Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Agreeing with On

In our previous lesson, we learned that the indefinite pronoun on is quite versatile and easy to use, as it always takes a verb in the third person singular regardless of whether on means “one," "we," "you," "they," or "people." What is not so simple, however, is how we should apply agreements when on refers to more than one person. Grammarians still have conflicting views on the matter. In any case, let's find out what happens with on in everyday speech. 

 

When on is used as an indefinite pronoun, in the sense of “one” or “people,” it usually does not trigger agreement with adjectives or past participles. In other words, it doesn't trigger agreement when it's being used to make generalizations—for example, when talking about traditions. In her video on the ancient custom of duals for honor, Patricia uses the construction on (one) + past participles vexé (offended) and blessé (hurt), which remain singular:

 

Quand on était vexé, quand on était blessé dans son honneur, on provoquait le coupable en duel à l'épée.

When one was offended, when one's honor was hurt, one would challenge the culprit to a sword duel.

Captions 3-5, Le saviez-vous? Le dernier duel à l'épée pour l'honneur en France

 Play Caption

 

The same is true when on is used in a proverb or set expression. Although on translates as “we” in this example, “we” is meant in a general sense:

 

On n'est pas sorti de l'auberge !

We aren't out of the inn [out of the woods]!

Caption 2, Le saviez-vous? "On est pas sorti de l'auberge!"

 Play Caption

 

Likewise, when on represents a collective entity, as in “we as a nation," the subject is not readily definable and therefore no agreement is necessary:

 

On a des racines françaises, mais on était marqué par l'Amérique.

We have French roots, but we were marked by America.

Caption 1, Le Québec parle aux Français - Part 5

 Play Caption

 

So far so good. We have learned that adjectives and past participles do not take agreements in the presence of on as an indefinite pronoun. Now let's find out what happens when on stands for more than one specific person. 

 

Although purists are still debating the matter, the consensus is that adjectives and past participles can agree in gender and number with the person(s) that on represents, as long as the implied subjects are identifiable. (Read this article to learn more.) In this case, on is synonymous with nous (we), which generally is only used as a definite pronoun, with identifiable subjects.

 

In fact, in casual speech it's common to combine the two in the same sentence: Nous, on + verb. In this case, there is no doubt that on is synonymous with nous:

 

Nous, on a bloqué le R.E.R., les moyens de transports, les nationales.

We, we blocked the R.E.R. [regional train], the means of transport, the main roads.

Caption 29, Interviews à Central Park Discussion politique

 Play Caption

 

Since auxiliary avoir does not trigger agreement, let's see what happens with auxiliary être (to be), which does:

 

Nous, on était bloqués dans le R.E.R.

We were stuck in the R.E.R.

 

In this case, the past participle agrees with nous, so we add an to bloqué to make it plural.

 

Here is another example where on means nous. In this example, on and nous refer to two singers who are proud to be nominated for the Grammy Awards. Hence, the adjective fières takes the feminine plural as it agrees with the implied subject, the female singers:

 

Nous vivions tous les deux ensemble... Alors on est quand même très, très fières, en tant que Françaises, très, très fières  d'avoir été nominées au Grammy Awards

We were both living together... So anyway we are very, very proud, as French people, very, very, proud  to have have been nominated for the Grammy Awards

Captions 24-26, Les Nubians Présentation

 Play Caption

 

Sometimes it is not always easy to identify who on stands for. Here are two similar examples with the phrase on serait capable(s) (we’d be capable) to illustrate the difficulty. In the first video, Elisa and Mashal are talking about what the two of them would be capable of, such as daring to show up in an evening dress at a job interview: 

 

T'imagines! -On serait capables.

Can you imagine! -We could do that.

Caption 69, Elisa et Mashal CV

 Play Caption

 

Capable takes an here because it's referring to the two speakers—and only them. In the second example, however, the person is speaking on behalf of all Spanish speakers, including herself. This on is a collective plural in a general statement, so no agreement is necessary:

 

On serait tout à fait capable de le parler très correctement.

We would be totally able to speak it very correctly.

Caption 19, Les Nubians Les langues

 Play Caption

 

Now let's discuss on combined with a possessive adjective. How do you decide which pronoun you should use? First you will need to see if on is acting as an indefinite pronoun or whether it stands for more than one specific person. You need to rely on context to help you. In the following video, the speaker does not include himself in the statement. He is talking about what other “people” (winemakers) are doing, so he uses the singular possessive adjective son

 

À Paris, on fait son vin et on a ses propres productions.

In Paris, people make their wine and they have their own productions.

Caption 25, Lea & Lionel L Le parc de Bercy - Part 2

 Play Caption

 

But sometimes you'll even see on used with the possessive form of nous, notre:

 

On force ainsi notre cerveau à être plus attentif et plus actif.

Thus we force our brains to be more attentive and more active.

Caption 41, Le saviez-vous? Les bénéfices de la dictée

 Play Caption

 

Though Patricia is making a general statement, thus using on instead of nous, she may have chosen notre over son to sound more informal (just as "we force our brains" sounds more informal than "one forces ones brain").

 

Here is an example with on + nos (the plural of notre) in which on refers to a group of specific people. Victoria, the proud owner of one of the last herbalist’s shops in France, talks about what she and her staff have on offer: 

 

Ensuite on a tous nos bonbons.

Then we have all our sweets.

Caption 80, Victoria dirigeante de Millymenthe

 Play Caption

 

On a fini notre leçon sur « on ». On espère que vous avez tout compris ! (We've finished our lesson on on. We hope you understood everything!) If you need more help, fear not. Des « on », on en trouve partout dans nos videos sur Yabla. (You'll find lots of ons in our Yabla videos.)

Grammar

Onomatopoeia and Interjections

Imitating the sound of an object or an animal is not easy to convey in writing, but it can be done! In fact, there is a special word derived from Greek for just that purpose, onomatopée (onomatopoeia), which is a close cousin to an interjection. (The distinction is open for debate as grammarians have conflicting views.)

 

Every language has its own version of onomatopoeia. For example, the sound of a rooster crowing will be rendered differently in various languages: 

 

• In French: cocorico

• In English: cock-a-doodle-doo

• In German: kikeriki

• In Italian: chicchirichì

 

Animal sounds are a great source of onomatopée:

 

Le coq fait cocorico tous les matins.

The rooster goes cock-a-doodle-doo every morning.

 

However, you might be surprised to know that in French, some onomatopoeias can double as interjections, a type of exclamation where the emphasis is not on the sound so much as the sentiment behind it. Indeed, in the video below, cocorico is more of an interjection, a cry for victory, and an expression of national pride, as the Gallic rooster is the symbol of France: 

 

Cocorico, bleu, blanc, rouge, pour nous les Nubians, pour la France

Cock-a-doodle-doo, blue, white, red, for us the Nubians, for France

Caption 33, Les Nubians Présentation

 Play Caption

 

Here is a more clear-cut example of onomatopoeia from the animal kingdom. A “French-speaking” dog goes ouaf! while its “English-speaking” counterpart goes "woof!" In the video below, "Ouaf!" is the name of a production involving dancing—and perhaps barking—dogs:

 

Des chiens dansants dans "Ouaf!"

Dancing dogs in "Woof!"

Caption 49, Extr@ Ep. 3 - Sam a un rendez-vous - Part 7

 Play Caption

 

Onomatopoeic words are not limited to representing animal noises. They can also mimic sounds of nature, such as plouf (splash), describing something falling into the water. Plouf is used as a noun in this video:

 

On fait un petit plouf et on se retrouve demain même heure

We're making a little splash and we're meeting again same time tomorrow

Caption 57, Le Mans TV Mon Village - Malicorne - Part 3

 Play Caption

 

Onomatopeoic words can also convey manmade sounds, such as loud explosions:

 

Et ça fait quoi le nucléaire pour les gens? -Ça fait boum!

And what does nuclear energy do to people? -It goes boom!

Caption 49, Manif du Mois Fukushima plus jamais ça

 Play Caption

 

The sound of gunfire, pan (bang), certainly qualifies as onomatopoeia:

 

Le fusil fait pan, pan, pan.

The gun goes bang, bang, bang.

 

However, in the example below, the focus is not so much on sound but instantaneity, making pan an interjection. The subject of this video is famous French photographer Cartier-Bresson, who knew when to click the shutter at just the right time:

 

Il y a une méditation. Dans la photo, il n'y en a pas. Pan!

It involves meditation. With photography, there is none. Snap!

Caption 21, Le Journal Le photographe Cartier-Bresson

 Play Caption

 

Like pan, the word paf will translate differently depending on whether we are talking about an onomatopoeia or an interjection. In the first instance, paf conveys the sound of something heavy hitting a hard surface:

 

Paf! Le livre est tombé par terre.

Thwack! The book fell on the floor.

 

In the second, paf is an interjection that conveys swift action. In this video, Sophie talks about quickly snipping cuttings in a public garden… without permission:

 

Paf! Tu coupes.

Bam! You cut.

Caption 44, Sophie et Patrice La maison verte

 Play Caption

 

Still with scissors in hand, Sophie uses tac instead of paf to imitate the snipping sound:

 

Tac! Je coupe et...

Snip! I cut and...

Caption 47, Sophie et Patrice La maison verte

 Play Caption

 

In another video, Sophie again uses tac to convey the sound of her homemade lamp turning on: Tac! (Click!)

 

Regarde, est-ce que ça marche? Tac!

Look, is it working? Click!

Caption 43, Sophie et Patrice Les lampes de Sophie - Part 2

 Play Caption

 

In yet another situation, Sophie says tac tac tac (tap tap tap) while making madeleines to imitate the sound of breaking eggs:

 

Tu prends tes trois œufs, tac tac tac.

You take your three eggs, tap tap tap.

Caption 40, Sophie et Patrice Les madeleines

 Play Caption

 

Fortunately, Sophie kept her fingers intact during all her ventures. If she hadn't, she might have used the interjections ouille! (ouch!) or aïe! (ow!)

 

Ouille là, c'est chaud, là!

Ouch, that's hot, there!

Caption 2, Il était une fois: Les Amériques 1. Les premiers Américains - Part 5

 Play Caption

 

 

Aïe! Mais pourquoi tu as fait ça?

Ow! Why did you do that?

Caption 11, Extr@ Ep. 10 - Annie proteste - Part 8

 Play Caption

 

Had she cut herself, she might have had to call on emergency services, with their distinctive sirens:

 

Pin-pon! Pin-pon!

Woo-woo! Woo-woo!  [sound made by a two-tone siren]

Caption 2, Les zooriginaux Repos corsé - Part 2

 Play Caption

 

As this lesson draws to a close, it’s time to breathe a sigh of relief—ouf! (phew!)—like the princess in the video below:

 

La princesse était très soulagée. -Ouf! Celle-là, je ne la reverrai pas de si tôt.

The princess was very relieved. -Phew! I won't be seeing that one again any time soon.

Captions 11-12, Contes de fées Le roi grenouille - Part 2

 Play Caption

 

For more examples of onomatopoeia, you may want to explore Yabla's animated series or simply browse through our video library. Ouf! La leçon est terminée! 

Vocabulary