The word force is self-explanatory. It means “force” or “strength." However, what makes the cognate force interesting is that it has other meanings besides “strength." Indeed, there are a variety of idiomatic expressions such as à force (over time), en force (in force), de force (by force), among others.
Before we start focusing on the idiomatic expressions mentioned above, let’s look at force as a cognate. In the video below, Caroline notes that it takes a certain amount of force to play badminton:
Voilà. Y a beaucoup de... y a... de la force en fait.
There you are. There's a lot of... there's... force, in fact.
Caption 17, Caroline - et le badminton
Play Caption
“Force” being synonymous with “strength," it makes sense that la force also translates as “strength." For example, eating your vegetables, especially carrots, will give you plenty of force:
Cela donne beaucoup de force. Surtout les carottes, là.
It gives you a lot of strength. Especially the carrots here.
Caption 40, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
Avoir de la force not only means “to have strength,” but also “to be strong”:
Il a beaucoup de force dans les bras.
He has very strong arms (literally, he has a lot of strength in the arms).
The word force loses its original meaning when combined with other nouns, as in un tour de force (an amazing feat, or, as we also say in English, a tour de force). In the video below, a fashion genius a réussi un tour de force (managed an amazing feat) by “turning a leather goods brand into a fashion brand to be reckoned with":
Le petit prodige du groupe LVMH, qui a réussi un tour de force
The little prodigy of the LVMH group, who managed an amazing feat
Caption 17, Le Journal - Défilé de mode
Play Caption
While the gifted can réussir un tour de force, others, like the singer IAM, make un retour en force (a comeback, literally "a return in force"). Notice the switch to the preposition en here:
Avec ce disque, IAM fait un retour en force.
With this album, IAM makes a comeback.
Caption 9, LCM - IAM fait son retour en force!
Play Caption
By itself, en force means “in force” or “in large numbers”:
Seuls nos guerriers, et en force, peuvent y aller.
Only our warriors, and in numbers, can go there.
Caption 26, Il était une fois: les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil
Play Caption
En force (in force/in large numbers) should not be confused with de force (by force). Again, pay attention to prepositions:
Alors ils m'ont embarqué au poste, de force.
So they took me to the police station, by force.
Caption 72, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan
Play Caption
You can also combine force with other prepositions. The construction à force de + verb means "by doing/by dint of," implying some repetitive action. In other words, by continuing to be/do something, consequences will follow—some good, some bad, and some hilarious. In the video below, à force de maltraiter (by mistreating) the door a few too many times, Barbara and Isabelle caused their apartment number six to turn into a number nine, leading to all sorts of trouble:
Effectivement, à force de maltraiter cette pauvre porte d'entrée,
Indeed, by mistreating that poor entrance door,
la vis qui tenait le numéro a fini par tomber.
the screw that was holding up the number ended up falling off.
Captions 74-75, Mère & Fille - C'est le bouquet
Play Caption
On the other hand, you can expect a better outcome à force d’être sage (by being good). In his song "Petit Pays," rapper Gaël Faye describes the consequences of being trop sage:
À force d'être trop sage je me suis pendu avec mon auréole
By being too good I hanged myself with my halo
Caption 57, Gaël Faye - Petit Pays
Play Caption
The phrase c’est à force de can mean “it’s due to/it’s from" doing something. Magali tells Sébastien that his stomach pains are a result of his constantly pressuring her to leave her husband:
Mais ça, c'est à force de me presser.
But that's from pressuring me.
Caption 26, Le Jour où tout a basculé - J'ai fait souffrir l'amant de ma femme
Play Caption
The expression à force can also stand on its own to mean “over time":
À force, Cynthia s'est mise à gruger mécaniquement sur les devis.
Over time, Cynthia started fudging the estimates automatically.
Caption 49, Le Jour où tout a basculé - Mon patron m'oblige à mentir aux clients
Play Caption
Or “after a while”:
Non, du tout. C'est un petit peu fatigant à force,
No, not at all. It's a bit tiring after a while,
mais ils sont géniaux, donc, euh... -Ah bon.
but they're great, so, uh... -Ah, good.
Caption 76, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
Finally, force is also a present-tense form of the verb forcer (to force/to force oneself):
Je me force un peu des fois
I force myself a bit sometimes
Caption 46, Giulia - Sa marque de bijoux 'Desidero'
Play Caption
There are more ways to use force as well. You can find some of them here.
And don't forget: à force de regarder (by watching) many Yabla videos, you will be able to improve your skills in French à force (over time). Thank you for reading this lesson!
In our last lesson, we looked at three different ways of saying "to look like" in French. We'll continue that pattern in this lesson by introducing the three different ways of saying "to feel": sentir, se sentir, and ressentir. Though these verbs all look alike and have the same meaning, each of them is used in a different context.
Sentir (related to "sense" in English) generally refers to feeling the physical effects of something, such as a post-run stretch or a cool breeze:
Tu dois sentir une petite tension au niveau, au niveau musculaire.
You should feel a little tension at the level, at the muscular level.
Caption 12, Joanna - La course à pied: Récupération
Play Caption
J'aime sentir la brise rafraîchissante sur mon visage.
I love feeling the cool breeze on my face.
Besides bodily sensations, sentir can refer to feeling any kind of external pressure:
Mais cette année on sent la crise, hein.
But this year we're feeling the financial crisis, you know.
Caption 26, Actu Vingtième - Le vide-grenier
Play Caption
But "feeling" isn't the only sense of sentir. It can also mean "to smell," both in terms of smelling something and giving off a scent:
Peut-être que vous sentez les odeurs qui sortent des studios
Maybe you smell the aromas that come out of the studios
de temps en temps.
from time to time.
Non, oh pas vraiment parce que nous, on est derrière les cuisines
No, oh not really because us, we're behind the stoves,
et puis ça sent!
and so it smells!
Captions 10-11, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard
Play Caption
When you make sentir reflexive (se sentir), it becomes less about external, physical feelings and more about internal, emotional ones. While sentir usually takes an object, se sentir usually precedes an adjective or adverb to describe a person's condition or state of mind:
Très vite, elle se sent menacée.
Very soon, she feels threatened.
Caption 5, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble
Play Caption
Ah, je me sens mieux!
Ah, I feel better!
Caption 42, Cap 24 - Les bus sont-ils toujours en retard ?
Play Caption
Finally, there's ressentir, which literally means "to feel again." That might give you a clue about this verb's connotations. Like se sentir, ressentir also refers to an interior feeling, but it's generally used to describe an intense emotion, something you strongly feel. Like sentir, it usually takes an object:
Vous voyez cette exigence que je ressentais...
You see this demand that I felt...
Caption 23, Le Journal - Défilé de mode
Play Caption
C'était vraiment quelque chose que je ressentais,
That it was something that I really felt,
qui me rendait vraiment heureuse.
that made me really happy.
Caption 5, B-Girl Frak - La Danse
Play Caption
Though ressentir is related to the English verb "to resent," it doesn't have the same meaning. Le ressentiment, however, does mean "resentment."
Sometimes it's tough to talk about your feelings—no matter what language you're speaking. These three verbs will help you do it in French!