Place names, or toponyms, are not just names on a map. They are closely associated with the history and culture of a country, which might lead you to think that such names would retain their original form across languages. After all, Paris is Paris, and New York, New York. And yet, many place names are translated. London, for example, becomes Londres in French. In this lesson, we will travel around the world to focus on a few well-known place names and see what happens to them in French.
As mentioned earlier, Paris is Paris in English. No need to translate here. But listen to how Sophie pronounces Paris in her video: with a long ee sound and without pronouncing the S:
Et tu sais que Paris se dépeuple ?
And do you know that Paris is depopulating?
Caption 9, Sophie et Patrice Paris se dépeuple
Play Caption
Indeed, names of French cities are not usually anglicized, as you can see in the example below. Just be sure to follow French pronunciation if you wish to be understood:
Voilà, ils peuvent aller habiter à Lille, à Senlis, à Nantes...
Right, they can go live in Lille, in Senlis, in Nantes...
Caption 40, Sophie et Patrice Paris se dépeuple
Play Caption
On the other hand, English place names of historical significance, such as the city of London, tend to be translated. London will appear as Londres on a French map:
La jeune Jane tente de percer dans un milieu artistique en pleine effervescence à Londres.
Young Jane tries to break into a booming art scene in London.
Caption 9, BFMTV La chanteuse Jane Birkin est morte à l'âge de 76 ans
Play Caption
However, other major British city names mostly remain untouched:
Et l'année suivante, on va inaugurer la voie Manchester-Liverpool.
And the following year, they will inaugurate the Manchester-Liverpool route.
Caption 25, Il était une fois: Les découvreurs 13. Stephenson - Part 7
Play Caption
What about other major European cities? Do they follow any specific pattern? The famous Italian city of Venezia, for instance, becomes Venise in French and Venice in English:
Grande nouvelle, Maître. Le doge de Venise vous invite à lui présenter votre télescope.
Great news, Professor. The Doge of Venice is inviting you to show him your telescope.
Caption 4, Il était une fois: Les découvreurs 9. Galilée - Part 6
Play Caption
The city of Milan, whose endonym (original Italian name) is Milano, shares the same exonym (foreign name) in English and in French, Milan, with the same spelling but with a differing pronunciation:
Par exemple, sur celui-ci, c'est des images issues des dioramas du Musée national d'histoire naturelle de Milan
For example, on this one, these are images coming from dioramas from the National Museum of Natural History in Milan
Captions 17-18, Axel et Alice L'artiste
Play Caption
Moving on to Spain, to the city of Barcelona, we discover that the endonym Barcelona is retained in English but changes to Barcelone in French:
Le célébrissime Antonio Gaudi, l'Espagnol qui créa la célèbre "Sagrada Familia" de Barcelone, qui comme vous le savez est une œuvre toujours inachevée.
The ultra-famous Antonio Gaudi, the Spaniard who created the famous "Sagrada Familia" of Barcelona, which, as you know, is still an unfinished work.
Captions 25-26, Voyage en France Lagny-sur-Marne - Part 4
Play Caption
Interestingly, US cities with names of Spanish origin (Sacramento, San Diego, El Paso, San Francisco, etc.) are left unchanged in French:
Le fait de dessiner en noir et blanc, donc du... surtout Los Angeles et San Francisco
The act of drawing in black and white, so of... especially Los Angeles and San Francisco
Captions 94-95, Le saviez-vous? La pratique de dessin de Maxime Duveau
Play Caption
As for South American cities such as Mexico City, named after the Aztec valley of Mexico, most are not to translated in French. So Mexico City is just Mexico:
Et pendant ce temps, à Tenochtitlan, aujourd'hui Mexico
And meanwhile, at Tenochtitlan, today Mexico City
Caption 16, Il était une fois: Les Amériques 9. Cortés et les Aztèques - Part 3
Play Caption
Note, however, that the country of Mexico is le Mexique in French, and the American state of New Mexico is le Nouveau Mexique.
Some names of American states are translated into French, such as la Californie (California):
Là, j'étais en Californie y a trois semaines.
There, I was in California three weeks ago.
Caption 73, Le Figaro Elle a banni le sucre pendant un an - Part 2
Play Caption
In an interesting twist of history, some US cities or towns have retained their French names given to them by French colonists, such as Des Moines (literally "Of the Monks"), IA or Prairie du Chien (literally, "Prairie of the Dog"), WI, named after a Fox Indian chief. The American pronunciation, though, usually bears little resemblance to the French:
Prairie du Chien est une ville du mid-ouest qui porte un nom d’origine française.
Prairie du Chien is a Midwest town that bears a name of French origin.
Furthermore, New Orleans had three different variations to its name, reflecting its colonial past. In 1718 Jean-Baptiste Le Moyne, the governor of French Louisiana, named the city La Nouvelle Orléans in honor of Philippe, Duke of Orléans. It was later renamed Nueva Orleans by the Spanish before finally becoming New Orleans after the Louisiana Purchase in 1803:
L'épouvantail est revêtu de l'habit des jazzmen de la Nouvelle-Orléans.
The scarecrow is dressed in the garb of New Orleans jazzmen.
Caption 39, d'Art d'Art "Slave Auction" - Basquiat
Play Caption
Endomyns written in a different alphabet face another problem. When translated, they need to be phonetically rendered into another alphabet. For example, the Russian city of Москва is adapted from Russian Cyrillic script as Moscow in English and Moscou in French:
Deuxième système de métro le plus peuplé d'Europe, après celui de Moscou, le métro parisien accueille en moyenne cinq millions de personnes par jour.
The second most populated metro system in Europe, after that of Moscow, the Paris metro welcomes an average of five million people per day.
Captions 6-9, Adrien Le métro parisien
Play Caption
As you may have gathered, translating place names is a complex and inconsistent process. To familiarize yourself with the names of some wonderful places and what they have to offer, be sure to check out our travel videos. Thanks for reading!
The verb rendre is a handy verb to know, especially when you need to give something back, as it means just that, “to give back” or “to return":
Nous ne sommes pas belliqueux et tout disposés à rendre nos prisonniers.
We're not warlike, and quite willing to give back our prisoners.
Caption 6, Il était une fois: L’Espace 3. La planète verte - Part 7
Play Caption
Donc c'est l'endroit où tu peux emprunter des livres mais tu dois les rendre ensuite.
So this is the place where you can borrow books, but you have to return them later.
Captions 65-66, Français avec Nelly Les faux amis - Part 1
Play Caption
But rendre does not just mean “to return” an item to its owner or “to bring back” a person where they belong. It also means “to make” something happen, either good or bad. In the example below, it is something positive, rendre l’air plus sain (making the air healthier):
Les plantes ont-elles des vertus dépolluantes ? Suffisent-elles à rendre l'air plus sain ?
Plants, do they have depolluting properties? Are they sufficient to make the air healthier?
Captions 1-2, Grand Lille TV Plantes = Air intérieur sain, une idée reçue?
Play Caption
Or rendre can refer to something negative, as in rendre malade (to make someone sick) or rendre fou (to make/drive someone crazy), as shown in the next two examples:
Ça me rend malade
It makes me sick
Caption 14, Le Jour où tout a basculé J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 5
Play Caption
Mais enfin, c'est pas possible! Ils vont me rendre fou!
But really, this isn't possible! They're going to drive me crazy!
Caption 2, Il était une fois: la vie 6. Les petites plaquettes - Part 5
Play Caption
Note that although we say “to make” in English, we cannot use faire in instances like this, as explained in this lesson.
Sometimes, rendre is best translated as its English cognate, "to render":
Nous, on va les rendre consommables.
We're going to render them consumable.
Caption 14, Le saviez-vous? La Maison de l'Olive à Nice - Part 2
Play Caption
Both French and English use the verb rendre/"render" to refer to depicting something artistically. In the video below, the artist "renders" the work in black and white instead of color to achieve a timeless effect:
Notamment pour le rendre aussi le noir et blanc, ça donne quelque chose d'assez intemporel.
Notably to render it also, the black and white gives it something quite timeless.
Captions 104-105, Le saviez-vous? La pratique de dessin de Maxime Duveau
Play Caption
Rendu, the past participle of rendre, can be used as a noun in an artistic context: un rendu (a rendering).
Le résultat: des tableaux au rendu très naturel
The result: paintings with a very natural rendering
Captions 7-8, Le Mans TV Le Mans: Ouverture d'un nouvel atelier d'artistes
Play Caption
Rendre can also mean "to render" in a legal context, as in rendre un verdict (to render a verdict):
La justice a rendu son verdict.
The courts have rendered their verdict.
Caption 47, Le Jour où tout a basculé Je me suis fait voler ma musique - Part 7
Play Caption
The past participle rendu also can be found in the expression service rendu, equivalent to "services rendered" in English. In the example below, we're talking about medical services:
Le Comité économique des produits de santé fixe les prix en fonction de l'amélioration du service médical rendu
The Economic Committee for Medicinal Products sets prices according to the improvement of the medical service rendered
Captions 45-46, France 24 Découvrez le parcours du médicament : Du laboratoire à la pharmacie
Play Caption
In conclusion, we hope that this lesson vous a rendu service (was helpful to you) and that you discovered some new ways of using rendre. But we have not exhausted the subject yet! There are many other expressions involving rendre, so stay tuned for another lesson. Thank you for reading!