Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Imparfait versus Passé Composé

In addition to le passé composé (perfect or compound past tense), you can also use l'imparfait (imperfect tense) to talk about things that occurred in the past. So, when should you choose l'imparfait over le passé composé? Let's explore both tenses.

 

Before we embark on the specific uses of l'imparfait, let's find out how to form this past tense. Just take the nous (we) form of the present tense, as in nous faisons (we do/are doing), remove the -ons, and add the ending -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, or -aient. So, nous faisons (we do/are doing) becomes nous faisions (we were doing/used to do). Margaux and Manon will show you how to conjugate the rest of the verb faire in the imparfait:

 

Je faisais... Tu faisais. Il ou elle faisait.

I was doing... You were doing. He or she was doing.

Nous faisions. Vous faisiez.

We were doing. You [pl. or formal] were doing.

Ils ou elles faisaient.

They [masc.] or they [fem.] were doing.

Captions 31-33, Margaux et Manon - Conjugaison du verbe faire

 Play Caption

 

Now that you know how to form the imperfect tense, let's discuss how to use it. Usually, l'imparfait indicates ongoing actions in the past that have a stronger connection to the present than le passé composé, which describes a completed action. In his conversation with Lea in the video below, Lionel uses the imperfect form tu me parlais (you were telling me) as a subtle cue that he wants to hear more about the animals in the park. It's an invitation to Lea to elaborate:

 

Tu me parlais aussi tout à l'heure de la

You were also telling me earlier about the

présence d'animaux dans ces parcs.

presence of animals in these parks.

Caption 43, Lea & Lionel L - Le parc de Bercy - Part 2

 Play Caption

 

If Lionel wanted to say something like “you already told me earlier” and then changed the subject, he would have used passé composé:

 

Ah oui, tu m’en as déjà parlé tout à l’heure.

Oh yes, you already told me about that earlier.

 

But l'imparfait is not only used to evoke an ongoing action drifting into the present. It's also the ideal tense for talking about things you used to do or describing repeated actions. In the following video, Claire remembers how elle allait (she used to go) to the park with her daughter:

 

Oh,  j'y allais beaucoup avec ma fille, il y a quelques années.

Oh, I used to go there a lot with my daughter a few years ago.

Caption 47, Claire et Philippe - La campagne

 Play Caption

 

L'imparfait is very helpful for setting a background and creating a mood. In his poem "Barbara," Jacques Prévert sets the scene by describing the incessant rain in the city of Brest, which was destroyed during the Second World War:

 

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

It was raining nonstop in Brest that day

Caption 2, Le saviez-vous? - "Barbara" de Jacques Prévert

 Play Caption

 

Later on, the poet uses the imparfait again to describe the romantic encounter that follows:

 

Tu souriais

You were smiling

Et moi je souriais de même

And I smiled back

Captions 9-10, Le saviez-vous? - "Barbara" de Jacques Prévert

 Play Caption

 

(Note that we used the perfect tense in English for je souriais [I smiled]. The French imparfait does not always correspond to the English imperfect, as we'll discuss further below.)

 

Prévert then adds more to the background: a man who s’abritait (was taking shelter) under a porch and interrupted the scene with a shout. Whereas the imparfait is used for background or habitual actions, single actions interrupting an ongoing action are usually expressed in passé composé:

 

Un homme sous un porche s'abritait

A man was taking shelter under a porch

Et il a crié ton nom

And he shouted your name

Captions 17-18, Le saviez-vous? - "Barbara" de Jacques Prévert

 Play Caption

 

While all verbs can be conjugated in both the passé composé and the imparfait, certain verbs by their very nature express a state of mind, an attitude, a condition, or a desire, thus lending themselves better to the use of the imparfait. These verbs include avoir (to have), croire (to believe), désirer (to desire), espérer (to hope), être (to be), penser (to think), pouvoir (to be able to), savoir (to know), vouloir (to want). Note that some of these verbs don’t usually take the imperfect in English. For example, we can say on savait, but we don’t really say “we were knowing” in English. In the video below, on ne savait pas translates as "we didn't know":

 

On ne savait pas que le marché de Noël ouvrait aujourd'hui

We didn't know that the Christmas market was opening today

Caption 8, Alsace 20 - Ouverture du marché de Noël de Colmar

 Play Caption

 

In another example using the verb penser (to think), the imperfect form is necessary for expressing repetition in French, but not in English:

 

Je pensais souvent à toi.

I often thought of you.

Caption 38, Le Jour où tout a basculé - Ma femme est-elle réellement morte ?

 Play Caption

 

However, just like in English, when referring to a completed action, we switch to passé composé in French. In the example below, the action was completed hier (yesterday), hence the use of the perfect tense (j’ai pensé). So, paying attention to adverbs in French can help you choose the correct tense:

 

J’ai pensé à toi hier.

I thought of you yesterday.

 

In some rare cases, a verb's meaning can change depending on what tense it's in. For example, the verb connaître (to know) usually means “to know” in the imparfait but "to meet" in the passé composé:

 

Je l'avais fréquenté pendant plusieurs années et je le connaissais.

I had socialized with him for several years, and I knew him.

Caption 63, Le Jour où tout a basculé - Mes parents se préparent à la fin du monde

 Play Caption

 

J'ai connu Gérard y a une dizaine d'années.

I met Gérard about ten years ago.

Caption 39, Le Jour où tout a basculé - J'ai escroqué mon assurance !

 Play Caption

 

In the first example, the speaker uses the imparfait to describe an old acquaintance she has known for a long time—something in the past that has an effect on the present. In the second example, we're dealing with a singular event that can't be repeated, when the speaker first met Gérard. So the passé composé is in order here. 

 

Sometimes certain grammatical structures dictate which tense you should use. For example, to describe hypothetical situations, we use the construction si + imparfait. Zaz uses this construction throughout her song "Si" (If):

 

Si j'étais l'amie du bon Dieu

If I were the good Lord's friend

Caption 1, Zaz - Si

 Play Caption

 

Now that you’re familiar with the imparfait and passé composé, why not write your own story in the past tense using both forms? Yabla videos are at your disposal for inspiration.

 

Grammar

Gender of Nouns Referring to Humans

In our previous lesson we learned that all French nouns have a gender, and that it is up to the speaker to remember whether a word is masculine or feminine. In this lesson, we’ll focus on the gender of nouns referring to humans, which is usually predictable, although occasionally some situations require making difficult choices.

banner PLACEHOLDER

For the most part, assigning gender to nouns referring to people is straightforward, as it coincides with the gender of the person. For example, you would expect the word frère (brother) to be masculine, and sœur (sister) to be feminine. 

 

We also learned that masculine nouns are typically introduced by un/le (a/the), as in un frère (a brother):

 

Il est comme un grand frère pour moi.

He's like a big brother to me.

Caption 40, Le Jour où tout a basculé - J'ai escroqué mon assurance ! - Part 1

 Play Caption

 

Feminine nouns are preceded by une/la (a/the), as in une sœur (a sister):

 

Hé Sam! Et peut-être qu'elle a une amie ou une sœur...

Hey Sam! And maybe she has a friend or a sister...

Caption 39, Extr@ - Ep. 6 - Le jour du loto - Part 3

 Play Caption

 

It is also possible to introduce a noun with other little words or determiners, in addition to the articles un/une and le/la mentioned above. In the example below, to express her feelings toward her deceased father, the daughter uses various turns of phrase: mon père (my father), un père (a father), l’image du père idéal (the image of the ideal father):

 

C'est mon père.... J'ai eu un père. Il était loin de l'image du père idéal

He's my father.... I had a father. He was far from the image of the ideal father

Captions 11, 39-40, Le Jour où tout a basculé Mon père n'est pas mort - Part 8

 Play Caption

 

A few nouns, like enfant (child), can be preceded by either a masculine or a feminine article, as those words refer to people of any gender:

 

Elle a un enfant et c'est...

She has a child [masculine] and she's...

Caption 43, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 2

 Play Caption

 

 

Je suis une enfant du monde

I am a child [feminine] of the world

Caption 31, Indila - Dernière danse

 Play Caption

 

Usually, though, a given noun will have a masculine and a feminine version. Many feminine nouns end in -e (though not all nouns ending in -e are feminine, as we'll see below). So, we have two words for “friend": une amie (a female friend) and un ami (a male friend).

 

Et c'est une amie à moi canadienne

And it's a Canadian friend of mine

Caption 18, Amal et Caroline - Quartier du Louvre

 Play Caption

 

When used as nouns, nationalities are capitalized and also take an -e in the feminine form. For example, a Frenchwoman is une Française, and a Frenchman is un Français:

 

Les habitants de la France, les Françaises et les Français, sont plus de soixante-six millions.

The inhabitants of France, Frenchwomen and Frenchmen, are more than sixty-six million.

Caption 19, Le saviez-vous? - D'où vient le nom de la France?

 Play Caption

 

Here is another example with nationalities. Note that you pronounce the s in Française, which is a "z" sound, but not in Français. When a noun ends with a silent consonant in the masculine form, that letter usually becomes sounded in the feminine form:

 

Parce que c'est l'histoire toute simple d'un amour entre un Américain et une Française.

Because it's the very simple story of a love between an American boy and a French girl.

Captions 47-48, Extr@ - Ep. 5 - Une étoile est née - Part 2

 Play Caption

 

Endings in -e are especially useful for the femininization of job titles:

 

Madame George Pau-Langevin, la députée de la quinzième circonscription

Ms. George Pau-Langevin, the deputy for the fifteenth constituency

Caption 92, Actu Vingtième - Le bleu dans les yeux, recyclerie de Belleville

 Play Caption

 

Here, la député(the female deputy) is the feminine form of le député (the male deputy).

 

Some masculine nouns already end in -e and therefore are equivalent to their feminine counterparts, as in un artiste/une artiste (a male/female artist). In this case, only the article in front determines the gender. Karine Rougier, for example, refers to herself as une artiste:

 

Du coup, le processus pour devenir une artiste, je pense que... il est à l'intérieur de moi

So, the process to become an artist, I think that... it's inside me

Captions 42-43, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art - Part 4

 Play Caption

 

However, there are times when people use the masculine form of the job title even when referring to women. This happens for various reasons, some of them subtle. Earlier in the video series on Karine Rougier, the curator of the gallery introduces her as un artiste, not une artiste. Why?

 

It’s because the speaker is using the term artiste in a generic sense. He is talking about the tradition of giving carte blanche to an artist (in general) every year and is not referring to Karine Rougier specifically yet:

 

Comme chaque année au mois d'octobre, nous faisons une carte blanche à un artiste. Et cette année, c'est Karine Rougier

Like every year in the month of October, we're giving carte blanche to an artist. And this year, it's Karine Rougier

Captions 3-5, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son art - Part 1

 Play Caption

 

In the following video, the speaker also uses the masculine because he's speaking in generic terms about un élève (a student) of unknown gender:

 

Ce sac à dos est à un élève, non?

This backpack belongs to a student, right?

Caption 25, Conversations au parc - Ep. 3: C'est à qui ce sac à dos ?

 Play Caption

 

Whenever there is no way of identifying the gender of a person, French speakers often default to the masculine. When the couple in the example below expresses a desire to avoir un enfant (have a child) one day, they're not specifically talking about a boy, but rather a child of any gender:

 

Quelle décision? Avoir un enfant.

What decision? To have a child.

Captions 6-7, Le Jour où tout a basculé - À la recherche de mon passé - Part 2

 Play Caption

 

To recap, while the masculine usually applies to males, it's also used when the gender is not known, or when it refers to people in a generic sense. The use of the feminine is more straightforward, as it applies exclusively to women and girls. The difficulty here lies in which ending you’re going to use, as not all feminine nouns end in -e. Many of them look different from their masculine counterparts, especially job titles and animals, both of which will be explored in future lessons.