Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Much Ado About Faire: When Faire Won't "Do"

The ubiquitous verb faire is a very versatile word. Not only can you use faire to talk about what you “do” or “make," but you can also use it in a myriad of situations, including when talking about the weather, feelings, and past events. Let’s explore some of the most common idiomatic expressions involving faire beyond doing and making.

banner PLACEHOLDER

Before we start focusing on faire as a verb, note that its past participle, fait (done/made), also works as a noun: le fait (the fact, the event).

 

Et le fait historique que l'on retient principalement ici à Bitche, c'est le siège de dix-huit cent soixante-dix

And the historical event that we mainly remember here in Bitche is the eighteen seventy siege

Captions 33-35, Lionel à la Citadelle de Bitche - Part 1

 Play Caption

 

You can read more about le fait in our lesson Getting the Facts Straight. But let's get back to faire as a verb. Early on in your French learning, you may have come across the construction il fait + noun/adjective to describe the weather. In this context, faire is equivalent to “to be." In the following video, Sophie and Edmée are enjoying a nice day out. Sophie says:

 

Il fait super beau aujourd'hui.

It's super nice out today.

Caption 1, Sophie et Edmée Le beau temps

 Play Caption

 

Here is another instance where faire translates as “to be”: the expression faire partie de (to be part of).

 

Et il faut savoir que jusqu'en mille huit cent soixante, la Villette ne faisait pas partie de la ville de Paris.

And you should know that until eighteen sixty, La Villette wasn't part of the city of Paris.

Captions 23-24, Adrien Quai de la Seine

 Play Caption

 

Faire is also used to convey how much time has passed in the construction ça fait + expression of time:

 

Et ça fait longtemps que tu veux devenir professeur?

And have you been wanting to become a teacher for a long time?

Caption 92, Claire et Philippe Le boulot d'enseignant

 Play Caption

 

This construction is equivalent to il y a + expression of time (it's been, ago). In Sophie et Edmée - Le beau temps, Sophie might have said:

 

Ça fait plus d’une semaine qu’il fait super beau. 

It's been super nice out for over a week.

 

Good weather is a perfect opportunity to faire un tour en vélo (go for a bike ride), as Amal suggests:

 

On va faire un petit tour

We're going to go for a little ride

Caption 28, Amal Vélib

 Play Caption

 

Note that you can use faire to talk about all kinds of sporting activities

 

Sophie and Edmée agree that on a sunny day, ça fait du bien (it feels good) to get out and about. Indeed, you can use the construction faire + noun/adverb to express how something feels, either in a positive or negative way:

 

Ouais, ça fait du bien un peu de pouvoir sortir et se promener.

Yeah, it kind of feels good to be able to go out and take a walk.

Captions 3-4, Sophie et Edmée Le beau temps

 Play Caption

 

Conversely, something might faire du mal rather than faire du bien:

 

Mais la petite sirène était incapable de faire du mal à quiconque.

But the little mermaid was incapable of hurting anyone.

Caption 41, Contes de fées La petite sirène - Part 2

 Play Caption

 

You can also say faire de la peine instead of faire du mal:

 

Ça me fait de la peine.

It pains me.

Caption 17, Sophie et Patrice Après Noël

 Play Caption

 

Speaking of feelings, you can reassure someone with the expression, Ne t’en fais pas! (Don’t worry!) That's what Nico tells Sam, who is worried about getting a job:

 

Ben, ne t'en fais pas. Je vais t'apprendre.

Well, don't worry about it. I'm going to teach you.

Caption 43, Extr@ Ep. 4 - Sam trouve du travail - Part 2

 Play Caption

 

In any case, Sam would be wise to act responsibly and avoid faire l’enfant (acting like a child) if he wants a job. As Margaux and Manon explain in their video on this subject, you can use faire to describe many different types of behavior and activities:

 

Attention, petite subtilité! Faire un enfant, c'est avoir un bébé. Mais faire l'enfant, c'est se comporter comme un enfant.

Careful, a slight subtlety! "Faire un enfant" is to have a baby. But "faire l'enfant" is to behave like a child.

Captions 17-18, Margaux et Manon Emplois du verbe faire

 Play Caption

 

In conclusion, ne vous en faites pas (don’t worry) if you’re not familiar with all the many uses of faire yet. Help is at hand! Allez faire un tour de nos vidéos sur Yabla (take a tour of our Yabla videos) and explore many more ways of using faire.

Vocabulary

How to Hug in French

In our last lesson, we talked about the different words for kissing in French, and how the COVID pandemic has affected the French custom of la bise. Now we'll focus on hugging. Yes, French people hug too! However, there are differences. Unlike in Anglo-Saxon countries, where hugging is what la bise is to French people, hugging is not so prevalent in France. A hug is not used as a greeting, as full-body contact may be considered intrusive. Hugging is more of a private affair, a heartfelt show of affection. So, if you’re not comfortable with la bise, don’t think that you can make a compromise by giving a hug instead! 

 

In fact, the word for “hug” doesn’t have a direct translation in French.

BANNER PLACEHOLDER

Instead, you’ll find a paraphrase: serrer dans ses bras (to squeeze in one's arms) or prendre dans ses bras (to hold in one’s arms).

 

J'aurais bien voulu, pour passer le temps

I really would have liked, to pass the time

te serrer dans mes bras amicalement

to squeeze you warmly in my arms

Captions 1-2, Babylon Circus - J'aurais bien voulu

 Play Caption

 

Un câlin is a more familiar hug, more like a cuddle:

 

Que le mot soit doux comme un câlin

May the word be sweet like a cuddle

Caption 4, Les Nubians - Que le mot soit perle

 Play Caption

 

You can also use the verbal phrase faire un câlin (to hug or cuddle). Sophie and Patrice even use it when talking about hugging their Christmas tree!

 

Moi, j'aime bien faire des câlins aux arbres.

I really like hugging trees.

-Allez viens. On va lui faire un petit câlin

-Come on, we'll go give it a little hug

Caption 86, Sophie et Patrice - Après Noël

 Play Caption

 

And you can give bisous, bises, and câlins in writing too, with no fear of contamination! It's equivalent to "kisses and hugs" at the end of a letter, text message, or email:

 

Bisous, câlins, Maman.

Kisses and hugs, Mom.

Caption 40, Extr@ Ep. 1 - L'arrivée de Sam

 Play Caption

 

Finally, there's the more formal une étreinte, which is "an embrace," and its verbal form étreindre (to embrace):

 

J'aurais voulu que cette étreinte avec mon père dure éternellement.

I would have liked this embrace with my father to last forever.

Caption 25, Le Jour où tout a basculé - À la recherche de mon père

 Play Caption

 

Le soir, on s'étreint, les deux pieds dans l'eau

In the evening, we embrace, both feet in the water

Caption 21, Duel - Caramel

 Play Caption

 

The word embrasser is cognate with "embrace," but don't let that confuse you: it means "to kiss," not "to hug." See our last lesson for more on that.

 

The French might not hug each other as much as Americans do, but they have quite a few different ways of saying "hug"!

Vocabulary