Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Surprise, Surprise!

In the latest segment of Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan, Alex uses a phrase whose meaning may surprise you:

 

Mais bon, c'était pour la bonne cause. Tu m'étonnes. Regarde.

But OK, it was for a good cause. You're not kidding. Look.

Captions 7-8, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan - Part 7

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

The literal translation of tu m'étonnes is "you surprise me," but it's often used as a set phrase meaning "you're not kidding," "no kidding," or "tell me something I don't know." Used in this way, it has the opposite meaning of its literal translation—the person is not surprised by what they just heard. Tu m'étonnes is very similar to the English expression "surprise, surprise," which is also used ironically to convey a lack of surprise. 

 

Sans blague is another phrase meaning "no kidding" or, more literally, "no joke." This one, however, can express surprise:

 

Je suis né le 3 novembre. -Sans blague! Moi aussi!
I was born on November 3. -No kidding! So was I!

 

The verb étonner has the same root as the English verb "to stun." It means "to surprise," "astonish," or "amaze":

 

Sur l'eau, il vit son reflet, totalement étonné

In the water, he saw his reflection, totally surprised

Caption 29, Contes de fées - Le vilain petit canard - Part 2

 Play Caption

 

Les héritiers de Jules Verne n'ont pas fini de nous étonner.

Jules Verne's heirs have never ceased to amaze us.

Caption 26, Le Journal - Le record du Tour de Monde!

 Play Caption

 

And the English "surprise" comes directly from the French surpris(e):

 

Je suis un peu surpris.

I'm a little surprised.

Caption 38, Lea & Lionel L - Le parc de Bercy - Part 1

 Play Caption

 

Unsurprisingly, the verb surprendre means "to surprise":
 

Tu vas mener l'attaque pour les surprendre.

You're going to lead the attack to surprise them.

Caption 28, Il était une fois - les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil - Part 2

 Play Caption

 

But it can also have the related meaning "to catch," "come upon," or "discover":

 

Louise surprend René et Edna en pleine conversation.

Louise catches René and Edna deep in conversation.

Caption 2, Le Jour où tout a basculé - Mes grands-parents sont infidèles - Part 8

 Play Caption

 

Just as there are two words for "to surprise" (étonner and surprendre) and two words for "surprised" (étonné[e] and surpris[e]), there are two words for "surprising": 

 

C'est pas étonnant que beaucoup de peintres soient venus s'installer ici sur Arles.

It's not surprising that many painters came to settle here in Arles.

Caption 12, Arles - Un Petit Tour d'Arles - Part 3

 Play Caption

 

C'est un endroit vraiment surprenant en plein cœur de Paris.

It's a really surprising place right in the heart of Paris.

Caption 14, Voyage dans Paris - Les Secrets de Belleville

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Can you guess what la surprise and l'étonnement mean? Surprise, surprise! 

Vocabulary

Adjective Arithmetic

We know you look to Yabla for language, not math, so apologies in advance to any arithmophobes out there. Yes, we're going to talk some numbers today, but you can count on us to go easy on you.

BANNER PLACEHOLDER

Remember last time, when we talked about French adjectives that come before the noun they modify? Well, there's another category of adjectives that behave that way: numbers!

 

Parmi les expériences inoubliables des deux plongeurs...

Among the unforgettable experiences of the two divers...

Caption 20, Le Journal - Sillonner & photographier les océans

 Play Caption

 

In this video about Pierre and Laurent's beautiful underwater photography, you see an example where the adjective deux (two) comes before the noun plongeurs (divers). It's just like in English: "two divers."

And staying on the numerical track, when an adjective indicates a place in a series, like premier (first), prochain (next), or dernier (last), it should also be placed in front of the noun it qualifies. For example, le premier président (the first president).

If you would rather be on top of the water than underneath it, take a look at this lightning trip around the world in 50 days. Captain Bruno Peyron and his crew break Steve Fossett's record on their impressive catamaran.

 

Lorsque le jeune Bruno Peyron boucle le premier tour

When the young Bruno Peyron completed his first trip

du monde en équipage et sans escale...

around the world with a crew and without stopping...

Caption 17, Le Journal - Le record du Tour de Monde!

 Play Caption

 

Notice the adjective premier (first) that precedes the noun tour (trip), because premier indicates a place in a series (the first place).

However, be aware that prochain (next) and dernier (last) do not always precede the noun they modify. In fact, they follow the noun when they indicate a notion of time, as when they are used with a week, month, or year. For example: le mois prochain (next month).

We hear an example in the video about French youth up in arms against the loi Fillon designed to reform French education.

 

Trois mille à Lyon, ils étaient deux fois plus la semaine dernière.

Three thousand in Lyon, they were twice as many last week.

Caption 7, Le Journal - Manifestations des lycéens

 Play Caption

 

In this instance, the adjective dernière (last) is placed after the noun semaine (week) because it indicates an expression of time: the protest is simmering down a bit compared to the previous week.

Finally, one last number-related point: a tip on where to place an adjective if, after all you have learned from the Yabla lessons, you still aren't quite sure where the darn thing should go. It's easy math: count and compare the number of syllables in the two words, adjective and noun. Most often, the qualifying adjective is placed in front of the noun if the noun is composed of a greater number of syllables than the adjective. In other words, if the adjective is shorter, it goes in front.

Corrine, a young and charming French woman, shows us an example of this when talking about the merits of her hometown.

 

On a la chaleur, on a, euh...

We've got warm weather, we have, uh...

peut-être la pollution, mais on...

maybe pollution, but we...

en tout cas, on a de beaux paysages.

in any case, we have beautiful landscapes.

Captions 15-16, Fanny et Corrine - Leurs origines

 Play Caption

 

Notice how Corrine mentions Marseilles' beaux paysages (beautiful landscapes). The adjective beaux (beautiful) has fewer syllables than the noun paysages (landscapes), so beaux is placed before paysages.

Conversely, the adjective is usually placed after the noun if it has more syllables than does the noun. For example, you would say une voix horrible (a horrible voice); the noun voix (voice) has fewer syllables than the adjective horrible, so the noun comes first.

Le Journal tells the story of Claudia Rusch, a young Francophile who was one of the first to scramble over the falling Berlin Wall to join a friend on that memorable day, November 9th, 1989.

 

...escalade ce grillage insupportable qui les sépare.

...scales this unbearable fence which separates them.

Caption 23, Le Journal - Le mur de Berlin s'écroule

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Here, because the adjective insupportable (unbearable) has a greater number of syllables than the noun grillage (fence), the adjective goes last.

See? It's as easy as 1, 2, 3!

Grammar