Qu'est-ce qu'il y a?

Il y a is probably one of the most common French expressions, and appears countless times in Yabla videos, which makes it a perfect lesson topic! Though it literally means "it has there," il y a is the equivalent of "there is" or "there are." You'll find it very useful when describing a location or a situation: 

 

Donc, en effet, il y a des vagues, il y a du courant. Le courant est fort.

So, indeed, there are waves, there is a current. The current is strong.

Caption 2, À la plage avec Lionel - La plage

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

As the above example demonstrates, il y a remains unchanged regardless of whether its object is singular (du courant) or plural (des vagues). It does change, however, according to the tense of the sentence. Here it is in the imperfect, passé composé, and future tenses: 

 

Il y avait un lièvre mais, tu vois, il courait trop vite.

There was a hare, but you see, it was running too fast.

Caption 15, Il était une fois: Les Amériques - 1. Les premiers Américains

 Play Caption

 

Quand il est mort, il y a eu un million ...

When he died, there were a million ...

Parisiens qui ont suivi, euh, le cortège.

Parisians following, uh, the procession.

Caption 15, Bertrand Pierre - Victor Hugo

 Play Caption

 

Il y aura beaucoup de tableaux à voir au musée.
There will be many paintings to see at the museum. 

 

Il y a can also be used to indicate the passage of time, in which case it usually means "ago":

 

On a commencé il y a dix minutes.

We started ten minutes ago.

Caption 47, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois

 Play Caption

 

You can also use the phrase il y a... que to express the same thing, though in this case it usually means "for" or "since":

Il y a trois mois que j'habite à Paris. 
I've lived in Paris for three months. 

Incidentally, you could rewrite the above sentence three different ways, all with the same meaning: 

Ça fait trois mois que j'habite à Paris. 
Voilà trois mois que j'habite à Paris. 
J'habite à Paris depuis trois mois. 

Another more informal way of using il y a is when you notice someone looking sad or upset and you ask them: Qu'est-ce qu'il y a? (What's wrong?) Even more informally, you can shorten that question to: Qu'y a-t-il? If you're wondering why there's suddenly a "t" and two hyphens there, check out our lesson on inversion for a full explanation. 

It's very common for il y a to be shortened to y a in casual speech:

 

C'est festif, euh... Y a de la barbe à papa.

It's festive, uh... There's cotton candy.

Caption 32, Actus Quartier - Fête de la rose au caviar rouge

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

To sum up, let's review all the uses of il y a in a short dialogue: 

Qu'est-ce qu'il y a? -Je suis en colère parce qu'il y a trop de tableaux au musée du Louvre. Il y a trois mois que j'habite à Paris et je n'ai pas encore tout vu!
What's wrong? -I'm mad because there are too many paintings in the Louvre. I've lived in Paris for three months and I still haven't seen everything!

Le h aspiré

As a French learner, you have no doubt begun to see (if not been outright taught) that words that begin with vowels are treated differently than words that begin with consonants. Perhaps most obvious to the casual observer is the process known as elision, which is the contraction formed by many common words, such as je, le, la, que, ce, and de (to name only a few) when they come before words that begin with a vowel. Elision is the reason why, for example, even the biggest francophobe can be heard confidently uttering c’est la vie (that’s life!) and not ce est la vie.

BANNER PLACEHOLDER

Another thing that you probably know by now is that the French h is always silent. However, since French words that start with h are almost always followed by a vowel (heure, histoire, honneur, etc.), an obvious question to ask is: do we treat words that begin with h as we do words that begin with a vowel (since a vowel is the first sound that we actually hear)?

The answer is: sometimes we do and sometimes we don’t! The vast majority of French words that start with h are treated as if they start with a vowel (even though, technically, the French consider h a consonant). The French call the h at the beginning of these words an h muet (mute h). However, there is a relatively small group of "h words" that are treated as if they begin with a consonant (which they do!). The French call the h at the beginning of these words an h aspiré (aspirated h).   

 

Ils ont été écrits comme ça, je pense, en un quart d'heure...

They were written like that, I think, in a quarter of an hour...

Caption 5, Bertrand Pierre - Victor Hugo

 Play Caption

 

In the caption above, we see that singer Bertrand Pierre says en un quart d’heure, forming an elision between de and heure to create d’heure. This is because heure, like most French words that start with h, begins with an h muet; it forms elision just as words that start with a vowel do.

 

Maladie qui ne l'empêche nullement d'être un sportif de haut niveau.

An illness which in no way keeps him from being an elite athlete.

Caption 4, Le Journal - Un sportif handicapé

 Play Caption

 

On the other hand, the h in the word haut is aspiré; it is treated the same as other words that begin with a consonant. This is why we hear no elision between de and haut in the caption above. We hear three distinct words: de haut niveau, NOT d’haut niveau. (Put another way, h aspiré “prevents” the elision.)

How do we know whether an at the beginning of a word is an h muet or an h aspiré? Unfortunately, there is no way of knowing just by looking at it! H aspiré words will usually have an asterisk or an apostrophe before them in French dictionaries. Also, lists of h aspiré words have been published that can be used for reference or (gasp!) memorization.

Other than that, exposure to fluent French speakers will hopefully help you build a “native-like” feel for which words are h aspiré and which are h muet. H aspiré words tend to be of “foreign” origin (“borrowed” from another language, e.g. le hockey), but this is not always the case, and even when it is, it is not always obvious.

Another common phenomenon associated with words that begin with a vowel is known as liaison, which has to do with pronunciation changes caused by certain types of words (contingent upon the letter they end with) when they precede a word that starts with a vowel. As you might have guessed, we also hear liaison occurring with h muet words and not with h aspiré words.

 

Passez par chez nous, restaurant ''Les Héritiers",

Stop by our place, "Les Héritiers" restaurant,

n'oubliez pas c'est un ''apporter son vin''...

don't forget it's ''bring your own wine,''...

Captions 31-32, Les Héritiers - Les bonnes recettes

 Play Caption

 

Do you notice that when the chef says the name of his restaurant we hear something like "les-Zhéritiers"? That “z” sound is an example of liaison. We hear something similar in les heures (the hours), les histoires (the stories), and any number of h muet words. 

In contrast, have a listen to the lovely lady from Le Mans we met one day in Manhattan’s Central Park, extolling the virtues of the fair city of New York:

 

Et les hamburgers sont meilleurs ici...

And the hamburgers are better here...

Caption 41, Interviews à Central Park - Différences culturelles

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

You will notice that we do not hear any “z” sound between les and hamburgers. This is because hamburger begins with an h aspiré—there is no liaison between the les and an h aspiré word, just as there is no liaison between the les and a word that begins with a consonant

The thing about most “rules” is that you know they will be broken! It is not terribly uncommon to hear native French speakers forming elisions and liaisons with some words that the dictionary tells us are h aspiré. For example, even though the venerable Larousse dictionary insists that hamburger is h aspiré, it is entirely possible to encounter French natives forming the elision l’hamburger, or saying perhaps un hamburger with a liaison, such that we hear it pronounced as “un-Nhamburger.”

Side note: We use the word “contraction” when describing “elisions” because our English readers are familiar with contractions such as “didn’t,” “don’t” and “wouldn’t,” and the similarities are obvious. Technically speaking, to a linguist or the like, a contraction and an elision are not exactly the same thing.

 

When Adverbs Get Cozy with Adjectives

Laurence Boccolini, the beloved rich and famous French host of TV Channel 2, should be a happy woman. Quite the contrary, malheureusement. In Le Journal's video on age and fertility, she describes her sorrow at being unable to conceive.

 

Mais c'est une femme profondément meurtrie,

But she's a deeply wounded woman,

parce qu'elle n'a pas réussi à donner la vie.

because she hasn't been able to create a life.

Captions 2-3, Le Journal - L'âge et la fertilité

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Notice that the adverb profondément (deeply) is modifying the adjective meurtrie (wounded), and that both words together describe this femme (woman). It's important to note that, like in English, the adverb precedes the adjective, so it's profondément meurtrie, not meurtrie profondément, but unlike the English translation, this phrase meaning "deeply wounded" follows the noun it modifies, femme. Indeed, that is the typical pattern; in most cases, when an adverb modifies an adjective that is qualifying a noun, the adverb-adjective pair will appear after the noun.

Let's take another look, this time at an, ahem, somewhat happier example. Someone who was not concerned with fertility problems was the famous poet Victor Hugo. He fathered five children. For those interested in learning about more than just the literary side of Victor Hugo, the singer Bertrand Pierre clues us in to some of the poet's other "talents" in this Yabla exclusive interview:

 

Il avait une activité sentimentale et sexuelle assez débordante, voilà.

He had a rather overactive romantic and sex life, you know.

Caption 30, Bertrand Pierre - Victor Hugo

 Play Caption

 

Here we see a noun, activité (activity), which we translated as "life" to fit this context (you wouldn't really say "a romantic activity" in English), being modified by two adjectives: sentimentale (romantic) and sexuelle (sexual). Then that whole chunk, his "romantic and sex life," is being modified by the adjective-adverb combo assez débordante (rather overactive).  

Take a look at the order of the words. It might help to think of the words like building blocks. First you have activité. Now, what kind of activité do you mean? Since you are talking about his romantic and sexual life, you add the building blocks sentimentale and sexuelle. In English, these blocks go before the noun; in French, they go after. Now, what kind of romantic, sexual life did he have? Well, a rather overactive one! So you add the building blocks assez débordante to what you've already built to finish up the block tower. And again, in English we see that "rather overactive" appears before the phrase it modifies, while in French, assez débordante follows it.

So is it always the case that an adverb+adjective modifier will follow the noun? If only it were so simple. In fact, the Bertrand Pierre example above is an interesting case. Bertrand could actually also have said: il avait une assez débordante activité sexuelle (he had a rather overactive sex life) and placed the adjective débordante (overactive) before the noun activité (activity). Why? Because the adverb assez (rather) modifying the adjective débordante (overactive) is a short adverb.

Most adverbs in French are formed by adding the suffix -ment (as in profondément above), and the general rule is to place the adjective qualified by an adverb after a noun (as in une femme profondément meurtrie). However, if the adverb is short (generally, these are adverbs not ending in -ment), like très (very), plus (more), assez (rather), etc., then the adjective can be placed in either location: before or after the noun that it describes.

You can see an example of this "before" placement in the beautiful Le Journal video about Easter Island—a video that may be as beautiful as the native French Riviera that Michel Garcia left twenty-eight years ago:

 

On se rend compte que la France,

You realize that France

c'est un très beau pays et qu'on y vit très bien.

is a very beautiful country and that life is very good there.

Caption 35, Le Journal - L'île de Pâques

 Play Caption

 

Notice the very short adverb très (very) that modifies the adjective beau (beautiful) placed here before the noun that it qualifies: pays (country). This diver who appreciates the beauty of both countries could have easily said, and would have been equally correct to say: La France, c’est un pays très beau, placing the adjective after the noun. Remember, this is because très (very) is a short adverb that qualifies the adjective beau (beautiful).

BANNER PLACEHOLDER

Whichever way Michel says it, we have to agree with his statement!

 

Grammar