Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Finding the Right Place

The word place is very common in French and poses few problems when it's a direct cognate of the English "place." Other times, however, the meanings diverge, and the word place will translate in a variety of ways depending on context. So, let’s go places and explore the similarities and differences in the use of the word place in this lesson.

banner6 PLACEHOLDER

As we just mentioned, the word place can be used in a similar way in English and in French in some situations. For example, "a place to stay" is une place d’accueil (literally "a place of welcome"). In the video below, welcome centers around France offer des places d’accueil (places to stay) for refugees:

 

C'est près de deux cents places d'accueil...

It's nearly two hundred welcoming places...

Caption 35, Réfugiés de Calais L’accueil des migrants en Finistère

 Play Caption

 

Une place does not only refer to a physical place, but also to a figurative one, like the place where you belong in life. That's a tough question for this lost soul in Yaaz’s sad song "La Place des anges," who muses over an uncertain future and wonders where angels truly belong:

 

Mais la place des anges n'est pas ici

But the angels' place is not here

Caption 7, Yaaz La place des anges

 Play Caption

 

Sometimes finding the right place is simply a practical matter. In this well-organized restaurant, the staff is ready to se mettre en place (take their places) before the rush of diners:  

 

Eh ben, on se met en place et on fait tout ça.

Well then, we'll take our places and we'll do all that.

Caption 76, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 2

 Play Caption

 

The expression remettre à sa place, though, is not so kind, as it means to put someone back in their place:

 

Le patron l’a remis à sa place.

The boss put him back in his place.

 

So far, we’ve looked at examples of true cognates. Unfortunately, these only work in a limited context, as une place often means something other than “a place.” But it doesn’t have to be complicated. For example, to book a table, a room, seats, or buy concert tickets, just say réserver une place! In the following video, une place means “a ticket” to a concert:

 

Dix mille places se sont arrachées en deux jours.

Ten thousand tickets were snapped up in two days.

Caption 13, Alsace 20 Rammstein à Strasbourg

 Play Caption

 

Une place can also refer to the seating capacity or number of seats in a venue:

 

Mercredi je joue au Sin-é et... C'est trois cents places

On Wednesday I'm performing at Sin-é and... It's three hundred seats.

Caption 9, Charles-Baptiste Interview

 Play Caption

 

Or to the seating capacity in a car, or even the sleeping capacity in a bed:

 

On dit un lit à deux places et une voiture à cinq places en français.

We say a double bed and a five-seater car in French.

 

La place can also simply describe the amount of space available for comfort—in other words, “space” or “room”:

 

Qu'à tes côtés y a plus de place et que je ne peux pas rester

That there's no room left by your side and that I can't stay

Caption 24, Babylon Circus J'aurais bien voulu

 Play Caption

 

And when there is not enough place (room) because something or someone takes up too much space, you can use the expression prendre toute la place (to take up all the space), like the naughty cat in this video:

 

Et en plus, elle prenait... et toi, prenez toute la place dans le lit.

And in addition, she took... and you, [you both] take up all the space in bed.

Captions 27-28, Marie & Jeremy Le chat

 Play Caption

 

Now that we’ve looked at the various uses of the French word place, let’s look at its English counterpart. Again, you will encounter a variety of translations. When referring to a geographical “place” or location, you can’t use the French place anymore. Instead, use un endroit or un lieu (a place). If that place happens to be your home, or “your place," use chez moi (my place). In their video on Parc de la Villette, Amal and Caroline use all three. First, they talk about un endroit:

 

Je crois que c'est aussi un endroit assez culturel...

II think it's also a pretty cultural place...

Caption 37, Amal et Caroline Le Parc de la Villette

 Play Caption

 

Then they use a synonym, un lieu:

 

Ce qui est vraiment intéressant, c'est que tu as plein de lieux pour faire la fête.

What's really interesting is that you have plenty of places to party.

Captions 53-55, Amal et Caroline Le Parc de la Villette

 Play Caption

 

And earlier on, one of them mentions how close they are to her place: 

 

On est même pas à cinq, dix minutes à pied de chez moi.

We're not even five, ten minutes away by foot from my place.

Caption 7, Amal et Caroline Le Parc de la Villette

 Play Caption

 

(For more information on chez moi, check out our lesson Chez moi, c’est chez toi.)

 

Just to confuse matters further, your “place” or “home” might be located on une place, "a square." In the video below, Joanna and Caroline invite us to visit la place Stanislas (Stanislas Square). Note that there is no need to capitalize place in an address:

 

On a décidé de vous faire visiter la place Stanislas.

We've decided to show you around Stanislas Square.

Caption 4, Joanna La Place Stanislas

 Play Caption

 

Instead of visiter une place, you may prefer to rester sur place (to stay/remain on site). These refugees are fortunate in that they can stay in the same spot for a few months:

 

Ces groupes devraient rester quelques mois sur place

These groups should stay on site for a few months

Caption 37, Réfugiés de Calais L’accueil des migrants en Finistère

 Play Caption

 

Or you may seek another kind of place that has nothing to do with location. Une place can also be "a position” or “a job"—whether an everyday occupation or the prestigious position of honorary president of the Cannes Film Festival:

 

Madame de Havilland... on vous a proposé en tout cas pour la place de présidente d'honneur à vie de ce festival.

Ms. de Havilland... you were nominated in any case for the position of honorary president of this festival [jury] for life.

Captions 31-33, Interviews au Festival de Cannes Olivia de Havilland

 Play Caption

 

La place also means "position" in general in expressions such as se mettre à la place de quelqu’un (to put oneself in another person’s position/place):

 

Faut se mettre à la place d'Obama ; pendant trois ans, il s'était farci...

You need to put yourself in Obama's position; for three years, he had been putting up with...

Caption 26, Alsace 20 Laurent Chandemerle, l'homme aux 100 voix

 Play Caption

 

On the flip side, the French word une position can mean "rank" or "place." In her video, Nelly ranks her favorite places (lieux or endroits) to visit in France:

 

En septième position, nous avons les gorges du Verdon.

In seventh place, we have the gorges of Verdon.

Caption 20, Français avec Nelly 10 Places to Visit in France - Part 2

 Play Caption

 

The word place has so many meanings that il n’y a pas assez de place (there is not enough space) in this lesson to mention them all. Just remember that context is key and feel free to browse through our Yabla videos and notice how often the word place comes up! 

Vocabulary

Wild and Crazy

In her latest video, Patricia gives us an overview of French synonyms, or words with the same basic meaning but different nuances and intensities. To demonstrate, she illustrates some examples of synonyms for "happy" and "angry." She repeatedly uses the expression être fou/folle de (to be mad or wild with) to describe the more intense degrees of those emotions:

 

Elles sont folles de bonheur.

They are mad with happiness.

Caption 40, Le saviez-vous? - Les synonymes

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

You can use this expression to heighten just about any word describing an emotion:

 

Ils sont extatiques, fous de joie, béats.

They are ecstatic, overjoyed, blissful.

Captions 37-39, Le saviez-vous? - Les synonymes

 Play Caption

 

Elles sont folles de colèrefolles de rage, horripilées.

They are wild with anger, raging mad, incensed.

Captions 52-54, Le saviez-vous? - Les synonymes

 Play Caption

 

Or, you can use it with any other noun or pronoun to describe something or someone you're "crazy about": 

 

Non, je ne suis pas fou. Je suis seulement fou de vous!

No, I am not crazy. I'm only crazy about you!

Caption 6, Charles-Baptiste - Interview

 Play Caption

 

...qui montre la vie trépidante des jeunes,

...that shows the hectic life of young people

fous de voitures dans les années soixante-dix.

who are crazy about cars in the seventies.

Caption 8, L'auteur - Bernard Colin

 Play Caption

 

If you haven't already, check out Patricia's other videos in the Le saviez-vous? series for more of her excellent insights into French language and culture. 

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading! If you have any questions or comments, please write to us at newsletter@yabla.com or tweet us @yabla.

Signup to get Free French Lessons sent by email



Caption 54, 53, 52, 40, 39, 38, 37
Intermediate