Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Battle of the Accents: é vs. è

Now that we’ve learned about the accent aigu (acute accent), which modifies sound and differentiates meaning, it's time to introduce its counterpart, the accent grave (è, which sounds like the “e” in English “met"). We will explore the differences between both accents and discuss how é, è, and e interact within a single word. 

banner PLACEHOLDER

Before we embark on this lesson, note that while both accents can modify the sound of the letter e, the accent grave is also used over the letter a as in (here, there) and the letter u (only in , "where"), but without affecting pronunciation:

 

Et voilà, je vais me réfugier, euh... je peux

And that's it, I go to take refuge, uh... where I can

Caption 62, Français avec Nelly L'histoire de Notre-Dame de Paris - Part 2

 Play Caption

 

Going back to the letter e, there is a definite difference in pronunciation between the grave è and the acute é, though this distinction is sometimes missed by French learners. For example, in the word élève (student), the é pronounced like the "ay" in "day," and the è like the "e" in "met." Can you hear the difference between the closed é and open è sound in this example?

 

C'est une très bonne élève.

She's a very good student.

Caption 68, Français avec Nelly A Simple Technique to Increase Your Vocab - Part 1

 Play Caption

 

Now that we’ve established pronunciation, let’s focus on the difference in accent placement. Unlike the accent aigu é, which frequently ends a word as in parlé (spoken), the accent grave è never does. But è often appears before a final silent s, as in procès (trial):

 

Le procès commence par l'audition de la prévenue.

The trial begins with the hearing of the accused.

Caption 57, Le Jour où tout a basculé À l'audience - Volé par sa belle-mère ? - Part 1

 Play Caption

 

Interestingly, these two accents also share some common characteristics. Neither é nor è can be placed before a word ending in a double consonant, as in poubelle (trash/trashcan):

 

Or, une bonne partie des journaux finit à la poubelle.

Now, a large proportion of newspapers end up in the trash.

Caption 38, Il était une fois: Notre Terre 25. Technologies - Part 6

 Play Caption

 

Likewise, no accents are necessary for adjectives that take a double consonant in the feminine, as in muet/muette (mute):

 

Et bien qu'elle fût muette, le prince donna à la jeune femme mystérieuse une grande place dans son cœur.

And even though she was mute, the prince gave the mysterious young woman a big place in his heart.

Captions 20-21, Contes de fées La petite sirène - Part 2

 Play Caption

 

However, you guessed it, there are exceptions! Instead of taking on a double consonant in the feminine, a handful of masculine adjectives ending in -et, as in secret, take an accent grave followed by a single consonant in the feminine: secrète

 

Et qu'elle a... une technique secrète qui lui est propre.

And that they have... a secret technique of their own.

Captions 22-23, Lionel L Le truc

 Play Caption

 

Here is the complete list: complet/complète (complete), incomplet/incomplète (incomplete), concret/concrète (concrete), discret/indiscrète (discreet), indiscret/indiscrète (indiscreet), replet/replète (plump), désuet/désuète (outdated), inquiet/inquiète (worried), and secret/secrète (secret).

 

The adjectives mentioned above follow this general rule: when a word ends in e + consonant + unstressed e, the first takes an accent grave. For example, père (father):

  

Mon père, ben, il était... grand

My father, well, he was... tall

Caption 84, TF1 Info Fontainebleau : l'appel de la forêt - Part 2

 Play Caption

 

Another rule is that when an appears before two consonants, an accent grave is required if the second consonant is an or an r, as in trèfle (clover), règlement (regulation), or lèvre (lip):

 

Et je remplis ma bouche avec mon rouge à lèvres.

And I fill in my lips with my lipstick.

Captions 44-45, Acelya Maquillage

 Play Caption

 

Voilà le règlement intérieur du zoo.

Here are the zoo's rules and regulations.

Caption 37, Les zooriginaux 3 Qui suis-je? - Part 3

 Play Caption

 

The 1990 French spelling reform made some changes to the rules for é and èas Lionel explains:

 

Des accents graves vont remplacer des accents aigus.

Some grave accents are going to replace some acute accents.

Caption 27, Lionel L La réforme du français

 Play Caption

 

For example, événement (event) becomes évènement:

 

Le plus bel exemple, c'est événement qui avant s'écrivait avec deux accents aigus, et qui maintenant va avoir un accent aigu et ensuite un accent grave.

The nicest example is "event," which was previously written with two acute accents, and which now will have one acute accent and then a grave accent.

Captions 28-30, Lionel L La réforme du français

 Play Caption

 

The 1990 reform also simplified the conjugation of some first-group verbs. For example, the accent aigu é in the verb je céderai (I will give in) becomes an accent grave èje cèderai:

 

Idem pour je céderai.

Likewise for "I will give in."

Caption 31, Lionel L La réforme du français

 Play Caption

 

That said, the 1990 reform remains controversial, and many writers, educators, and major media outlets choose not to follow it. So both événement and évènement are perfectly acceptable, as are céderai/cèderai

 

Here's a summary to help you remember where an è is necessary:

 

Before a final silent -s: 

procès (trial), après (after)

 

Before a final consonant + unstressed e:

père (father), mère (mother)

 

Before a consonant + le or re:

règlement (regulation), lèvre (lip), trèfle (clover)

 

Per the 1990 spelling reform, before a syllable containing an unstressed e, although an accent aigu is still acceptable:

évènement/événement (event), je cèderai/céderai (I will give in)

 

No accent needed before double consonants:

poubelle (trash), muette (mute)

 

In conclusion, despite the 1990 reform intended to simplify things, accent rules remain complex! So, until the next reform, our Yabla videos are here to help you come to grips with accents. Thank you for reading!

Grammar

How to Talk About "Stuff"

Un machin doesn't mean "a machine" (that's une machine). In fact, it doesn't mean anything specific at all. It's a filler word, used when you're speaking generally or when you can't think of the proper word for something. It's an informal alternative to une chose (a thing), roughly equivalent to "thingy" or "thingamajig," or when plural, "stuff":

BANNER PLACEHOLDER

 

C'est-à-dire... de la confiture et des machins comme ça.

That is to say... jam and stuff like that.

Caption 10, Sophie et Patrice - Le petit-déjeuner

 Play Caption

 

D'abord, je mets un peu d'acétone

First, I apply a little bit of acetone

parce que souvent y a des étiquettes, des machins avec de la colle.

because often there are labels, stuff with glue. 

Captions 58-59, Sophie et Patrice - Les lampes de Sophie

 Play Caption

 

C'est quoi ce machin-là?

What is that thing?

 

Je savais que ça n'allait pas être le single, le machin...

I knew that it was not going to be the single, the whatever...

Caption 110, Watt’s In - Maître Gims : J'me Tire Interview Exclu

 Play Caption

 

Un truc is another informal way of saying une chose. It's basically synonymous with un machin:

 

Mais y a un truc aussi qui se faisait avant,

But there was another thing that was done before,

c'est que la police, ils intervenaient au collège...

it's that the police went in to the middle school...

Captions 16-17, Banlieues françaises - jeunes et policiers, l'impossible réconciliation?

 Play Caption

 

Et on va aller acheter des trucs.

And we're gonna buy some stuff.

Caption 59, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois

 Play Caption

 

But unlike un machinun truc can also mean "a trick":

 

Tout ça, c'est des trucs pour nous faire travailler encore plus!

All these are tricks to make us work even more!

Caption 42, Il était une fois: Notre Terre - 25. Technologies

 Play Caption

 

And there are a couple of idioms with truc that can't be replaced with machin

 

Je n'aime pas faire la fête. Ce n'est pas mon truc.

I don't like partying. It's not my thing.

 

Chacun son truc!

To each his own!

 

Likewise, there's one idiom that only uses machin:

 

Et quand je dis un grand ancien,

And when I say a great elder,

ça veut pas dire un vieux machin, pas du tout.

that doesn't mean an old so-and-so, not at all.

Captions 55-57, Uderzo et Goscinny - 1968

 Play Caption

 

Un vieux machin is a grumpy old man, an old fogey. 

 

You can even use machin and truc as proper nouns when you don't know or can't remember someone's name. In this case they're capitalized:

 

Demande à Machin* de t'aider.

Demande à Truc de t'aider.

Ask what's-his-name to help you.

 

*As a proper noun, Machin becomes Machine in the feminine (Demande à Machine de t'aider/Ask what's-her-name to help you). Truc doesn't change.

 

There's also another expression you can use when you don't know someone's name: Monsieur Untel/Madame Unetelle

 

Demande à Monsieur Untel/Madame Unetelle de t'aider.

Ask Mr./Ms. so-and-so to help you.

 

So when you don't know the name of something or someone, or you're just talking about "stuff" in general, machin and truc are the words to use. 

Vocabulary

French Object Pronouns - Part 1 - Direct Object Pronouns

French Objects Pronouns - Part 2

direct object is a noun that receives the action of a verb, such as the word "cookie" in the sentence, "I'm eating the cookie." It generally answers the question "what?" or "whom?" ("What am I eating? The cookie.") A direct object pronoun replaces the direct object when the latter is already implied. So instead of "I'm eating the cookie," you could just say, "I'm eating it."

 

BANNER PLACEHOLDER

The French direct object pronouns are:

me (me)             nous (us)
te (you)              vous (you)
le (him, it)          les (them, masculine and feminine)
la (her, it)

 

Direct object pronouns have the same function in French as they do in English, with a few important distinctions. The most notable of these is that whereas in English the direct object always comes after the verb, in French it always comes before (except in the imperative, as we discussed in a previous lesson): 

 

Ce livre me fascine.
This book fascinates me

 

Quand un copain t'appelle pour son déménagement

When a friend calls you to help him with his move

Caption 4, Oldelaf - La Tristitude

 Play Caption

 

The third-person singular direct object pronouns (le and la) have the same gender as the noun they refer to: 

 

Le silence tue la souffrance, l'émoi

Silence kills suffering, the struggle

L'entends-tu, est-ce que tu le vois?

Do you hear it, do you see it?

Captions 21-22, Indila - S.O.S.

 Play Caption

 

La tarte à l'oignon!

Onion tart!

-Ouais, comment vous la faites?

-Yeah, how do you make it?

-Je la fais pas, je l'achète.

-I don't make it, I buy it.

Captions 18-20, Actu Vingtième - Foire aux oignons

 Play Caption

 

In the first example, the le of le vois refers to le silence. In the second, the la of la faites/la fais refers to la tarte à l'oignon. Both examples demonstrate another rule that applies to all singular direct object pronouns (me, te, le, and la): when the verb that comes after the pronoun begins with a vowel or silent h, the e or of the pronoun is dropped and is replaced with an apostrophe (this is known as elision). That's why you have l'achète instead of la achètel'entends instead of le entends, and t'appelle instead of te appelle.

 

Again, this only applies to singular direct object pronouns. With the plural pronouns, all you have to think about is number agreement. In the following examples, les refers to both the masculine plural ils and the feminine plural les pommes, and it doesn't change before a verb beginning with a vowel:

 

À l'assemblée,

At the assembly,

ils ont reçu un prix qui les touche mais les concerne peu...

they received a prize that touches them but concerns them little...

Caption 25, Le Journal - Nouveaux artistes pluriculturels

 Play Caption

 

Est-ce que tu aimes les pommes?

Do you like apples?

-Non, je ne les aime pas.

-No, I don't like them

 

The only other tricky aspect of French direct object pronouns occurs in the past tense (passé composé). If you have a feminine singular, feminine plural, or masculine plural direct object pronoun before a verb in the passé composé, you need to make sure that the past participle agrees in number and gender with the noun you're referring to: 

 

Je n'ai pas les jouets. Je les ai oubliés.

I don't have the toys. I forgot them

 

Mais si toutes ces technologies existent depuis si longtemps,

But if all these technologies have existed for so long,

pourquoi est-ce qu'on ne les a pas utilisées?

why haven't we used them?

Captions 3-4, Il était une fois - Notre Terre 25. Technologies

 Play Caption


The root (masculine singular) forms of the above past participles are oublié and utilisé. But since jouets is masculine plural, we need to add an s to oublié to make it plural (oubliés). And since technologies is feminine plural, we need to add an e to utilisé to make it feminine and an s to make it plural (utilisées).

BANNER PLACEHOLDER

Stay tuned for part two of this series, which will focus on indirect object pronouns. À bientôt! 

Grammar