Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Les noms en français

If someone asks you what your name is in French (Comment t’appelles-tu?), you probably know to respond with the phrase je m’appelle… (my name is…). But what’s in a name? Or, more specifically, what are the different parts of a French name?

BANNER PLACEHOLDER

First there is le prénom (“first name,” literally “pre-name”), which is not to be confused with le pronom, or “pronoun” (le nom means both “name” and “noun”). This “Le Journal” video is all about first names, focusing on the most popular baby names in France: 

 

C'est un prénom qui passe bien pour une jeune fille, pour une dame.

It's a name that works well for a girl, for a woman.

Caption 15, Le Journal - Choisir un nom d'enfant

 Play Caption

 

After le prénom comes le deuxième prénom, which literally means “second first name,” i.e. “middle name.” Finally, there’s le nom de famille (“family name” or “surname”). 

Watch out for the word surnom, which is a faux ami of “surname.” Un surnom is “a nickname,” and its verbal form surnommer means “to nickname”: 

 

Et enfin,

And finally,

les habitants de la Butte aux Cailles sont surnommés les Cailleux.

the residents of the Butte aux Cailles are nicknamed the "Cailleux."

Caption 35, Voyage dans Paris - La Butte aux Cailles

 Play Caption

 

Surnommer comes from the verb nommer (to name, to call). When you make nommer reflexive (se nommer), it means “to be named” or “to be called”: 

 

Ce système de redistribution "intelligent" se nomme "smart grid".

This "intelligent" redistribution system is called "smart grid."

Caption 18, Canal 32 - Le futur de l’éolien se joue dans l'Aube

 Play Caption

 

You can also use se nommer to refer to a person’s name, but it’s a bit more formal in that context than its synonym s’appeler:

Ma mère se nomme Louise.

My mother is named Louise. 

There are other types of names besides your birth name (nom de naissance). If you’re a performer, for example, you might adopt a new name for your stage persona: 

 

C'est quoi ton nom de scène?

What's your stage name?

Caption 41, Actu Vingtième - Le Repas des anciens

 Play Caption

 

Or, if you prefer the pen to the stage, you might take on a nom de plume:

"Voltaire" était le nom de plume de François-Marie Arouet. 

"Voltaire" was the pen name of François-Marie Arouet. 

BANNER PLACEHOLDER

In a previous lesson on the word mademoiselle, we talked about some recent changes that were made to the vocabulary used in French government documents. Among them is the abolition of the phrase nom de jeune fille (maiden name) in favor of nom de famille, and the phrase nom d’époux/nom d’épouse (married name) in favor of nom d’usage (used name).

So now, if you ever have the pleasure of filling out paperwork in French, you shouldn’t have to worry about writing your names in the wrong boxes! 

 

Vocabulary

D'après nous, le français serait facile

Our last lesson was about four tricky, same-sounding conjugations of être (to be). Now we're going to look more closely at two of them, seraient and serait, as examples of a special use of the conditional mood of être.

 

BANNER PLACEHOLDER

As you remember from last time, the conditional is often indicated in English by the use of "would." "That would be better with sugar" becomes, Ça serait mieux avec du sucre. However, the French conditional mood does not always correspond to an exact English equivalent using "would."

 

L'OMS [Organisation mondiale de la santé]

The WHO [World Health Organization]

publie un rapport inquiétant aujourd'hui:

published a troublesome report today:

cinq pour cent des nouveaux cas de tuberculose

five percent of new tuberculosis cases

seraient multirésistants,

appear to be multi-resistant strains,

ce qui implique des traitements beaucoup plus lourds.

which require much heavier treatments.

Captions 6-8, Le Journal - La tuberculose

 Play Caption

 

Here we find a different use for the conditional in French, that of introducing a very slight element of uncertainty. It's often found in somewhat formal contexts, such as news reports. Notice that our translation doesn't say that the strains of TB "are" multi-resistant or that they "would be" multi-resistant, but rather that they "appear to be" so. We find something similar in a Le Journal story examining the trend toward "retro" baby names in France:

 

Et pourquoi pas? Après tout, Adèle, Victorine,

And why not? After all, Adèle, Victorine,

Ernest ou Alphonse seraient sur le retour.

Ernest or Alphonse seem to be coming back.

Caption 18, Le Journal - Choisir un nom d'enfant

 Play Caption

 

In this usage, the speaker is indicating that she is not 100% sure of the facts at hand. It wouldn't do to say sont sur le retour (are coming back), perhaps because the evidence is anecdotal or otherwise unscientific. As you can see in the above translation, this use of the conditional, seraient, is analogous to the phrase "seem to be" in English. A closer, more literal translation might be "are supposed to be," but we wouldn't use that in English because "supposed to," idiomatically, connotes obligation (as in, "Aren't you supposed to be at school?"). But in a literal sense, the speaker is supposing that a given statement is true and scrupulously indicating so to the listener by using the conditional.

 

Similarly, "is apparently" might be the right fit:

 

Le rire serait aussi bénéfique que le sport.

Laughter is apparently as good for you as sports.

Caption 16, Le Journal - Les effets bénéfiques du rire!

 Play Caption

 

In a slightly different context, it might make more sense to translate this usage with the phrase "are reportedly":

 

Près d'une centaine de domaines du Bordelais

Nearly a hundred properties in the Bordeaux region

seraient aujourd'hui en vente.

are reportedly for sale today.

Caption 28, Le Journal - Les vignobles

 Play Caption

 

Mais attention! As with many things concerning the French language, the use of the conditional to express uncertainty can be quite subtle. In fact, it can express such a minute degree of doubt that we wouldn't bother to express it in English. So sometimes we don't translate it. There's an example of this in our video about climate change:

 

D'après les scientifiques,

According to scientists,

les bouleversements climatiques les plus profonds seraient à venir.

the most drastic climatic changes are still to come.

Caption 34, Le Journal - Indices révélateurs des glaciers

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

The speaker here is using the conditional seraient to accentuate the subjective aspect of the assertion, already indicated by the phrase d'après les scientifiques (according to scientists). In English, we consider the introductory phrase to be sufficient—we wouldn't say "the most drastic climatic changes would be to come." It's no accident that "nuance" is a French word!

 

We hope there's no doubt whatsoever that this lesson was helpful!

 

For more discussion of this topic, visit this Word Reference Forum thread.

Grammar