Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Thinking about Penser

Penser (to think) is a handy verb to know when it comes to sharing your thoughts or opinions. It’s also a regular -er verb, which makes it easy to use. However, the tricky part is that it requires different prepositions depending on what type of thinking is involved. So when should you use penser à versus penser de, as both translate as “to think of” in English? And what happens when penser is followed by another infinitive?

 

Let’s start with the most common construction: penser à + noun (to think of/about), as in penser à quelque chose/à quelqu’un (to think of something/someone). Use this construction to describe what's on your mind, what your thoughts are turning to. The singer in the video below has only one thing on his mind: his beloved. Note the use of the disjunctive pronoun after the preposition à (of): 

 

Toutes les nuits je pense à toi

Every night I think of you

Caption 31, Alsace 20 Colonel Reyel en session live acoustique!

 Play Caption

 

Bear in mind that the preposition à takes on many forms—à, à la, aux, au—as it agrees with the noun it modifies. With feminine singular nouns, it’s quite straightforward; we simply say à la. In the example below, Caroline can’t stop penser à la cigarette (thinking about the cigarette) that she can’t have: 

 

Puis, c'est vrai que parfois je suis irritable, parce que justement je suis en train de penser à la cigarette que je ne peux pas prendre

Then, it's true that sometimes I'm irritable, because, precisely, I'm thinking about the cigarette that I can't have

Captions 85-87, Amal et Caroline La cigarette

 Play Caption

 

Remember to make the necessary changes to à before masculine nouns, plural and singular: à le becomes au, and à les becomes aux.

 

Je pense aux Québécois... ils doivent en avoir ras le bol et ras la casquette

I think of the Quebecois... they must have a bowlful, and up to the hat [be fed up and have had it up to here]

Caption 12, Le Québec parle aux Français - Part 1

 Play Caption

 

Now that we have explored penser à, which is reserved for expressing what’s on your mind, what you're thinking about, let’s focus on penser de. Why switch to de? Because penser requires the preposition de to express an opinion. This construction usually comes in the form of a question, as it involves asking someone’s view of things. In the video below, a French person wonders what French Canadians think of his fellow countrymen:

 

Et puis, j'étais un petit peu stressé à l'idée de... savoir: qu'est-ce qu'ils pensent de nous ?

And then, I was a little bit stressed at the idea of... finding out, what do they think of us?

Caption 11, Le Québec parle aux Français - Part 1

 Play Caption

 

You seldom come across penser de in a declarative sentence, but it’s possible. An answer to the question mentioned in the example above might look something like this:

 

Vous me demandez ce que je pense des Québécois. Je ne sais pas ce que je pense de ces gens.

You’re asking what I think of Quebecois. I don’t know what I think of these people.

 

So far, we’ve focused on the construction penser + preposition + noun and learned that penser is followed by à to describe what you're thinking about and by de to express an opinion. Similar rules apply with infinitive verbs. Penser à + infinitive means to “consider,” “to have in mind,” or “to remember." In this trailer for La Belle et la Bête, the Beast is hoping to escape, and is warned about entertaining such a thought:

 

Ne pense même pas à t'échapper.

Don't even think of escaping.

Caption 27, Bande-annonce La Belle et la Bête

 Play Caption

 

Penser à + infinitive is also good to use when toying with ideas and considering possibilities. The cartoonists in this video explain how they first thought of drawing Gauls:

 

Nous devions faire une histoire pour le journal que nous venions de créer, et nous avons pensé à faire des Gaulois, très simplement.

We had to make a story for the publication that we had just created, and we thought of doing Gauls, very simply.

Captions 8-10, Uderzo et Goscinny 1968

 Play Caption

 

In addition, you can use penser à as an alternative to se rappeler de, “to remember” to do something or "to remind" someone to do something:

 

Tu devrais penser à le faire chaque fois que tu manges des choses sucrées.

You should remember to do it every time you eat something sweet.

Caption 7, Il était une fois: la vie 14. La bouche et les dents - Part 6

 Play Caption

 

Penser de + infinitive is used in the same way as with a noun: to express an opinion, or more frequently, to ask someone their opinion about doing something.

 

Qu'est-ce que tu penses d'aller au ciné ce soir ?

What do you think/How do you feel about going to the movies tonight?

 

On the other hand, the construction penser + infinitive, with no preposition in between the verbs, expresses what you’re thinking of doing, your intentions, plans, or hopes. It usually indicates a firmer course of action rather than a passing thought. In the following video, penser is translated as “hope to,” as the sense of hope is strongly implied:

 

...et pour lesquelles nous pensons pouvoir réaliser des offres intéressantes et compétitives.

...and to whom we hope to offer interesting and competitive prices.

Caption 16, Le Journal Opérateurs virtuels de portables

 Play Caption

 

Penser + indicative indicates an intention, however uncertain it might be. Discussing the presidential elections, Edmée and Fanny mention who they might vote for, although they have not quite decided yet:

 

Je pense potentiellement voter Macron, mais c'est pas sûr.

I'm thinking of potentially voting for Macron, but it's not certain.

Captions 17-18, Edmée et Fanny Les présidentielles à 20 ans

 Play Caption

 

In this example, penser + indicative conveys a stronger intention, as the speaker had actually planned to come earlier but was held up at work:

 

Je suis désolé. Là, je pensais venir plus tôt, mais c'était de la folie au boulot aujourd'hui.

I'm sorry. I was thinking of coming here earlier, but it was crazy at work today.

Captions 42-43, Le Jour où tout a basculé J'ai escroqué mon assurance ! - Part 2

 Play Caption

 

You can also use penser + infinitive to reflect on and evaluate past actions, as in penser avoir fait (thinking that [I] have done) This construction is equivalent to penser que (to think that), which is the way it usually translates in English anyway:

 

Je pense toujours les avoir bien éduqués.

I still think I've raised them well.

Caption 19, Alain Etoundi Allez tous vous faire enfilmer! - Part 2

 Play Caption

 

Alternatively, the speaker could have said:

 

Je pense que je les ai toujours bien éduqués.

I still think I've raised them well.

 

In conclusion, there is a lot to think about in this lesson, so here is a summary for you:

 

Penser à + noun: to have in mind, to think about

Penser de + noun: to think of (expressing an opinion)

Penser à + infinitive: to consider, to have in mind, to remember doing something

Penser de + infinitive: to think of/feel about doing something (expressing an opinion)

Penser + infinitive: to hope to, to plan, to intend

 

But there's even more à penser (to think about) than that, so stay tuned for the second part of this lesson. In the meantime, pensez à regarder beaucoup de vidéos sur Yabla (remember to watch many Yabla videos)!

Grammar

Surtout, Above All

The adverb surtout is actually two words combined: sur (over, above) and tout (all). Once you know that, its meaning is self-explanatory:

 

Et surtout n'oubliez rien.

And above all, don't forget anything.

Caption 9, Bande-annonce - La Belle et la Bête

 Play Caption

 

There are a couple different ways of saying "above all" in English, all of which are encompassed by surtout. There's "most of all":

BANNER PLACEHOLDER

 

Mais surtout c'est toi

But most of all, it's you

Caption 30, Aldebert - La vie c'est quoi ?

 Play Caption

 

"Especially":

 

J'ai du mal à mentir, surtout quand c'est pas vrai

I find it hard to lie, especially when it's not true

Caption 29, Babylon Circus - J'aurais bien voulu

 Play Caption

 

And "particularly" or "in particular":

 

J'aime surtout la cuisine japonais.

particularly like Japanese cuisine. / I like Japanese cuisine in particular.

 

Note, though, that "especially," "particularly," and "in particular" have more direct equivalents in French as well:

 

C'est le sujet qui nous intéresse tous spécialement aujourd'hui.

It's the subject that's especially of interest to all of us today.

Caption 62, Uderzo et Goscinny - 1968

 Play Caption

 

Mais quand on est sensible à la peinture,

But for one who appreciates painting,

ici, la lumière est particulièrement belle.

the light here is particularly beautiful.

Caption 8, Arles - Un Petit Tour d'Arles

 Play Caption

 

Les plages de la côte atlantique et en particulier

The beaches on the Atlantic coast and in particular

de la côte basque sont des plages très étendues.

on the Basque coast are very vast beaches.

Caption 31, Voyage en France - Saint-Jean-de-Luz

 Play Caption

 

Surtout can also mean "mainly" or "mostly," which isn't quite the same as "above all":

 

En fait c'est ça surtout

In fact that's it, mostly

Caption 37, Alsace 20 - La chronique Mode de Caroline: mode éthique

 Play Caption

 

Aujourd'hui j'ai surtout travaillé au bureau.

Today I mainly worked in the office.

 

In informal speech, surtout is also the equivalent of "whatever you do" or "be sure to":

 

Surtout, ne rate pas le prochain épisode de "Extra"!

Whatever you do, don't miss the next episode of "Extra"!

Caption 10, Extr@ - Ep. 5 - Une étoile est née

 Play Caption

 

Surtout, regardez les vidéos les plus récentes sur Yabla French!
Be sure to check out the most recent Yabla French videos!

Vocabulary

How to Talk About "Stuff"

Un machin doesn't mean "a machine" (that's une machine). In fact, it doesn't mean anything specific at all. It's a filler word, used when you're speaking generally or when you can't think of the proper word for something. It's an informal alternative to une chose (a thing), roughly equivalent to "thingy" or "thingamajig," or when plural, "stuff":

BANNER PLACEHOLDER

 

C'est-à-dire... de la confiture et des machins comme ça.

That is to say... jam and stuff like that.

Caption 10, Sophie et Patrice - Le petit-déjeuner

 Play Caption

 

D'abord, je mets un peu d'acétone

First, I apply a little bit of acetone

parce que souvent y a des étiquettes, des machins avec de la colle.

because often there are labels, stuff with glue. 

Captions 58-59, Sophie et Patrice - Les lampes de Sophie

 Play Caption

 

C'est quoi ce machin-là?

What is that thing?

 

Je savais que ça n'allait pas être le single, le machin...

I knew that it was not going to be the single, the whatever...

Caption 110, Watt’s In - Maître Gims : J'me Tire Interview Exclu

 Play Caption

 

Un truc is another informal way of saying une chose. It's basically synonymous with un machin:

 

Mais y a un truc aussi qui se faisait avant,

But there was another thing that was done before,

c'est que la police, ils intervenaient au collège...

it's that the police went in to the middle school...

Captions 16-17, Banlieues françaises - jeunes et policiers, l'impossible réconciliation?

 Play Caption

 

Et on va aller acheter des trucs.

And we're gonna buy some stuff.

Caption 59, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois

 Play Caption

 

But unlike un machinun truc can also mean "a trick":

 

Tout ça, c'est des trucs pour nous faire travailler encore plus!

All these are tricks to make us work even more!

Caption 42, Il était une fois: Notre Terre - 25. Technologies

 Play Caption

 

And there are a couple of idioms with truc that can't be replaced with machin

 

Je n'aime pas faire la fête. Ce n'est pas mon truc.

I don't like partying. It's not my thing.

 

Chacun son truc!

To each his own!

 

Likewise, there's one idiom that only uses machin:

 

Et quand je dis un grand ancien,

And when I say a great elder,

ça veut pas dire un vieux machin, pas du tout.

that doesn't mean an old so-and-so, not at all.

Captions 55-57, Uderzo et Goscinny - 1968

 Play Caption

 

Un vieux machin is a grumpy old man, an old fogey. 

 

You can even use machin and truc as proper nouns when you don't know or can't remember someone's name. In this case they're capitalized:

 

Demande à Machin* de t'aider.

Demande à Truc de t'aider.

Ask what's-his-name to help you.

 

*As a proper noun, Machin becomes Machine in the feminine (Demande à Machine de t'aider/Ask what's-her-name to help you). Truc doesn't change.

 

There's also another expression you can use when you don't know someone's name: Monsieur Untel/Madame Unetelle

 

Demande à Monsieur Untel/Madame Unetelle de t'aider.

Ask Mr./Ms. so-and-so to help you.

 

So when you don't know the name of something or someone, or you're just talking about "stuff" in general, machin and truc are the words to use. 

Vocabulary