que... il est à l'intérieur de moi
So, the process to become an artist, I think that... it's inside me
Captions 42-43, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art - Part 4
Play Caption
However, there are times when people use the masculine form of the job title even when referring to women. This happens for various reasons, some of them subtle. Earlier in the video series on Karine Rougier, the curator of the gallery introduces her as un artiste, not une artiste. Why?
It’s because the speaker is using the term artiste in a generic sense. He is talking about the tradition of giving carte blanche to an artist (in general) every year and is not referring to Karine Rougier specifically yet:
Comme chaque année au mois d'octobre, nous faisons une carte blanche à un artiste. Et cette année, c'est Karine Rougier
Like every year in the month of October, we're giving carte blanche to an artist. And this year, it's Karine Rougier
Captions 3-5, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art - Part 1
Play Caption
In the following video, the speaker also uses the masculine because he's speaking in generic terms about un élève (a student) of unknown gender:
Ce sac à dos est à un élève, non?
This backpack belongs to a student, right?
Caption 25, Conversations au parc - Ep. 3: C'est à qui ce sac à dos ?
Play Caption
Whenever there is no way of identifying the gender of a person, French speakers often default to the masculine. When the couple in the example below expresses a desire to avoir un enfant (have a child) one day, they're not specifically talking about a boy, but rather a child of any gender:
Quelle décision? Avoir un enfant.
What decision? To have a child.
Captions 6-7, Le Jour où tout a basculé - À la recherche de mon passé - Part 2
Play Caption
To recap, while the masculine usually applies to males, it's also used when the gender is not known, or when it refers to people in a generic sense. The use of the feminine is more straightforward, as it applies exclusively to women and girls. The difficulty here lies in which ending you’re going to use, as not all feminine nouns end in -e. Many of them look different from their masculine counterparts, especially job titles and animals, both of which will be explored in future lessons.
Since France has such a rich artistic history, from Gothic architecture to Surrealism and beyond, it's not too surprising that there are three different words for "painting" in French. You'll find one of them in our new video on the artist Karine Rougier:
Un travail à la fois de peintures, de sculptures... de pierres peintes.
Works of both paintings, of sculptures... of painted rocks.
Captions 9-10, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art
Play Caption
Une peinture shouldn't be too hard to remember, since it's a cognate of "painting." Its relatives also have direct English equivalents: peindre (to paint), peint/peinte (painted), peintre (painter).
Peinture is also the word for "paint," as in the substance:
Et la peinture, euh...
And the paint, uh...
on peut dire, se sépare pas comme une vinaigrette.
we can say, doesn't separate like a vinaigrette.
Caption 31, Salon Eco Habitat - La peinture à l'ocre
Play Caption
So la peinture à l'huile, for example, can either mean "oil painting" or "oil paint."
In English, a "tableau" is an artistic grouping or arrangement, originally referring to a motionless group of people representing a scene or historical event, kind of like a living painting. As a matter of fact, "tableau" is short for tableau vivant, which means exactly that. Un tableau (literally, "little table") is another word for "painting" in French:
Actuellement, je prépare un grand tableau, "La naissance de Vénus".
At the moment, I'm preparing a great painting, "The Birth of Venus."
Caption 67, Il était une fois: les Explorateurs - 10. Amerigo Vespucci
Play Caption
Finally, there's la toile, which technically means "canvas," but is just as often used for "painting":
Vous y découvrirez la reproduction d'une toile de Sisley.
There you'll find the reproduction of a Sisley painting.
Caption 10, Voyage en France - Saint-Mammès
Play Caption
But that's not all! Une toile is also "a web," as in une toile d'araignée (spider's web). And just as you can say "the web" in English to refer to the internet, in French you can say la toile.
We hope this lesson has inspired you to get out your pinceaux (paintbrushes)!