When you want to exit a building, look for a sign that says Sortie (Exit). Based on the past participle of the verb sortir (to go out), la sortie is a very versatile word that can be used in many different ways, both literally and figuratively.
As mentioned earlier, la sortie refers to “the exit” of a building. The studio in the video below has several sorties, which may explain André’s wife’s mysterious disappearance:
Ah ben... parce qu'il y a d'autres sorties...
Oh, well... because there are other exits...
Caption 24, Le Jour où tout a basculé Ma femme est-elle réellement morte ? - Part 2
Play Caption
Just as in English, you can combine sortie with faire (to make): faire sa sortie (to make one's exit), like singers and superstars do.
Voici comment toutes les grandes superstars font leur sortie.
Here's how all the big superstars make their exit.
Captions 64-65, Extr@ Ep. 5 - Une étoile est née - Part 3
Play Caption
Speaking of singers, we also use the word sortie to talk about an album release:
Sortie de l'album le vingt-sept février deux mille douze
Album release February twenty-seventh, two thousand twelve
Caption 1, Boulbar New York, 6 heures du matin
Play Caption
Sortie is also a verb form meaning "released." In this case, it's the feminine past participle of the verb sortir (to be released). Remember that sortir belongs to the small group of verbs that go with the auxiliary être and take agreement in the past tense. In the video below, sortie agrees with the feminine noun chanson (song):
Cette chanson est sortie en deux mille onze.
This song was released in two thousand eleven.
Caption 134, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 1
Play Caption
It’s not just songs or movies that can be released. People can too! In the example below, it’s a prisoner who is being freed.
Dès sa sortie de prison, Brice contacte Enzo.
As soon as he is released from prison, Brice contacts Enzo.
Caption 1, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon père - Part 9
Play Caption
The recently released prisoner would no longer need permission for chaque sortie (each outing), unlike French residents during the early COVID pandemic:
Il faut signer une attestation, surtout attester de chaque sortie.
You have to sign a certificate, above all register every outing.
Captions 54-55, Lionel L La pandémie
Play Caption
As for poor Barbara, she has to beg her mother for la permission de sortie:
Il fallait passer par d'interminables négociations pour obtenir la permission de sortie.
I had to go through endless negotiations to obtain permission to go out.
Captions 26-27, Mère & Fille La soirée
Play Caption
Unlike Barbara, our former prisoner is free to enjoy être de sortie (being out and about), like the people in this Christine and the Queens song:
Nous et la "man", on est de sortie
We and the man, we are out and about
Caption 25, Christine and the Queens Christine
Play Caption
Être de sortie can also just mean “to be out,” as opposed to being home:
J'aurais pu refuser et prétexter que j'étais de sortie
I could've refused on the pretext that I was out
Caption 72, Le Jour où tout a basculé Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 5
Play Caption
Interestingly, when sortie is preceded by the definite article la (the), as in à la sortie, the phrase usually signals the end of an activity:
À la sortie, cette idée semble avoir été abandonnée
In the end, they seem to have abandoned this idea
Caption 6, Le Journal Enseigner l'Holocauste en classe
Play Caption
À la sortie de la séance, certains n'en reviennent toujours pas.
At the end of the showing, some still can't believe it.
Caption 27, Le Journal Les Ch'tis
Play Caption
...et de me les communiquer à la sortie du conseil de classe.
...and communicate them to me at the end of the teachers' conference.
Captions 54-55, Mère & Fille Le coup de téléphone
Play Caption
However, note the subtlety here. La sortie des classes doesn’t just mean the end of classes, but also when classes are dismissed:
Ça tombe juste pendant la sortie des classes.
That falls right when classes are dismissed.
Caption 23, Le Jour où tout a basculé Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 3
Play Caption
And watch out: in a different context, une sortie de classe is a "field trip" or "school trip," like the one Barbara is going on:
Les sorties de classe, c'est l'occasion de découvrir des choses nouvelles
Class field trips are an opportunity to discover new things
Caption 1, Mère & Fille La sortie de classe
Play Caption
Here are some other uses of the noun sortie. This one is straightforward: à la sortie du four means “out of the oven."
...pour que les manneles à la sortie du four, ils aient une belle croûte.
...so that the mannele out of the oven have a beautiful crust.
Caption 62, Alsace 20 Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
In the next example, however, the meaning is not so obvious. Remember earlier when we talked about la sortie d’un album? This time, la sortie sort of means the opposite: "the phaseout" or "the end of an era":
Tu crois que pour toi ça symbolise la sortie du nucléaire, là ?
Do you think this symbolizes the phaseout of nuclear energy for you?
Caption 75, Actus Quartier Manif anti-nucléaire à Bastille
Play Caption
Another less common meaning of sortie is “output” in an industrial context, as in la sortie de l’électricité:
Dans les batteries, on a des contacteurs qui coupent la sortie de l'électricité
In the batteries, we have contactors that shut off the electricity output
Captions 64-65, Bateau sport 100% électrique Le Nautique 196 E
Play Caption
And in a commercial context, we have l'entrée et sortie de marchandises:
...logiciels informatiques pour gérer tout ce qui est entrée et sortie de marchandises.
...computing software to manage everything that is about the entry and departure of goods.
Captions 33-34, GO! Formations Présentation du centre
Play Caption
Indeed, sortie can mean “departure,” as in to leave a place or depart. In the video below, la sortie refers to the time the couple left the hotel:
Au moment de leur sortie, eh bien, cette carte avait disparu.
At the time of their departure, well, this card had gone missing.
Captions 88-89, Le Jour où tout a basculé À l'audience - Arnaque en couple ? - Part 6
Play Caption
In some cases, sortie doesn’t just mean “departure,” but “quitting,” as in giving up:
C'est-à-dire les différentes épisodes de sortie, ensuite, les envies, et cetera, correspondent en tout point à ce que nous vivons avec...des patients qui fument...
That is, the different quitting episodes, then the cravings, et cetera, correspond point by point with what we experience with...patients who smoke...
Captions 157-160, Le Figaro Elle a banni le sucre pendant un an - Part 2
Play Caption
So far, we’ve explored many ways of using the word sortie, and like Sacha in the video below, you may be wondering comment vous allez vous en sortir (how you’re going to manage):
Oh là là là là, comment vont-ils s'en sortir ?
Oh dear, how are they going to manage?
Caption 10, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 1
Play Caption
Just keep in mind that the main meanings of sortie are “exit," "departure," and "outing." However, pay close attention to context to interpret the less common uses of sortie. And remember that Yabla videos are at your disposal pour vous aider à vous en sortir (to help you cope). Thanks for reading!
Let's talk about…everything! Or, the word tout in French. Did you know that tout can change spelling and pronunciation? And are you aware that this versatile word can function as an adjective, an adverb, a pronoun, and a noun? In this lesson, we'll focus on tout (all) as an adjective in the constructions tout + noun versus tout + determiner + noun.
Tout as a quantifier is usually equivalent to “all,” expressing totality, as in tout le temps (all the time). The construction is usually as follows: tout + determiner + a noun (a determiner is a short word preceding a noun, such as “the” in English). Tout (all) then functions as an adjective since it is attached to a noun, and it will therefore agree in gender and number with the noun it modifies. So, tout has four different endings: tout, toute, toutes, tous. When tout agrees with a masculine singular noun, you're in luck: no change is required! In the example below, tout agrees with the noun votre argent (your money):
Vous donnez tout votre argent à Gérard.
You're giving all your money to Gérard.
Caption 69, Le Jour où tout a basculé Mes parents se préparent à la fin du monde - Part 7
Play Caption
When tout modifies a masculine plural noun, just drop the -t ending and replace it with an -s (tous), as in tous les petits commerces (all the little shops). Note that tout and tous sound the same, as the final -t and -s are both silent:
Ce qui est intéressant aussi dans la rue, c'est que tous les petits commerces sont des artisans français.
What's also interesting on the street is that all the little shops are French craftworkers.
Captions 32-34, Adrien Rue des Martyrs
Play Caption
When tout modifies a feminine noun, add an -e for agreement. Note that this time, however, you do pronounce the second t! Listen for the t sound in toute la journée (all day) in the following video. Also note that we don’t say “all the day” in English, but we do in French!
Il a plu toute la journée.
It rained all day.
Caption 22, Ahlam et Timothé Des conversations basiques
Play Caption
When tout agrees with a feminine plural noun, add -es to the end: toutes. As in the previous example, you will pronounce the second t, but not the final s. In other words, toute (feminine singular) and toutes (feminine plural) sound the same. In the example below, toutes agrees with the feminine plural noun les heures (hours). In this case, though, toutes les heures translates as “every hour,” not “all hours”:
Depuis que le nouveau curé a remis ses cloches à sonner toutes les heures
Since the new priest reset his bells to ring every hour
Caption 62, Actu Vingtième Le vide-grenier
Play Caption
So far, so good, but watch what happens when we decide to omit the les. Just as in English, the meaning changes. In the clause below, the bell doesn’t necessarily ring on the hour, but “at all hours":
Depuis que le nouveau curé a remis ses cloches à sonner à toute heure
Since the new priest reset his bells to ring at all hours
In other words, when tout is used in the sense of “any” or “whichever," you drop the determiner and get the construction tout + noun. The person in the video below expects to be exposed à tout moment (at any moment):
Mais elle reste obnubilée par son larcin de la veille et s'attend à tout moment à être démasquée.
But she remains obsessed with her petty theft of the day before and expects at any moment to be unmasked.
Captions 47-49, Le Jour où tout a basculé J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 3
Play Caption
There is one more thing to consider. Even in the absence of determiners, agreement rules still apply! In the example below, we have three different spellings: agreements with a masculine plural noun (tous biens), a masculine singular noun (tout don), and a feminine singular noun (toute personne). Also note how the translation of tout varies according to the noun that follows it:
Tous biens... tout don est bienvenu, ainsi que toute personne.
All goods... every donation is welcome, as well as every person.
Caption 43, Actus Quartier Repair Café
Play Caption
The use of tout can also imply diversity and inclusiveness, as in de toute religion (from all religions):
Y a de toute religion, y a des musulmans, y a de tout de chez nous.
There're people from all religions, there are Muslims, there's a bit of everything in our club.
Caption 14, Actu Vingtième Le vide-grenier
Play Caption
Speaking of “all kinds," we have the expression toutes sortes (all kinds/all sorts):
Toutes sortes de décors... et une belle vaisselle.
All kinds of decorations... and beautiful dishes.
Caption 10, Alsace 20 Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
The construction tout + noun can also imply “any” possibility of something. In the video below, the pastry chef talks about being proactive by polishing the cutlery to avoid any potential marks:
Il faudra bien penser à les nettoyer, les polir correctement, pour éviter toute trace, parce que c'est plus joli, c'est plus sympa.
You really have to think about cleaning them, polishing them correctly, to avoid any marks, because it's prettier, it's nicer.
Captions 15-16, Alsace 20 Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
If the speaker had found des traces (some marks) on the cutlery, he would have had the staff remove toutes les traces (all the marks) and say something like this:
Nettoyez toutes les traces afin qu’il n’en reste plus.
Clean all the marks so there are none left.
In conclusion, a few reminders. Include a determiner to convey quantity, entirety, or diversity, as in tout le (all the) and tous les (every). But drop the determiner when tout is used in the sense of “any," “whichever,” or “all kinds." Whether you use the construction tout + determiner + noun or tout + noun, agreement rules apply in both cases. And don't forget: toutes les vidéos sur Yabla (all the Yabla videos) are available to help you. And since tout is such a common word, you'll find it in just about any video (toute vidéo). We will continue to explore tout in another lesson. Merci pour tout! (Thanks for everything!)
In our previous lesson, we learned that rester is a false cognate meaning "to stay/to remain." In this lesson, we will continue to explore the various uses of rester and focus on the impersonal verb il reste (there remains). We will also look at the meaning of le reste (the rest) as a noun.
The phrase il reste is a bit tricky as it does not necessarily mean "he/it stays." Indeed, the construction il reste is what we call an impersonal verb, as the subject of the sentence (il) doesn’t stand for anything or anyone in particular. Hence the translation of il reste is open to interpretation and will vary. The impersonal pronoun il can be equivalent to "there" in English. In the example below, the construction il reste + noun means "there’s also" in the context of the video:
Et ensuite il reste un dessert en supplément à deux euros soixante
And afterward there's also a dessert for an additional two euros sixty
Caption 10, Alsace 20 - Grain de Sel: Au Caveau de l'étable à Niederbronn-les-Bains
Play Caption
In another example, we have the expression ce qu’il en reste, which simply means "what’s left of it." Il is omitted in the translation as it only has a grammatical function in French and is therefore not needed in English:
Ce qu'il en reste.
What remains of it.
Caption 14, Arles - Un Petit Tour d'Arles
Play Caption
Il reste (there remains) often comes in a negative form, such as il ne reste que... This is a very useful expression to convey that "only x remains":
Maintenant il ne reste que le cadre.
Now only the frame remains.
Another variation of il ne reste que is il ne reste plus que, which means "there remains only":
Du fait de nombreuses fusions,
Because of many mergers,
il ne reste plus qu'une société anonyme de cartes de crédit
there remains only one limited liability credit card company
Caption 15, Patricia - Pas de crédit dans le monde des clones
Play Caption
Il ne reste plus que can also translate as "all that’s left":
Aujourd'hui, derrière, malheureusement,
Today, behind it, unfortunately,
il ne reste plus qu'un parking.
all that's left is a parking lot.
Caption 25, Voyage en France - Fontainebleau
Play Caption
And there is yet another way to interpret il ne reste plus que. It can also mean "there is only x left":
Il ne reste plus que cette porte
There is only this door left
Caption 22, Voyage en France - Fontainebleau
Play Caption
We also have the negative expression il ne reste plus rien, which means "there’s nothing left":
Donne-moi tout, même quand il [ne] reste plus rien
Give it all to me, even when there's nothing left
Caption 1, Corneille - Comme un fils
Play Caption
What’s more, you can even throw a personal pronoun such as me in the mix. In the example below, we have il ne me reste plus qu’à, which is a complex turn of phrase best translated as "all that remains for me":
Il [ne] me reste plus qu'à vous souhaiter un très bon appétit
All that remains for me to do is wish you a very good appetite
Caption 114, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 3
Play Caption
Indeed, French speakers often insert a personal pronoun in between il reste, as in il nous reste (we still have). The personal pronoun nous becomes the subject pronoun "we":
Il nous reste encore quelques minutes de cuisson pour le homard.
We still have a few minutes of cooking time left for the lobster.
Caption 15, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard - Part 2
Play Caption
In another video, il ne nous reste plus que translates as "we only have x remaining":
Et là, il [ne] nous reste plus que deux colonnes de marbre
And here we only have two marble columns remaining
Caption 16, Arles - Un Petit Tour d'Arles
Play Caption
The expression il ne vous reste plus grand-chose (you don’t have much left) works in a similar way. Once again, the personal pronoun (vous) becomes the subject in English:
Et ça a bien marché puisqu'il [ne] vous reste plus grand-chose.
And business has been good since you don't have that much left.
Caption 52, Arles - Le marché d'Arles
Play Caption
There are many other ways of using il reste, which you can explore here. All this may seem a bit complicated, but fortunately, when reste is used as a noun, it's much simpler! Le reste is a direct cognate that simply means "the rest":
Tout le reste du temps, je dors là où je suis assise
The rest of the time, I sleep right where I'm sitting
Caption 15, Le Journal - Les navigateurs du Vendée Globe
Play Caption
However, the plural les restes takes on a new meaning. Now we're talking about "leftovers" or "leftover food":
Bon, souvent parce qu'il y a des restes,
Well, often because there are leftovers,
donc il faut éliminer les restes.
so it's necessary to eliminate the leftovers.
Caption 9, TV Vendée - Fêtes de fin d’année : manger léger et équilibré
Play Caption
Finally, to be clear, "to rest" in English is NOT rester but se reposer or reposer:
Tu peux admirer le paysage et te reposer.
You can admire the scenery and rest.
Caption 45, Le saviez-vous? - Comment voyager?
Play Caption
Maintenant, on va la laisser reposer
Now we are going to let it rest
Caption 32, Alsace 20 - Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
Now that you have worked so hard, il ne vous reste plus qu’à vous reposer (there is nothing left for you to do but rest)!
In our previous lesson, we focused on vocabulary associated with the verb cuire (to cook). But cooking doesn’t happen in a vacuum. You will need a few essentials such as baking pans, bowls, and other kitchen utensils. Let’s find out what these things are called in French.
One of the must-have kitchen utensils is un saladier. Un saladier comes from the word salade (salad), so it’s “a salad bowl,” as its name would suggest. Having said that, un saladier can also accommodate any type of food or even liquids, acting as a mixing bowl. In the following video, Patrice and Sophie use un saladier (a mixing bowl) for their crêpe batter:
Tu rajoutes de la farine sans verre doseur, pas besoin, directement dans le saladier.
You add some flour without a measuring cup, no need, directly into the mixing bowl.
Captions 26-28, Sophie et Patrice Les crêpes
Play Caption
Instead of un saladier, you can use un bol (a bowl) for mélanger (mixing) ingredients:
Mélange au bol oignons, mozzarella, on se gêne pas, champignons...
Mix in the bowl onions, mozzarella, don't be shy, mushrooms...
Caption 18, F&F Pizza Chez F&F - Part 2
Play Caption
Traditionally, though, un bol is what most French people use to drink their café au lait (coffee with milk). In the video below, the restaurant owner shows us where the breakfast bols (bowls) and assiettes (plates) are available:
Nous avons des assiettes et des bols
We have plates and bowls
Caption 38, Nils L'auberge de jeunesse à Avignon
Play Caption
In any case, you will need a utensil to stir the contents of your bol or saladier. You might use une cuillère/cuiller (a spoon) or un fouet (a whisk) to mix your ingredients. Automne isn’t sure which one she should use:
Tu mélanges, Automne. -Avec une cuiller ou un fouet? -Avec une cuiller.
You mix, Automne. -With a spoon or a whisk? -With a spoon.
Captions 24-25, Aurélien et Automne Oreo fait maison - Part 1
Play Caption
Or to speed things along, you can use un batteur (a hand mixer):
Tu n'as pas un batteur fantastique à nous proposer? -Si.
Don't you have a fantastic mixer to suggest to us? -Yes I do.
Captions 31-32, Aurélien et Automne Oreo fait maison - Part 1
Play Caption
Un batteur électrique is an "electric mixer," used for fouetter les blancs en neige (beating egg whites until stiff):
Vous fouettez les blancs en neige
You beat the egg whites until stiff
Caption 44, Il était une fois la pâtisserie Bûche de Noël
Play Caption
To mix cake batter, you might prefer a more robust appliance like un robot ménager (yes, a robot!). Un robot (a food processor) is a more modern device that can perform many functions, from mixing cake batter to making soups and even baking bread:
Quel robot de cuisine choisir? Découvrez notre sélection des meilleurs robots de cuisine, accompagné d'un comparatif détaillé.
Which food processor should you choose? Discover our top selection of food processors, with a detailed comparison.
Once your mixture is ready to be taken out of your robot, you will need une spatule to scrape the batter off the bowl. In the video below the chef is removing the dough from the cookie cutter using une spatule (a spatula):
On le défait, avec une petite spatule. Et on vient le poser à côté, prêt à aller au four.
We take it out, with a little spatula. And we go and place it aside, ready to go into the oven.
Caption 52, Alsace 20 Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
Then it’s time to mettre au four (bake) your creation. For this, you will need un moule à gâteau (a baking pan). (In other contexts, un moule can mean “a mold” as well.)
Et une fois cette action réalisée, je vais placer la pâte sur un papier sulfurisé, la mettre dans un moule
And once this is done, I'm going to place the dough on a piece of parchment paper, place it in a baking pan
Captions 20-22, JB La tarte aux mirabelles
Play Caption
When you bake cookies or even a chocolate log, you will use une plaque (a baking tray):
Vous versez la préparation sur une plaque recouverte de papier cuisson.
You pour the mixture onto a baking tray covered with baking paper.
Caption 57, Il était une fois la pâtisserie Bûche de Noël
Play Caption
Once this is done, you can serve your dessert in un plat (a dish):
Je la mets dans un plat.
I put it in a dish.
Caption 19, JB La polenta
Play Caption
Now that you are familiar with some ustensiles (utensils) and kitchen essentials, you're all set to explore Yabla’s delicious food and cooking videos. Bonne cuisine! (Happy cooking!)
In our previous lesson on present participles, we discussed how they can be used as verbs or as adjectives. In this lesson, we’ll focus on present participles used as verbs, known as le gérondif.
Basically, the gérondif is the construction "en + present participle," as in en faisant (while doing). Like all present participles used as verbs, present participles in the gérondif don’t take agreement.
In addition, the gérondif construction "en + present particple" never changes in French, but it will translate differently in English depending on context and function.
The gérondif usually indicates simultaneity and causation, and can be translated as "while x-ing," "by x-ing," or "as x."
When the gérondif is used to emphasize two actions taking place at about the same time, it usually translates as "while x-ing," as in en attendant (while waiting):
Bon... en attendant que notre pâte lève, on s'attaque au bredele?
Good... while waiting for our dough to rise, shall we tackle the bredele?
Caption 35, Alsace 20 - Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
En attendant can also be used on its own as an idiomatic expression ("in the meantime/meanwhile"):
En attendant, les communes doivent payer des ramassages quotidiens
In the meantime, towns must pay for daily collection
Caption 31, Le Journal - Marée verte en Bretagne
Play Caption
The construction "en + present participle" can also be equivalent to "as + verb" in English when indicating simultaneity:
Mais... en partant, elle m'a donné son numéro de téléphone.
But... as she left, she gave me her phone number.
Captions 35-36, Extr@ - Ep. 6 - Le jour du loto - Part 3
Play Caption
To further emphasize simultaneity between two actions or to indicate opposing actions in French, you can use the construction "tout en + present participle" (all while x-ing), as in tout en parlant (all while speaking). This construction is especially useful when you're talking about multitasking:
Je joue sur mon téléphone et parle avec mes amis tout en regardant la télé.
I play on my phone and talk to my friends, all while watching TV.
The gérondif can also indicate a means to achieve something, equivalent to the construction "by x-ing" in English:
Parents, veuillez surveiller bien vos enfants en leur apprenant à respecter les animaux.
Parents, please supervise your children well by teaching them to respect the animals.
Caption 12, Voyage en France - Chantilly - Part 3
Play Caption
The gérondif can also describe the way an action is performed:
Est-elle rentrée en chantant?
Did she come in singing?
Caption 58, Le saviez-vous? - Les différentes négations - Part 3
Play Caption
Here, the translation is straightforward. En chantant simply means "singing."
However, when that sentence is put in the negative form, you must use the infinitive and not the present participle. As Patricia explains in her video, en chantant (singing) becomes sans chanter (without singing). The preposition sans (without) must be followed by the infinitive:
Non, elle est rentrée sans chanter.
No, she came in without singing [she didn't come in singing].
Caption 59, Le saviez-vous? - Les différentes négations - Part 3
Play Caption
The present participle is much more prevalent in English, whereas French favors the infinitive instead. In English you can follow a conjugated verb by an infinitive or a present participle. In French, it’s preferable to use the infinitive. For example, when talking about something you like doing or like to do, you cannot say j’aime faisant (I like doing). You have to say j’aime faire (I like to do):
J’aime faire des dessins.
I like drawing./I like to draw.
Similarly, when a person witnesses someone doing something, it’s better to use the infinitive after a conjugated verb:
Je les ai vues chanter.
I saw them sing./I saw them singing.
Another word of caution: the present participle is never used to form a progressive tense, simply because there is no such tense in French. You must use the present indicative instead. For example, "I am thinking" (present progressive) and "I think" (present indicative) both translate as je pense.
The construction je suis pensant, the literal translation of "I am thinking," simply does not exist! The only option is the present indicative: je pense (I think).
If you really want to emphasize an action in progress in French, you can use the expression être en train de (to be in the process/in the middle of):
On est en train de réchauffer la pâte en fin de compte.
We are in the process of warming up the dough in the end.
Caption 12, Cap 24 Alessandro di Sarno se met au point de croix
Play Caption
To sum up, French uses the infinitive in many instances where English uses the present participle, and the gérondif construction "en + present participle" can take various forms in English.
There you have it for present participles! En passant (incidentally), we hope this lesson will be useful to you!
The preposition dans can mean "in," "inside," or "into," depending on context. For example, elle est dans la maison could either be "she is in the house" or "she is inside the house," and elle va dans la maison could be "she goes inside the house" or "she goes into the house." In this lesson, we'll focus on "inside" (and its opposite, "outside"), which has a few other translations besides dans.
The first is dedans. Unlike dans, which is a preposition, dedans usually functions as an adverb. It can either mean "inside" or "indoors":
Là y'a nouveau jeu. Ils doivent deviner combien il y a de bonbons dedans.
There's a new game. They have to guess how many candies there are inside.
Caption 49, Actu Vingtième - Fête du quartier Python-Duvernois
Play Caption
Je n'aime pas rester dedans toute la journée.
I don't like staying indoors all day.
Like "inside," dedans can also be used as a noun:
Le dedans de l'église est très sombre.
The inside of the church is very dark.
We could also say l'intérieur de l'église est très sombre (the interior of the church is very dark), or simply il fait très sombre dans l'église (it's very dark inside the church). In fact, l'intérieur is the other word for "inside" in French. You'll often see it in the phrase à l'intérieur (de), which can also mean "within":
Maintenant, on va la laisser reposer
Now we are going to let it rest
pour que les levures à l'intérieur puissent permettre à notre pâte d'être aérée.
so that the yeast inside can allow our dough to be airy.
Captions 32-33, Alsace 20 - Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas
Play Caption
Alors des maisons, c'est très rare d'en trouver, euh...
So [standalone] houses, it's very rare to find them, uh...
à l'intérieur de Paris, je vous le promets.
within Paris, I promise you.
Captions 19-20, Antoine - La Butte-aux-Cailles
Play Caption
We could easily rewrite these two examples using dedans and dans: les levures dedans (the yeast inside), en trouver dans Paris (find them in Paris).
Now let's move "outside." Though French has a general word for "in" (dans), it doesn't have one for "out." However, dedans and à l'intérieur (de) do have direct opposites: dehors and à l'extérieur (de).
Dehors functions in the exact same way as dedans, as an adverb or noun:
Dois-je payer pour ce qu'ils font dehors?
Should I pay for what they do outside?
Caption 20, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer!
Play Caption
Le dehors de la maison est plus joli que le dedans.
The outside of the house is nicer than the inside.
There's also the phrase en dehors de, which means "outside of" in both a literal and figurative sense:
Parce qu'il y a énormément de personnes qui vont travailler en dehors de Paris.
Because there are so many people who go to work outside of Paris.
Captions 47-48, Adrien - Le métro parisien
Play Caption
En dehors de ça, je ne vois aucune autre solution.
Outside of that, I don't see any other solution.
Sometimes you'll see hors de rather than dehors de:
J'aurais du mal à vivre hors de Paris maintenant.
I'd have trouble living outside of Paris now.
Captions 38-39, Elisa et sa maman - Comment vas-tu?
Play Caption
But hors (de) usually means "outside" figuratively, along the lines of "beyond," "without," or "excluding":
C'est hors de question!
That's out of the question!
Le loyer est de 600 euros hors charges.
The rent is 600 euros excluding utilities.
Finally, there's à l'extérieur, the opposite of à l'intérieur:
Ce quartier-là, à l'extérieur, il a quand même une certaine réputation...
This neighborhood, on the outside, it has a certain reputation, nevertheless...
Caption 52, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois
Play Caption
Ça m'a permis d'aller travailler à l'extérieur de ce pays.
It's allowed me to work outside of this country.
Caption 24, Annie Chartrand - Grandir bilingue
Play Caption
Il y a des gargouilles sur l'extérieur de la cathédrale.
There are gargoyles on the cathedral's exterior.
Now you know all the ways of saying "inside" and "outside" inside and out!