Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Comment s'en sortir avec sortie

When you want to exit a building, look for a sign that says Sortie (Exit). Based on the past participle of the verb sortir (to go out), la sortie is a very versatile word that can be used in many different ways, both literally and figuratively.

 

As mentioned earlier, la sortie refers to “the exit” of a building. The studio in the video below has several sorties, which may explain André’s wife’s mysterious disappearance:

 

Ah ben... parce qu'il y a d'autres sorties...

Oh, well... because there are other exits... 

Caption 24, Le Jour où tout a basculé Ma femme est-elle réellement morte ? - Part 2

 Play Caption

 

Just as in English, you can combine sortie with faire (to make): faire sa sortie (to make one's exit), like singers and superstars do.

 

Voici comment toutes les grandes superstars font leur sortie.

Here's how all the big superstars make their exit.

Captions 64-65, Extr@ Ep. 5 - Une étoile est née - Part 3

 Play Caption

 

Speaking of singers, we also use the word sortie to talk about an album release:

 

Sortie de l'album le vingt-sept février deux mille douze

Album release February twenty-seventh, two thousand twelve

Caption 1, Boulbar New York, 6 heures du matin

 Play Caption

 

Sortie is also a verb form meaning "released." In this case, it's the feminine past participle of the verb sortir (to be released). Remember that sortir belongs to the small group of verbs that go with the auxiliary être and take agreement in the past tense. In the video below, sortie agrees with the feminine noun chanson (song):

 

Cette chanson est sortie en deux mille onze.

This song was released in two thousand eleven.

Caption 134, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 1

 Play Caption

 

It’s not just songs or movies that can be released. People can too! In the example below, it’s a prisoner who is being freed.

 

Dès sa sortie de prison, Brice contacte Enzo.

As soon as he is released from prison, Brice contacts Enzo.

Caption 1, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon père - Part 9

 Play Caption

 

The recently released prisoner would no longer need permission for chaque sortie (each outing), unlike French residents during the early COVID pandemic:

 

Il faut signer une attestation, surtout attester de chaque sortie.

You have to sign a certificate, above all register every outing.

Captions 54-55, Lionel L La pandémie

 Play Caption

 

As for poor Barbara, she has to beg her mother for la permission de sortie:

 

Il fallait passer par d'interminables négociations pour obtenir la permission de sortie.

I had to go through endless negotiations to obtain permission to go out.

Captions 26-27, Mère & Fille La soirée

 Play Caption

 

Unlike Barbara, our former prisoner is free to enjoy être de sortie (being out and about), like the people in this Christine and the Queens song:

 

Nous et la "man", on est de sortie

We and the man, we are out and about

Caption 25, Christine and the Queens Christine

 Play Caption

 

Être de sortie can also just mean “to be out,” as opposed to being home:

 

J'aurais pu refuser et prétexter que j'étais de sortie

I could've refused on the pretext that I was out

Caption 72, Le Jour où tout a basculé Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 5

 Play Caption

 

Interestingly, when sortie is preceded by the definite article la (the), as in à la sortie, the phrase usually signals the end of an activity:

 

À la sortie, cette idée semble avoir été abandonnée

In the end, they seem to have abandoned this idea

Caption 6, Le Journal Enseigner l'Holocauste en classe

 Play Caption

 

À la sortie de la séance, certains n'en reviennent toujours pas.

At the end of the showing, some still can't believe it.

Caption 27, Le Journal Les Ch'tis

 Play Caption

 

...et de me les communiquer à la sortie du conseil de classe.

...and communicate them to me at the end of the teachers' conference.

Captions 54-55, Mère & Fille Le coup de téléphone

 Play Caption

 

However, note the subtlety here. La sortie des classes doesn’t just mean the end of classes, but also when classes are dismissed:

 

Ça tombe juste pendant la sortie des classes.

That falls right when classes are dismissed.

Caption 23, Le Jour où tout a basculé Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 3

 Play Caption

 

And watch out: in a different context, une sortie de classe is a "field trip" or "school trip," like the one Barbara is going on: 

 

Les sorties de classe, c'est l'occasion de découvrir des choses nouvelles

Class field trips are an opportunity to discover new things

Caption 1, Mère & Fille La sortie de classe

 Play Caption

 

Here are some other uses of the noun sortie. This one is straightforward: à la sortie du four means “out of the oven."

 

...pour que les manneles à la sortie du four, ils aient une belle croûte. 

...so that the mannele out of the oven have a beautiful crust.

Caption 62, Alsace 20 Grain de Sel: le Lycée hôtelier Alexandre Dumas

 Play Caption

 

In the next example, however, the meaning is not so obvious. Remember earlier when we talked about la sortie d’un album? This time, la sortie sort of means the opposite: "the phaseout" or "the end of an era":

 

Tu crois que pour toi ça symbolise la sortie du nucléaire, là ?

Do you think this symbolizes the phaseout of nuclear energy for you?

Caption 75, Actus Quartier Manif anti-nucléaire à Bastille

 Play Caption

 

Another less common meaning of sortie is “output” in an industrial context, as in la sortie de l’électricité:

 

Dans les batteries, on a des contacteurs qui coupent la sortie de l'électricité

In the batteries, we have contactors that shut off the electricity output

Captions 64-65, Bateau sport 100% électrique Le Nautique 196 E

 Play Caption

 

And in a commercial context, we have l'entrée et sortie de marchandises

 

...logiciels informatiques pour gérer tout ce qui est entrée et sortie de marchandises. 

...computing software to manage everything that is about the entry and departure of goods.

Captions 33-34, GO! Formations Présentation du centre

 Play Caption

 

Indeed, sortie can mean “departure,” as in to leave a place or depart. In the video below, la sortie refers to the time the couple left the hotel:

 

Au moment de leur sortie, eh bien, cette carte avait disparu.

At the time of their departure, well, this card had gone missing.

Captions 88-89, Le Jour où tout a basculé À l'audience - Arnaque en couple ? - Part 6

 Play Caption

 

In some cases, sortie doesn’t just mean “departure,” but “quitting,” as in giving up:

 

C'est-à-dire les différentes épisodes de sortie, ensuite, les envies, et cetera, correspondent en tout point à ce que nous vivons avec...des patients qui fument...

That is, the different quitting episodes, then the cravings, et cetera, correspond point by point with what we experience with...patients who smoke...

Captions 157-160, Le Figaro Elle a banni le sucre pendant un an - Part 2

 Play Caption

 

So far, we’ve explored many ways of using the word sortie, and like Sacha in the video below, you may be wondering comment vous allez vous en sortir (how you’re going to manage):

 

Oh là là là là, comment vont-ils s'en sortir ?

Oh dear, how are they going to manage?

Caption 10, Extr@ Ep. 6 - Le jour du loto - Part 1

 Play Caption

 

Just keep in mind that the main meanings of sortie are “exit," "departure," and "outing." However, pay close attention to context to interpret the less common uses of sortie. And remember that Yabla videos are at your disposal pour vous aider à vous en sortir (to help you cope). Thanks for reading!

Vocabulary

Signup to get Free French Lessons sent by email



A Not So Painful Lesson on Peine

Although this lesson is about peine (pain), it need not be painful. There are a variety of expressions using the word whose meaning does not involve “pain.” Let's explore both the painful aspects of the word peine and the idiomatic expressions derived from it. 

 

We'll start with the primary meaning of peine, the English cognate “pain.” In the song below, from the musical Pour la peine, set during the French Revolution, the word peine is part of the refrain depicting the turmoil of the times. Note that unlike "pain" in English, peine only refers to emotional pain or mental suffering in French: 

 

Au nom des larmes qui nous désarment,

In the name of the tears that disarm us,

on doit pouvoir changer l'histoire pour la peine

we must be able to change history for the pain

Caption 24, 1789: Les Amants de la Bastille - Pour la peine

 Play Caption

 

In another part of the song, we come across a synonym of peine, douleur, which can refer to both emotional pain and physical pain. In this context, the word douleur means “sorrow”: 

 

On veut des rêves qui nous soulèvent,

We want dreams that lift us up,

on veut des fleurs à nos douleurs

we want flowers for our sorrows

Caption 7, 1789: Les Amants de la Bastille - Pour la peine

 Play Caption

 

In any case, do use the word douleur, not peine, to describe physical pain, as in douleurs dentaires (dental pains):

 

Je connais ce que c'est ces douleurs dentaires.

I know what those dental pains are like.

Caption 21, Le saviez-vous? - Conversation entre étrangers

 Play Caption

 

Going back to psychological pain, the word peine encompasses a range of feelings. For example, the expression faire de la peine (literally, to “make pain”) means to cause pain/sorrow or to elicit compassion and pity. In the video below, we know from the context that the speaker feels sorry for the person, in a compassionate way:

 

Elle me fait de la peine.

I feel sorry for her.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté

 Play Caption

 

However, there is a fine line between compassion and pity. In a less charitable context, one might say tu me fais de la peine (I pity you), showing utter contempt: 

 

T'es vraiment pitoyable mais tu fais vraiment de la peine.

You're really pathetic, but I really pity you.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble

 Play Caption

 

Faire de la peine is a tricky construction that involves the use of indirect object pronouns (me, te, lui, nous, vous), which you can learn more about in this lesson. When you come across these, as in te fait de la peine in the video below, you may want to first consider the literal meaning (“is causing you pain”) to get at the true meaning ("is upsetting for you") dictated by the context:

 

Je... je sais que ce que je te demande te fait de la peine

I... I know that what I'm asking you is upsetting for you

Caption 31, Le Jour où tout a basculé - Mon histoire d'amour est impossible

 Play Caption

 

So, pay close attention to those personal pronouns! 

 

Je te fais de la peine. 

I hurt your feelings. 

 

Tu me fais de la peine.

You’re upsetting me.

 

You may need to turn the sentence around to understand the meaning, as we did earlier:

 

Elle me fait de la peine.

I feel sorry for her. (Literally, "she's causing me pain.")

 

Peine can also have the sense of “trouble / effort”:

 

C'est pas la peine.

It's not worth the trouble. / It's not worth it.

Caption 77, Le Jour où tout a basculé - Mon père s'oppose à ma passion

 Play Caption

 

Likewise, peiner, the verbal form of peine, means “to struggle”:

 

Sabine peine à se débarrasser de Gabriela.

Sabine is struggling to get rid of Gabriela.

Caption 33, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple

 Play Caption

 

You can use either peine or peiner to express trouble or difficulty:

 

Il marche avec peine.

He walks with difficulty.

 

Il peine à marcher.

He struggles to walk. / He has trouble walking.

 

Another variation here would be to use the expression à peine (barely / hardly):

 

Il peut à peine marcher.

He can barely walk.

 

On the other hand, it is of course possible to perform a task sans peine (without difficulty):

 

Mais lorsque Cendrillon entra sans peine avec son pied dans la chaussure...

But when Cinderella inserted her foot in the shoe without difficulty...

Caption 49, Contes de fées - Cendrillon

 Play Caption

 

But if you switch the preposition sans (without) to sous (under), the meaning will totally change!

 

J'ai fait pression sur Baptiste

I put pressure on Baptiste

pour qu'il porte plainte contre Florence

so he would lodge a complaint against Florence

sous peine de couper les ponts

under the threat of cutting off the bridges [all contact]

Captions 43-45, Le Jour où tout a basculé - À l'audience - Volé par sa belle-mère ?

 Play Caption

 

In a legal context, sous peine de means “under penalty of”:

 

Il est interdit donc sous peine d'amende

So it is forbidden, under penalty of a fine

Caption 34, Voyage en France - Soissons

 Play Caption

 

And then there's the ultimate punishment, la peine de mort (the death penalty). According to humorous singer Oldelaf, even the most minor offenses merit la peine de mort:

 

La peine de mort

The death penalty

Pour les mamies avec les cheveux tout violet

For grannies with completely purple hair

Captions 45-46, Oldelaf - La peine de mort

 Play Caption


Thankfully, making mistakes while learning French is allowed at Yabla and will not incur any peine (pain or penalty). We hope this lesson en valait la peine (was worth it). Merci d’avoir pris la peine de lire tout ça! (Thank you for taking the trouble to read all this!)

Vocabulary

Je craque! – The Verb Craquer

The verb craquer (to crack)—not to be confused with croquer (to crunch/bite)—is an interesting word as it can be used in a variety of ways, often in situations that involve strong emotions, either positive or negative. When used informally, craquer has many meanings that range from “breaking down” to “falling in love."

 

banner PLACEHOLDER

 

In a negative context, craquer can mean to crack up, or crack under pressure:

 

François est dégoûté. Il craque.

François is disgusted. He's cracking up.

Caption 35, Oldelaf - Le monde est beau

 Play Caption

 

Craquer can also describe something or someone cracking under pressure:

 

Continue à faire des films aussi flingués et les cités vont craquer.

Continue making gun movies like always and the housing estates are going to crack.

Captions 51-52, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer! - Part 1

 Play Caption

 

It can also refer to someone "giving in" or "caving":

 

Bon, j'ai craqué parce que...

Well, I caved because...

Caption 52, Le Jour où tout a basculé - À l'audience - Arnaque en couple ? - Part 3

 Play Caption

 

While craquer means to crack under pressure, faire craquer quelqu’un means to cause someone to crack or to break someone’s spirit, like the mother in the video below who tried to faire craquer (break down) her son’s girlfriend:

 

Sa mère voulait me faire craquer.

His mother wanted to break me down.

Caption 34, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple - Part 3

 Play Caption

 

At the other end of the spectrum, however, craquer can describe a positive experience. It's slang for “to fall in love." In the example below, the French pianist Christine Ott is asked:

 

C'est ce qui t'a fait craquer, toi, pour cet instrument?

Is that what made you fall in love with this instrument?

Caption 4, Alsace 20 - Femmes d'exception: Christine Ott

 Play Caption

 

And the singer Melissa Mars "fell head over heels" for her project "Et Alors!":

 

Et voilà, donc du coup, ben évidemment j'ai craqué sur ce projet,

And there, so as a result, well of course I fell head over heels for this project,

Caption 23, Melissa Mars - Et Alors!

 Play Caption

 

In the following example, shoppers "fell" for some Christmas ornaments:

 

Et ben on a craqué sur des choses un petit peu typiques, euh...

And, well, we fell for things that are a little bit typical, uh...

Caption 10, Alsace 20 - Ouverture du marché de Noël de Colmar

 Play Caption

 

And, of course, craquer sur also means to fall for a person:

 

J'avais complètement craqué sur elle

I'd completely fallen for her

Caption 68, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan - Part 2

 Play Caption

 

Likewise, faire craquer can mean to make someone fall for someone:

 

Je pouvais avouer, ouais, qu'elle m'a fait craquer

I could confess, yeah, that she made me fall for her

Captions 32-33, Harmelo - Mets Ton Masque Ft. Jade L x Ghetto

 Play Caption

 

On a spookier note, craquer can mean to creak, as in the sound the floor makes in this couple’s haunted apartment:

 

Ah, c'est le plancher qui craque.

Ah, it's the floor that's creaking.

Caption 17, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 3

 Play Caption

 

And for a little bit of humor, craquer (to rip) can describe a wardrobe mishap. In this video, Elisa and Mashal look at old photographs, and Mashal remembers when her pants ripped in the middle:

 

Enfin, quand j'avais dansé mon pantalon qui avait craqué au mil'...

Well, when I'd been dancing, my pants, which had ripped in the mid'...

Caption 82, Elisa et Mashal - Photos

 Play Caption

 

Or when referring to shoes, you can say that they are sur le point de craquer (about to burst). In "J'aurais bien voulu," the singer of the ska band Babylon Circus talks about his battered ego sagging down to his socks to the point that his godasses (shoes) are sur le point de craquer (about to burst):

 

J'ai l'ego dans les chaussettes et les godasses sur le point de craquer

My ego's in my socks and my shoes are about to burst

Caption 30, Babylon Circus - J'aurais bien voulu

 Play Caption

 

There’s another colloquial expression that paints a similar picture, plein à craquer, which means “bursting at the seams” or “overcrowded”:

 

Les hôpitaux sont pleins à craquer.

The hospitals are completely overcrowded.

 

Don't confuse craquer with the English loanword cracker, which means "hacker":

 

Des crackers ont piraté le logiciel.

Some hackers hacked into the software. 

 

(Un cracker can also be of the edible kind… a cracker!).

 

The noun un craque doesn’t refer to "cracking" at all. It's slang for un mensonge (a lie):

 

Mais si tous mes craques t'indiffèrent

But if all my lies leave you indifferent

Caption 28, Mademoiselle K (avec Zazie) - Me taire te plaire

 Play Caption

 

The English noun “crack,” as in a crack in the wall, is une fissure in French, and the verb is fissurer (to crack), as mentioned in this video about the Liverdun Church during the Second World War:

 

Parce qu'elle a été fissurée pendant la dernière Guerre mondiale.

Because it was cracked during the last World War.

Caption 76, Lionel - L'église de Liverdun - Part 2

 Play Caption

 

There are other instances when “crack” doesn’t translate as craquer in French. For example, “to crack a joke” is simply raconter une blague (to tell a joke), Lionel’s specialty in his Yabla videos:

 

Lionel adore raconter des blagues sur Yabla.

Lionel loves telling jokes on Yabla.

 

And when you "crack up" at a joke, you éclater de rire (burst out laughing):

 

Les blagues de Lionel me font toujours éclater de rire.

Lionel's jokes always crack me up.

 

One last thing you can do with craquer in French is craquer une allumette (strike a match):

 

On peut craquer une allumette pour voir dans le noir.

We can strike a match to see in the dark.


Nous espérons que vous avez craqué sur cette leçon (We hope you fell for this lesson)!

Vocabulary