In this lesson, we are going to discuss a “bunch” of words, starting with concrete things like bananas or flowers and moving on to more abstract ideas. French has a bunch of different translations for the word “bunch,” as it can mean a bunch of things (un tas de choses)!
Let's start with the edible kind of bunch, as in “a bunch of grapes,” or une grappe de raisin in French. In this video, the grappes de raisin are actually made of stone to decorate the front of a church:
Elles sont principalement composées de grappes de raisin et d'animaux étranges et surprenants
They are mainly composed of grape bunches and strange and surprising animals
Caption 27, Voyage en France Lagny-sur-Marne - Part 2
Play Caption
And yes, une grappe is where we get the English word "grape"!
But when we're talking about a bunch of other kinds of fruit, such as bananas, we use a different term: un régime.
Je vois un régime de bananes qui pousse sur un bananier.
I see a bunch of bananas growing on a banana tree.
However, if you were buying a bunch of radishes, for example, you would NOT ask for une grappe de radis or un régime de radis. Instead, you would ask for une botte de radis (a bunch of radishes). We say une botte for any root vegetable that can be tied up in a bunch:
Vous trouverez de belles bottes de radis frais au marché.
You will find beautiful bunches of fresh radishes at the market.
And if you decided to add a bunch of flowers to your purchases, you would be asking for un bouquet de fleurs. This, of course, is "a bouquet" in English:
Huit : un bouquet de fleurs.
Eight: a bouquet of flowers.
Caption 11, Joyeuses Pâques! Vocabulaire
Play Caption
Indeed, you can buy tout un tas de trucs (a whole bunch of stuff) at the market, as Manon attests in her video:
Ou faire le marché ou faire ses courses. C'est-à-dire acheter tout un tas de trucs.
Or go to the market or go shopping. That is to say, to buy a whole bunch of stuff.
Caption 40, Margaux et Manon Emplois du verbe faire
Play Caption
Un tas de trucs is synonymous with un tas de choses (a bunch of things):
J'ai organisé un tas de choses.
I put a bunch of things in order.
Caption 48, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Détournement d'argent dans le couple ? - Part 4
Play Caption
Alternatively, the expression un tas de choses can also translate as "loads of things":
Y a des tas de choses qui nous dépassent...
There are loads of things that are beyond us...
Caption 54, Sophie et Patrice Le tarot de Marseille
Play Caption
You can also use un tas de for more specific things:
Et puis, tout un tas de messages et de sculptures à découvrir d'urgence
And then, a whole bunch of messages and sculptures to discover urgently
Caption 25, Voyage en France île de Chatou
Play Caption
When "bunch" refers to a group of people, as in a “bunch of friends,” we're talking about une bande d’amis:
On est une bande d'amis sur Paris depuis quinze ou vingt ans.
We are a bunch of friends based in Paris for the past fifteen or twenty years.
Caption 4, French Punk Frustration
Play Caption
The term une bande de (a bunch of) can also be used pejoratively, as in une bande de snobs (a bunch of snobs):
Il va te dire les Français sont une bande de snobs.
He'll tell you the French are a bunch of snobs.
Caption 49, Le Québec parle aux Français - Part 2
Play Caption
Une bande specifically refers to a group of people, a musical band for example, or a gang:
Le vilain petit canard de la bande
The ugly duckling of the gang
Caption 9, Le Monde Pourquoi le service à la cuillère au tennis fascine ou exaspère
Play Caption
But instead of saying une bande de, you can use un tas de to express disgust or frustration with a group of people—or in the case of this cartoon, human-like pigs:
"Horrible!", dit Piggeldy. « Un tas de cochons »!
"Horrible!" said Piggeldy. "A bunch of pigs!"
Caption 30, Piggeldy et Frédéric Voyage à Pont-à-Cochon
Play Caption
Un tas literally means "a pile" or "a heap" of materials lying on top of one another:
Ici, quand je pars d'un tas de bois
Here, when I start from a pile of wood
Caption 70, Vauréal Laurent Azriel, luthier
Play Caption
As for the sometimes sarcastic English expression “thanks a bunch,” this is simply merci beaucoup:
Je dois devoir tout recommencer à cause de toi. Merci beaucoup !
Thanks to you, I’m going to have to start all over again. Thanks a bunch!
Since "a bunch" can mean tout un tas de choses (a whole bunch of things), feel free to watch des tas de vidéos Yable (loads of Yable videos) to get un tas d’idées (a bunch of ideas). Thank you for reading!
Drop the e in affaire and you have the English word “affair,” right? Indeed, affaire is sometimes a direct cognate of "affair." But don't be fooled by the similarity. Une affaire can also be a false cognate that has many meanings that differ from the English, namely “case," "things," "incident," "story,” "business," and more.
Let's begin with the most obvious pitfall, the expression “to have an affair." In French this is NOT avoir une affaire but avoir une liaison, as Nelly points out in her video on faux amis (false cognates):
En [anglais] ça signifie avoir une liaison avec quelqu'un
In [English] this means to have an affair with someone
Caption 13, Français avec Nelly Les faux amis - Part 2
Play Caption
Interestingly, the expression avoir affaire à (to deal with) does exist, but make sure you drop the indefinite article une. Avoir affaire à quelqu’un often implies having unpleasant dealings with someone, like the poor zoo animal in this video:
Si vous lui touchez une plume, vous aurez affaire à moi.
If you touch one of his feathers, you'll have to deal with me.
Captions 29-30, Les zooriginaux 6. Tiger Minor - Part 2
Play Caption
How else can you use the word affaire in French? The plural form des affaires simply means “things,” as in “belongings,” or else “business,” as Nelly explains in her video:
Alors qu'en français, "les affaires" tout simplement, c'est tes objets, par exemple, ton téléphone, ton sac ou bien le business.
While in French, "les affaires" quite simply are your things, for example, your phone, your bag, or else "business."
Captions 16-18, Français avec Nelly Les faux amis - Part 2
Play Caption
Indeed, faire des affaires means “to do business”:
Est-ce qu'il est plus facile de faire des affaires en France ou au Québec?
Is it easier to do business in France or in Quebec?
Caption 26, Le Québec parle aux Français - Part 7
Play Caption
Speaking of doing business, faire une bonne affaire means “to get a bargain”:
On fait toujours de bonnes affaires au marché.
You always get great bargains at the market.
As for private business, if you want someone to keep out of your affaires, you can say:
Mêle-toi de tes affaires !
Mind your own business!
Affaire is a direct cognate of "affair" when it's used to mean "matter":
Chez les Marchal, le bac c'est une affaire de famille.
At the Marchals', the bac is a family affair/family matter.
Caption 23, Le Journal Le baccalauréat - Part 1
Play Caption
Si l'on en croit les déclarations de Xavier Plot, cette affaire ne serait qu'un quiproquo.
If we are to believe Xavier Plot's statement, this affair/matter is supposedly just a misunderstanding.
Captions 25-26, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Détournement d'argent dans le couple ? - Part 4
Play Caption
In fact, like "affair," affaire can refer to any event or sequence of events that have occurred. Daniel Benchimol mentions one of the most famous and controversial affaires in French political history, l'affaire Dreyfus (the Dreyfus affair):
"J'Accuse...!" est considéré comme le tournant de l'affaire Dreyfus.
"I Accuse...!" is considered the turning point of the Dreyfus affair.
Caption 45, Voyage en France Médan - Part 3
Play Caption
Not every affaire is as dramatic as the Dreyfus affair. In this example, cette affaire (this affair) simply refers to a public matter that has previously been discussed:
Un mois plus tard, tous les protagonistes de cette affaire se retrouvent dans la salle d'audience.
One month later, all the protagonists of this affair meet again in the courtroom.
Captions 22-23, Le Jour où tout a basculé À l'audience - Escroqué par une "marieuse" ? - Part 7
Play Caption
If the affaire in question is a specifically legal matter, we usually call it “a case” in English:
Derrière chacune de ces affaires, des victimes
Behind each of these cases, victims
Caption 26, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Détournement d'argent dans le couple ? - Part 1
Play Caption
When l’affaire does not refer to anything specific other than "what happened earlier," the word often does not have a direct translation, as in the expression lâcher l'affaire (to drop everything):
Ils ont dû lâcher l'affaire et ont évacué la zone en catastrophe.
They had to drop everything and evacuate the area in a panic.
Caption 9, La Conspiration d'Orion Conspiration 4/4
Play Caption
Speaking of "what happened earlier," une affaire can also be "an incident":
Suite à cette affaire, Patricia a été rétrogradée et mutée en province.
Following this incident, Patricia was demoted and transferred to the provinces.
Captions 49-51, Le Jour où tout a basculé Ma collègue veut ma place - Part 8
Play Caption
Or it can be “a story”:
C'est une affaire de diamants volés à Paris.
It's a story of diamonds stolen in Paris.
Caption 42, Extr@ Ep. 9 - Du boulot pour Sam et Nico! - Part 6
Play Caption
Indeed, we could replace une affaire with une histoire in the sentence above:
C'est une histoire de diamants volés à Paris.
It's a story about diamonds stolen in Paris.
Finally, here is another interesting way to use affaire. When a company talks about its area of expertise, what it does best, you may come across the expression c’est notre affaire (it’s what we do best). Here is an example with an interesting interpretation of the phrase:
« Transport de fret, entreposage et distribution, solutions de chaîne logistique - c'est notre affaire».
“Freight transportation, warehousing and distribution, supply chain solutions - we cover it all.”
Here at Yabla, helping foreign-language learners c’est notre affaire (is our business, what we do best)!