How do you say “to fall in love” in French? While the classic expression tomber amoureux perfectly captures romantic feelings, the French language offers a rich variety of charming, nuanced, and colorful alternatives that fit both romantic and non-romantic settings. Let’s explore some of these expressions.
As we mentioned, tomber amoureux (to fall in love) typically conveys strong feelings for a person or thing:
Une chanson qui parle des sentiments adolescents et de la solitude qu'on peut ressentir quand on voit des gens tomber amoureux et que nous, on a envie de ressentir de l'amour.
A song that talks about teenage feelings and about the loneliness that we can feel when we see people falling in love and that we want to feel love.
Captions 79-82, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 1
Play Caption
To evoke the sudden, overwhelming feeling of “falling madly in love," the French have a very colorful expression that literally means “to be struck by lightning": avoir un coup de foudre. Back in the 17th century, the expression described just that, an unpleasant electrifying experience! Over time though, it lost its sting and took on the more romantic meaning we know today:
J'ai un coup de foudre pour toi.
I'm madly in love with you.
Caption 77, Français avec Nelly How to flirt in French
Play Caption
When combined with être (to be) instead of avoir (to have), as in ça a été le coup de foudre, the meaning changes slightly and is best rendered as “it was love at first sight." The focus is now on the event or the catalyst rather than the person experiencing these feelings. Just as in English, un coup de foudre (love at first sight) can happen not only with people but also with everyday things, such as delicious cherries:
Dès la première fois que j'ai goûté une cerise ça a été le coup de foudre.
From the first time I tasted a cherry, it was love at first sight.
Captions 70-71, Le saviez-vous? Comment dire qu'on aime?
Play Caption
The expression un coup de cœur, literally “a blow/strike to the heart,” works in a similar grammatical way to un coup de foudre (love at first sight) with avoir (to have) or être (to be). Avoir un coup de cœur means to fall in love or to be smitten, emphasizing the initial feeling of attraction toward another person:
J'ai un coup de cœur pour toi.
I'm smitten with you.
Caption 74, Français avec Nelly How to flirt in French
Play Caption
The expression can also be used in a non-romantic way, such as avoir un coup de cœur pour une peinture (to fall in love with a painting):
Et j'ai vraiment eu un coup de cœur pour cette peinture.
And I really fell in love with this painting.
Caption 49, Le saviez-vous? Karine Rougier présente son art - Part 3
Play Caption
Speaking of painting, a speaker in another video describes how she fell in love with a particular painting, how it became “her favorite” and how she developed a little “infatuation”:
C'est vraiment mon coup de cœur, hein. Ben y en a... beaucoup des jolis, mais celui-là vraiment, à chaque fois que je rentre dans ton atelier, j'ai un petit coup de cœur.
It's really my favorite, you know. Well, there's... many nice ones, but that one, really, every time I enter your studio, I have a little infatuation.
Captions 13-15, Marie et Sandra Atelier d'art - Part 8
Play Caption
As you can see, un coup de cœur can translate in a variety of ways depending on whether it is used with avoir or être and on the nature of the feeling being conveyed. In this example, un coup de cœur is more of an "affinity” than “love”:
Avec François, on a repris la librairie y aura bientôt deux ans, une librairie pour laquelle on a eu un véritable coup de cœur.
With François, it's coming on two years ago that we took over the bookstore, a bookstore for which we had a veritable strike of the heart [affinity].
Captions 6-8, Gaëlle Librairie "Livres in Room"
Play Caption
Moving on to a different charming expression, we have tomber sous le charme (to fall under the spell of something, or simply fall in love), which best describes an irresistible attraction:
Visiblement, ma mère...était tombée sous le charme du vendeur.
Obviously, my mother...had fallen under the spell of the salesman.
Captions 56-58, Mère & Fille Mère ou sœur
Play Caption
Alternatively, you could say succomber au charme (to succumb to the charm):
Visiblement, ma mère...avait succombé au charme du vendeur.
Obviously, my mother...had succumbed to the charm of the salesman.
A less overt way of admitting one’s feeling of attraction is with the expression avoir un faible (to have a weakness, a soft spot, or a crush):
Olivier a toujours eu un petit faible pour Fabrice.
Olivier has always had a little weakness for Fabrice.
Caption 66, Le Jour où tout a basculé Ma collègue veut ma place - Part 1
Play Caption
Or you may want to use the colloquial phrase craquer sur when “falling for” or “giving in to" the temptation of impulse buying, like this person at a Christmas market in Alsace:
Et ben on a craqué sur des choses un petit peu typiques, euh...
And, well, we fell for things that are a little bit typical, uh...
Caption 10, Alsace 20 Ouverture du marché de Noël de Colmar
Play Caption
There you have it! We hope you enjoyed this foray into feelings, and that it will help you navigate the world of love.
In addition to le passé composé (perfect or compound past tense), you can also use l'imparfait (imperfect tense) to talk about things that occurred in the past. So, when should you choose l'imparfait over le passé composé? Let's explore both tenses.
Before we embark on the specific uses of l'imparfait, let's find out how to form this past tense. Just take the nous (we) form of the present tense, as in nous faisons (we do/are doing), remove the -ons, and add the ending -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, or -aient. So, nous faisons (we do/are doing) becomes nous faisions (we were doing/used to do). Margaux and Manon will show you how to conjugate the rest of the verb faire in the imparfait:
Je faisais... Tu faisais. Il ou elle faisait.
I was doing... You were doing. He or she was doing.
Nous faisions. Vous faisiez.
We were doing. You [pl. or formal] were doing.
Ils ou elles faisaient.
They [masc.] or they [fem.] were doing.
Captions 31-33, Margaux et Manon - Conjugaison du verbe faire
Play Caption
Now that you know how to form the imperfect tense, let's discuss how to use it. Usually, l'imparfait indicates ongoing actions in the past that have a stronger connection to the present than le passé composé, which describes a completed action. In his conversation with Lea in the video below, Lionel uses the imperfect form tu me parlais (you were telling me) as a subtle cue that he wants to hear more about the animals in the park. It's an invitation to Lea to elaborate:
Tu me parlais aussi tout à l'heure de la
You were also telling me earlier about the
présence d'animaux dans ces parcs.
presence of animals in these parks.
Caption 43, Lea & Lionel L - Le parc de Bercy - Part 2
Play Caption
If Lionel wanted to say something like “you already told me earlier” and then changed the subject, he would have used passé composé:
Ah oui, tu m’en as déjà parlé tout à l’heure.
Oh yes, you already told me about that earlier.
But l'imparfait is not only used to evoke an ongoing action drifting into the present. It's also the ideal tense for talking about things you used to do or describing repeated actions. In the following video, Claire remembers how elle allait (she used to go) to the park with her daughter:
Oh, j'y allais beaucoup avec ma fille, il y a quelques années.
Oh, I used to go there a lot with my daughter a few years ago.
Caption 47, Claire et Philippe - La campagne
Play Caption
L'imparfait is very helpful for setting a background and creating a mood. In his poem "Barbara," Jacques Prévert sets the scene by describing the incessant rain in the city of Brest, which was destroyed during the Second World War:
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
It was raining nonstop in Brest that day
Caption 2, Le saviez-vous? - "Barbara" de Jacques Prévert
Play Caption
Later on, the poet uses the imparfait again to describe the romantic encounter that follows:
Tu souriais
You were smiling
Et moi je souriais de même
And I smiled back
Captions 9-10, Le saviez-vous? - "Barbara" de Jacques Prévert
Play Caption
(Note that we used the perfect tense in English for je souriais [I smiled]. The French imparfait does not always correspond to the English imperfect, as we'll discuss further below.)
Prévert then adds more to the background: a man who s’abritait (was taking shelter) under a porch and interrupted the scene with a shout. Whereas the imparfait is used for background or habitual actions, single actions interrupting an ongoing action are usually expressed in passé composé:
Un homme sous un porche s'abritait
A man was taking shelter under a porch
Et il a crié ton nom
And he shouted your name
Captions 17-18, Le saviez-vous? - "Barbara" de Jacques Prévert
Play Caption
While all verbs can be conjugated in both the passé composé and the imparfait, certain verbs by their very nature express a state of mind, an attitude, a condition, or a desire, thus lending themselves better to the use of the imparfait. These verbs include avoir (to have), croire (to believe), désirer (to desire), espérer (to hope), être (to be), penser (to think), pouvoir (to be able to), savoir (to know), vouloir (to want). Note that some of these verbs don’t usually take the imperfect in English. For example, we can say on savait, but we don’t really say “we were knowing” in English. In the video below, on ne savait pas translates as "we didn't know":
On ne savait pas que le marché de Noël ouvrait aujourd'hui
We didn't know that the Christmas market was opening today
Caption 8, Alsace 20 - Ouverture du marché de Noël de Colmar
Play Caption
In another example using the verb penser (to think), the imperfect form is necessary for expressing repetition in French, but not in English:
Je pensais souvent à toi.
I often thought of you.
Caption 38, Le Jour où tout a basculé - Ma femme est-elle réellement morte ?
Play Caption
However, just like in English, when referring to a completed action, we switch to passé composé in French. In the example below, the action was completed hier (yesterday), hence the use of the perfect tense (j’ai pensé). So, paying attention to adverbs in French can help you choose the correct tense:
J’ai pensé à toi hier.
I thought of you yesterday.
In some rare cases, a verb's meaning can change depending on what tense it's in. For example, the verb connaître (to know) usually means “to know” in the imparfait but "to meet" in the passé composé:
Je l'avais fréquenté pendant plusieurs années et je le connaissais.
I had socialized with him for several years, and I knew him.
Caption 63, Le Jour où tout a basculé - Mes parents se préparent à la fin du monde
Play Caption
J'ai connu Gérard y a une dizaine d'années.
I met Gérard about ten years ago.
Caption 39, Le Jour où tout a basculé - J'ai escroqué mon assurance !
Play Caption
In the first example, the speaker uses the imparfait to describe an old acquaintance she has known for a long time—something in the past that has an effect on the present. In the second example, we're dealing with a singular event that can't be repeated, when the speaker first met Gérard. So the passé composé is in order here.
Sometimes certain grammatical structures dictate which tense you should use. For example, to describe hypothetical situations, we use the construction si + imparfait. Zaz uses this construction throughout her song "Si" (If):
Si j'étais l'amie du bon Dieu
If I were the good Lord's friend
Caption 1, Zaz - Si
Play Caption
Now that you’re familiar with the imparfait and passé composé, why not write your own story in the past tense using both forms? Yabla videos are at your disposal for inspiration.
The verb craquer (to crack)—not to be confused with croquer (to crunch/bite)—is an interesting word as it can be used in a variety of ways, often in situations that involve strong emotions, either positive or negative. When used informally, craquer has many meanings that range from “breaking down” to “falling in love."
In a negative context, craquer can mean to crack up, or crack under pressure:
François est dégoûté. Il craque.
François is disgusted. He's cracking up.
Caption 35, Oldelaf - Le monde est beau
Play Caption
Craquer can also describe something or someone cracking under pressure:
Continue à faire des films aussi flingués et les cités vont craquer.
Continue making gun movies like always and the housing estates are going to crack.
Captions 51-52, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer! - Part 1
Play Caption
It can also refer to someone "giving in" or "caving":
Bon, j'ai craqué parce que...
Well, I caved because...
Caption 52, Le Jour où tout a basculé - À l'audience - Arnaque en couple ? - Part 3
Play Caption
While craquer means to crack under pressure, faire craquer quelqu’un means to cause someone to crack or to break someone’s spirit, like the mother in the video below who tried to faire craquer (break down) her son’s girlfriend:
Sa mère voulait me faire craquer.
His mother wanted to break me down.
Caption 34, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 3
Play Caption
At the other end of the spectrum, however, craquer can describe a positive experience. It's slang for “to fall in love." In the example below, the French pianist Christine Ott is asked:
C'est ce qui t'a fait craquer, toi, pour cet instrument?
Is that what made you fall in love with this instrument?
Caption 4, Alsace 20 - Femmes d'exception: Christine Ott
Play Caption
And the singer Melissa Mars "fell head over heels" for her project "Et Alors!":
Et voilà, donc du coup, ben évidemment j'ai craqué sur ce projet,
And there, so as a result, well of course I fell head over heels for this project,
Caption 23, Melissa Mars - Et Alors!
Play Caption
In the following example, shoppers "fell" for some Christmas ornaments:
Et ben on a craqué sur des choses un petit peu typiques, euh...
And, well, we fell for things that are a little bit typical, uh...
Caption 10, Alsace 20 - Ouverture du marché de Noël de Colmar
Play Caption
And, of course, craquer sur also means to fall for a person:
J'avais complètement craqué sur elle
I'd completely fallen for her
Caption 68, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan - Part 2
Play Caption
Likewise, faire craquer can mean to make someone fall for someone:
Je pouvais avouer, ouais, qu'elle m'a fait craquer
I could confess, yeah, that she made me fall for her
Captions 32-33, Harmelo - Mets Ton Masque Ft. Jade L x Ghetto
Play Caption
On a spookier note, craquer can mean to creak, as in the sound the floor makes in this couple’s haunted apartment:
Ah, c'est le plancher qui craque.
Ah, it's the floor that's creaking.
Caption 17, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 3
Play Caption
And for a little bit of humor, craquer (to rip) can describe a wardrobe mishap. In this video, Elisa and Mashal look at old photographs, and Mashal remembers when her pants ripped in the middle:
Enfin, quand j'avais dansé mon pantalon qui avait craqué au mil'...
Well, when I'd been dancing, my pants, which had ripped in the mid'...
Caption 82, Elisa et Mashal - Photos
Play Caption
Or when referring to shoes, you can say that they are sur le point de craquer (about to burst). In "J'aurais bien voulu," the singer of the ska band Babylon Circus talks about his battered ego sagging down to his socks to the point that his godasses (shoes) are sur le point de craquer (about to burst):
J'ai l'ego dans les chaussettes et les godasses sur le point de craquer
My ego's in my socks and my shoes are about to burst
Caption 30, Babylon Circus - J'aurais bien voulu
Play Caption
There’s another colloquial expression that paints a similar picture, plein à craquer, which means “bursting at the seams” or “overcrowded”:
Les hôpitaux sont pleins à craquer.
The hospitals are completely overcrowded.
Don't confuse craquer with the English loanword cracker, which means "hacker":
Des crackers ont piraté le logiciel.
Some hackers hacked into the software.
(Un cracker can also be of the edible kind… a cracker!).
The noun un craque doesn’t refer to "cracking" at all. It's slang for un mensonge (a lie):
Mais si tous mes craques t'indiffèrent
But if all my lies leave you indifferent
Caption 28, Mademoiselle K (avec Zazie) - Me taire te plaire
Play Caption
The English noun “crack,” as in a crack in the wall, is une fissure in French, and the verb is fissurer (to crack), as mentioned in this video about the Liverdun Church during the Second World War:
Parce qu'elle a été fissurée pendant la dernière Guerre mondiale.
Because it was cracked during the last World War.
Caption 76, Lionel - L'église de Liverdun - Part 2
Play Caption
There are other instances when “crack” doesn’t translate as craquer in French. For example, “to crack a joke” is simply raconter une blague (to tell a joke), Lionel’s specialty in his Yabla videos:
Lionel adore raconter des blagues sur Yabla.
Lionel loves telling jokes on Yabla.
And when you "crack up" at a joke, you éclater de rire (burst out laughing):
Les blagues de Lionel me font toujours éclater de rire.
Lionel's jokes always crack me up.
One last thing you can do with craquer in French is craquer une allumette (strike a match):
On peut craquer une allumette pour voir dans le noir.
We can strike a match to see in the dark.
Nous espérons que vous avez craqué sur cette leçon (We hope you fell for this lesson)!