Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Marking the Passage of Time with Depuis

In English, we like to mark the passage of time with words such as “for" or "since.” Depuis is the general equivalent of these words in French, but often the translation isn't as straightforward as it might seem. As always, grammar and context come into play. So without further ado, let's explore how to use the preposition depuis (since, for).

 

Depuis + a period of time or a point in time is equivalent to “since” or “for” when talking about an action that started in the past but is still ongoing. In English, we have a specific tense for this situation: the present perfect continuous ("I have been doing X for/since Y"). French just uses the simple present with depuis:

 

Je crée et produis des boutons de manchette à Paris depuis sept ans.

I've been creating and producing cufflinks in Paris for seven years.

Caption 3, Samuel Gassmann Créateur de boutons de manchette

 Play Caption

 

Il habite à Paris depuis deux mille douze.

He has been living in Paris since two thousand twelve.

 

Here is a more complex example where the present tense is used in the main clause followed by a dependent clause in the passé composé (compound past tense):

 

C'est un sculpteur polonais qui a vécu en France depuis mille neuf cent soixante-dix-neuf.

It's a Polish sculptor who has lived in France since nineteen seventy-nine.

Caption 5, Lionel Le Musée du Calendrier de la Paix - Part 4

 Play Caption

 

Indeed, while depuis usually goes with the present tense, there are instances where the past tense is required. For example, in the construction depuis que (since) + a subordinate clause, the main clause (the sentence that comes before depuis que) remains in the present tense, but the subordinate clause (what comes after depuis que) is in the past tense. In the example below, the main clause comes last, but the order could be reversed:

 

Depuis que leur fille a intégré une grande agence de marketing... Gilles et Anna ne la voient qu'en coup de vent.

Since their daughter joined a large marketing agency... Gilles and Anna only see her in a whirlwind [briefly].

Captions 16-18, Le Jour où tout a basculé Mes parents se préparent à la fin du monde - Part 3

 Play Caption

 

When talking about two concurring events in the past, the ongoing or background action will be in the imperfect tense, while the more recent action or interrupting action will be in the passé composé:

 

Il jouait au foot depuis des années quand il s’est cassé la jambe et a dû abandonner. 

He had been playing soccer for years when he broke his leg and had to give up.

 

If the subordinate clause (after depuis que) is in the pluperfect tense, the verb in the main clause will have to be in the imperfect tense:

 

Depuis qu'Hugo et Gaël avaient monté leur groupe, j'étais leur première fan.

Since Hugo and Gaël had formed their band, I was their number-one fan.

Captions 1-2, Mère & Fille L'arme absolue

 Play Caption

 

However, sometimes the passé composé is required instead, for example when depuis is preceded by a negative clause. Going back to our soccer example, we can assume that the action was completed in the past, as the player n’a pas rejoué (hasn’t played again) for a number of years: 

 

Mon frère n’a pas rejoué au foot depuis son accident.

My brother hasn’t played soccer again since his accident.

 

En fait, il n’a pas joué au foot depuis au moins cinq ans. 

In fact, he hasn’t played soccer for at least five years.

 

Here is a different example with a negative sentence with depuis that, this time, requires the imperfect to indicate that something has always been that way, from the beginning (depuis le début):

 

C'était absolument pas du tout ma tasse de thé depuis le début.

It was absolutely not my cup of tea at all from the beginning.

Caption 17, Micro-Trottoirs Sacrée France Gall

 Play Caption

 

Finally, here is a tricky example involving the expression depuis le temps que, which one might be tempted to take literally to mean “since the time that.” However, this is not the case. The French use this idiomatic expression to say that they’ve been meaning to do something for a long time but never got around to it and wished they had:

 

Depuis le temps que j'ai envie de parler de littérature sur cette chaîne YouTube, je crois que depuis le début j'ai envie de faire cette vidéo.

I've been wanting to talk about literature for a long time on this YouTube channel, I believe that from the beginning I've wanted to make this video.

Captions 1-4, Français avec Nelly 10 livres faciles à lire en français - Part 1

 Play Caption

 

In fact, Nelly even wonders out loud why she did not do it plus tôt (sooner):

 

Pourquoi je ne l'ai pas fait plus tôt ?

Why didn't I do it sooner?

Caption 5, Français avec Nelly 10 livres faciles à lire en français - Part 1

 Play Caption

 

Speaking of questions, depuis usually goes with the present tense in the interrogative form, as in depuis quand (since/from when):

 

Depuis quand date la première écluse ?

When does the first lock date from?

Caption 21, Lionel L'écluse de Réchicourt-le-Château - Part 1

 Play Caption

 

As in English, depuis quand (since when) sometimes comes with a good dose of sarcasm to question a sudden and sometimes unwelcome change of behavior. In this video, when Barbara decides to go out on a weekday, her mother challenges her decision:

 

Ah ouais, et depuis quand on sort en semaine ?

Oh yeah, and since when do we go out on weekdays?

Caption 62, Mère & Fille L'arme absolue

 Play Caption

 

Whether you’ve been learning French depuis des années (for years) or whether you're a beginner, it's never too late to start exploring our videos. And stay tuned for our next lesson on equivalents of depuis. Thank you for reading!

Vocabulary

Four Ways to Leave: Partir, Quitter, Laisser, Sortir

The verbs partir, laisser, quitter, and sortir all mean “to leave." Why so many verbs? Which one should you use in which context? For example, did you know that you have to use a different French verb for leaving a friend, leaving a place, or leaving your keys on the table? Let's find out how to translate “leave” in the right way. C’est parti (off we go)!

 

Let's start with partir, which simply means to “leave” or “depart”:

 

On part à dix heures

We leave at ten a.m.

Caption 3, Miniji Gwendal

 Play Caption

 

Partir often implies travel. You can use it to talk about a plane departing:

 

[Si] ça se trouve, l'avion est déjà parti.

It could be that the plane already left.

Caption 8, Le Jour où tout a basculé Ma fille et mon mari se sont fait berner - Part 8

 Play Caption

 

Or about leaving to go on a trip, like this ceramics specialist who travels for research:

 

Je pars deux mois minimum chaque année à l'étranger

I leave for two months minimum overseas each year

Captions 44-45, Vauréal Manon Saenko, En Mille Morceaux

 Play Caption

 

Now, saying something as simple as “I left my place” or “I left home” is a bit trickier in French. You can't translate this literally and say je suis parti ma maison, as this makes no sense at all in French. Partir is intransitive (does not take an object), so you will have to use auxiliary être in the past tense and insert the preposition de: 

 

Alors je suis parti de chez moi vers quinze heures.

So I left my place around three p.m.

Caption 40, Le Jour où tout a basculé À l'audience - Usurpation d'identité entre frères ? - Part 2

 Play Caption

 

Incidentally, if you forget to add de after parti, you will end up saying the opposite!

 

Alors je suis parti chez moi vers quinze heures.

So I left for my place around three p.m.

 

Alternatively, you can use the verb quitter to avoid confusion. Since quitter is transitive, you can say quitter la maison (to leave the house), no preposition needed:

 

Sans bruit je quitte la maison

Without a sound I leave the house

Caption 19, Michel Sardou Comme d'habitude

 Play Caption

 

In the following example, the speaker uses both partir and quitter to tell his wife that he's moving out (partir) and leaving her in the process (quitter)!

 

Et ben en fait, c'est moi qui pars. Voilà! Je te quitte.

Well, in fact, I'm the one leaving. There! I'm leaving you.

Captions 33-34, Le Jour où tout a basculé Mes grands-parents sont infidèles - Part 2

 Play Caption

 

On the other hand, in this song, leaving family behind was not by choice:

 

Tu as quitté tous tes frères / Pour protéger ma chère mère / Qui a dû quitter la sienne

You left all your brothers / To protect my dear mother / Who had to leave hers

Captions 5-7, Ina-Ich Libre comme l'eau

 Play Caption

 

Some people are forced or choose to leave their country for political reasons, like this sculptor:

 

Il a quitté la Pologne à cause du régime soviétique.

He left Poland because of the Soviet regime.

Caption 6, Lionel Le Musée du Calendrier de la Paix - Part 4

 Play Caption

 

In any case, be careful when using the verb quitter, as it has a much more permanent feeling than partir. Quitter quelqu’un usually means breaking ties with them. So if you're just leaving someone for a bit to go about your business, laisser is the preferred choice. In this video, Sophie has to leave Patrice to do some delicious cooking. She uses the expression il faut que + subjunctive (I have to):

 

Je dois aller faire la cuisine. Ah. -Faut que je te laisse. -Fais-moi un poulet coco.

I have to go cook. Ah. -I have to leave you. -Make me a coconut chicken.

Captions 105-106, Sophie et Alexandre Et les vacances ?

 Play Caption

 

Alternatively, you can avoid the subjunctive by saying je te laisse (I’ll leave you to it) as you part company:

 

Bon, je te laisse et je te dis à bientôt.

OK, I'll leave you to it, and I'll see you soon.

Caption 78, Lionel et Hamid Le Parc de la Villette

 Play Caption

 

If guests don’t get the message, you can always tell them to leave by using the expression laissez-moi tranquille if you really need to be “left alone,” like poor Isabelle in this video:

 

Je connais mes droits. Donc laissez-moi tranquille.

I know my rights. So leave me alone.

Caption 89, Mère & Fille La soirée

 Play Caption

 

Laisser not only applies to people, but can also mean leaving something behind, for posterity even, as in laisser un héritage (to leave a legacy):

 

Elle nous laisse un héritage immense, et immortel.

She leaves us an immense legacy, and immortal.

Captions 119-120, Français avec Nelly Coco Chanel - Part 2

 Play Caption

 

And if you leave something behind by accident, as in forgetting your car keys inside the car, also use laisser:

 

Zut ! J’ai laissé mes clés de contact dans la voiture !

Darn! I left my car keys inside the car!

 

Laisser has additional meanings. For example, the construction laisser + infinitive means “to let” or “to allow." In the video below, Barbara tells us that her mother has misgivings about [la] laisser sortir le soir (letting [her] go out at night):

 

Elle avait toujours un peu de mal à me laisser sortir le soir.

She still had a little trouble letting me go out at night.

Captions 23-24, Mère & Fille La soirée

 Play Caption

 

Like Barbara, French people were not allowed to sortir de chez eux (leave the house) during the pandemic, but thankfully this is not the case anymore. Sortir is similar to partir, though it has a more specific sense of "going out(side)" or "exiting" a place:

 

En effet, les Français n'ont plus besoin d'autorisation pour sortir de chez eux.

Indeed, French people no longer need an authorization to leave their homes.

Captions 3-4, Lionel L Le déconfinement

 Play Caption

 

You can even use sortir when leaving the table (sortir de table):

 

Quand midi arrive que je sors juste de table

When lunchtime arrives, as I've just left the table

Caption 14, Oldelaf Je mange

 Play Caption

 

C’est l’heure de partir et de vous laisser (It’s time to leave and to leave you to it). Thank you for reading!