Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Expressions with "En"

In part three of Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés, one of our new videos this week, Anne-Sophie and Frédéric receive some shocking paternity test results that throw a wrench into their already troubled marriage. Less scandalously, the video also features three common set phrases featuring the pronoun en. Though en usually replaces de + a noun, it doesn't really translate to anything in these three idioms. It's just along for the ride. 

BANNER PLACEHOLDER

Anne-Sophie uses the first expression, ne pas en croire ses yeux (to not believe one's eyes), when describing her reaction to the unbelievable test results: 

 

Je n'en croyais pas mes yeux.

I couldn't believe my eyes.

Caption 5, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés...

 Play Caption

 

Later, when she calls Frédéric to tell him the news, she says: 

 

Rappelle-moi de toute urgence. Je t'en supplie!

Call me back urgently. I beg you!

Caption 12, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés...

 Play Caption

 

Je t'en supplie (or je vous en supplie in formal speech) is an impassioned, urgent way of saying "please" (just like "I beg you" or "I implore you" in English). It's very similar to another en idiom, je t'en prie, which can mean the same thing:

 

Je t'en prie, arrête, arrête

I'm begging you, stop, stop

Caption 30, Indila - Love Story

 Play Caption

 

But unlike je t'en supplie, je t'en prie can also mean "you're welcome": 

 

Oh, je t'en prie, y a pas de quoi, hein.

Oh, you're welcome. Don't mention it, OK?

 

The narrator uses the most idiomatic of these expressions when describing Frédéric's state of mind: 

 

Il lui en veut toujours mais la donne va bientôt changer.

He is still mad at her, but the situation will soon change.

Caption 17, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés...

 Play Caption

 

Vouloir means "to want," but en vouloir à means "to be mad at." The en makes quite a difference here! Note the indirect object pronoun lui in this example, which stands for à + elle, as we mentioned in a previous lesson.

BANNER PLACEHOLDER

When you make this expression reflexive (s'en vouloir), it doesn't mean "to be mad at oneself," but rather "to feel guilty": 

 

Je m'en veux vraiment de ne pas t'avoir cru; je suis vraiment désolée.

I feel really guilty for not having believed you; I'm really sorry.

 

Thanks for reading! If you have any questions or comments, please write to us at newsletter@yabla.com or tweet us @yabla.

Expressions

Signup to get Free French Lessons sent by email